maintained-小羊羔
red letter
day
:指的是“纪念日”或“喜庆的日子
red figure
:赤字
red
ink
:赤字
in the
red
:亏损
red-ink
entry
:赤字分录
red
balance
:赤字差额
红糖:
brown sugar
红茶:
black tea
红榜:
honour roll
红豆:
love pea
红运:
good luck
红利:
dividend
红事:
wedding red
wine
:
红酒
red
ruin
:
火灾
red
battle
:
血战
red
sky
:
彩霞
in a blue
mood
:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
He
is a real blue blood.
(他是真正
的贵
族。
)
blue-eyed
boys
:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue
moon
:千载难逢的机会
经济词
汇中
blue
表示许多不同意思。如:
blue book
:蓝皮书
blue-sky
market
:露天市场
blue-collar
workers
:从事体力劳动的工人
blue
chip
:热门证券
blue
button
:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue
return
:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip
rate
:英国的优惠的
信贷利率
blue
laws
:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law
:蓝法(指美国各州为管理股票所制
定的股票发行控制法)
blue sky bargain
ing
:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,
使协议无法达成)
green
hills
青
山
brown
sugar
红
糖
black
tea
红
茶
to be brown
晒
黑
了
brown bread
黑
面
包
grey hair
白头发
black in face
脸
色
p>
铁
青
white coffee
牛
奶
咖
啡
to be looking green
苍
白<
/p>
,
脸
上
有
病
色
to be blue in the
face with cold
冻得发紫
white mea
t
色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭
肉
a white Christmas
大雪纷飞的圣诞节
to be in the blues
闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义)
a very white man
非常忠实可靠的人(而中
国京剧脸谱中
白脸
代表奸诈)
a black look
恶狠
狠地瞪一眼(汉语中只说
白眼
)
green-eyed
忌妒
的(汉语中只说
红眼病
)
to be in the red
亏损;负债(汉语中有
赤字
之说)
a white lie
无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)
颜色词前附加
deep,
dark,
则表示该颜色的深浓;附加
light,
pale,
则表示该颜色的浅淡;附加
bright,
rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling
,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有
后缀
< br>-ish
,则表示该色浅或微带??色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(
如:
yellowgreen
黄绿色)
;两个颜色词被
and
连在一起,则表示花色(如:
green-and- white
)
。
crimson
深红、
cardinal
深红、
scarlet
腥红、
vermilion
朱红、
rubious
深红、
pink
< br>粉红、
bloody
血红
ruddy
微红色
grass
(草)──草绿色
silver
(银)──银白色
chestnut
(栗
)──褐色
rosy
(玫瑰)──
淡红色
flax
(亚麻)──淡黄色
violet
(紫罗兰)──紫色
canary
(金丝雀)──鲜黄色
salmon
(萨门鱼)──橙红色
coral
(珊瑚)──红色
ivory
(象牙)──淡黄色
jade
(翡翠)──绿色
pearl
(珍珠)──灰白色
ruby
(红宝石)──
鲜红色
brass
(黄铜)──黄色
sand
(沙)──土黄色
vermilion
(
朱砂)──朱红色
butter
(黄油)──淡黄色
milk
(牛奶)──乳白色
charcoal
(炭
)──黑色
fire
(火)──鲜红
色
snow-white, blood-red, purple-and-gold,
vermilion-and-
gold;
玫瑰红,金黄,铁青,银白。
.A.
把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。
如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,
就可采用这种直译的方法。例如:
(
1
)
The sun was dropping behind the farthest mountain,
and the valleys were purple with
som
ething deeper than aster.
夕阳已渐渐沉没在远山的背后,
壑谷间一片紫蔼,
颜色比紫菀
还浓。
(
2
)
His
arms and legs were thickly smeared with calamine
lotion dried to a chalky white.
他四肢
上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
(
3The very dust was scorched
brown, and something quivered in the atmosphere as
if the air its
elf was panting.
< br>连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身
也在气
喘吁吁。
(
4The
clear, sharp cloven Carrara mountains sent up
their steadfast flame of marble summit
int
o amber sky.
轮廓分明的卡拉拉山把永恒
不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。
(
5The leafless trees, that
against the leaden sky now revealed more fully the
wonderful beauty
and intricacies of
their branches.
那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得
更加枝
丫交错,姿态万千。
B.<
/p>
改换英语颜色词。
如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所
指称,
而直译会导致读
者不正确的联想或是不为译入语的读者所
接受,
这时可改换颜色词,
使之符合译入语的表达
习惯。例如:
(
1
)
The floor was covered with ochre-colored sawdust,
trampled here and there into mud.
地上
全
是
黄
褐
色
的
木
屑
,
到
处
都
给
踩
成
泥
糊
糊
的
了。
(
2
)
The sun shining on her glossy hair, gave it a
metallic luster, and it was difficult to say
what was the color , dark bronze or
black.
阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的
光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
(
3
)
Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich
apparel all belong to the humming-bird.
The
emerald, the ruby, and the topaz
gleam upon its dress.
蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及
羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。
< br>
(
4
)
His
face became blue with cold.
他的脸冻得发青。
(
5
)
She
dressed in a very short creamy skirt that day.
那天她穿着一条很短的米色裙子。
C.
原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色
彩,
加强译文的感染力。
(
1And over all these, set
close against the golden hair and burning cheek of
lady and knight is th
at untroubled and
sacred sky.
在这一切之上,
同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的
是一片蔚蓝的天空。
(
2
)
He
didn't try in vain.
他没有白干。
(
3
)
Her
eyes became moist.
她眼圈红了。
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
maintained-小羊羔
-
上一篇:已完成基因组测序的生物(植物部分)
下一篇:自然拼读练习题1