强壮-fools
如把童子鸡,翻译成
“
还没有过性生活的鸡
”
“
Chicken
without sexual life
”
< br>。北京一家豪华大饭店把
“
酸菜包
”
翻译成
“
酸性食品
”
(
Acid
food
p>
)
,
把
“
夫妻肺片
”
直译成
“<
/p>
丈夫和妻子的
肺切片
”
< br>(
Husband and wife lung
slice
)
一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我
国
是一个具有
5000
多年文明史,<
/p>
56
个民族的大国。全国除了
8
个大的
菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食
文
化是世界上最丰富多彩的。
中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感
也
好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。。
我国的
菜名有千千万,
有些菜名形象生动,
具有丰富的想象力
和诗情画意。
许多菜名具有极高的文化内涵,
属
于中华文化宝库的重
要组成部分。
我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思
维
方式也不同,沟通起来有一定难度。如童子鸡可以翻译成
Yo
ung
chicken
或
Young
adult
chicken
或
Teen
chicken
。
“
夫妻肺片
”
,
实际上是猪肺的
切片。这样就可以翻译成
Stir-fried pork lung
slices
。
“
桃花饭
p>
”
又名
“
三鲜锅巴
”
,可译成
“
Baked
(Deep-fried)crisp-rice-crusts
with hot sauce of three
delicacies
”
。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝
< br>的响声,能够营造一种热烈氛围。
中餐的名称大体可以划分为五大类:
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
二
、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
三、以主料和味道为主的菜名
四、半形象化的菜名
五、完全形象化的菜名
第一、
第二和第三类菜名翻译起来并
不十分困难,
基本上都可以
直译;第四类以意译为主,
第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音
加注的办法。
< br>
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
1<
/p>
、辣子鸡丁,
Saut
é
pork cubes with chili or hot pepper
2
、榨菜肉丝,
Shredded
pork
and
hot
pickled
mustard
greens
3
、扁豆肉丝,
Shredded
pork and French beans
4
、青椒肉丝,
Shredded
pork and green pepper
5
、鸭翅膀,
Duck wing
tips
6
、豌豆黄,
Pea puree
cake
7
、馅饼,
Pancake
with
meat
fillings
or
meat-
filled
pancake
8
、汤面,
Noodles with
soup or soup noodles
9
、青豆鸡丁汤,
Soup of
chicken cubes with green peas wow
gold
10
、三
鲜汤,
Three
–
fresh
soup
或
soup
of
three
delicacies
11
、清汤鱼肚,
Consomm
é
(Clear soup) of fish maw
12
、冬
瓜汤,
Consomm
é
(Clear
soup) of white gourd
13
、西红柿鸡蛋汤,
Tomato
and egg soup
14
、肉丝海带汤,
Soup
of shredded
meat
with
kelps wow
gold
15
、素鸡汤,
Clear
chicken soup
16
、白菜汤,
Chinese
cabbage soup
17
、肉片汤,
Sliced
pork soup
18
、榨菜肉丝汤,
Soup
with shredded pork and hot pickled
mustard greens
19
、丸子汤,
Meat-ball
soup
20
、酸辣汤,
Hot and
sour soup
21
、黄瓜鸡片汤,
Soup of
cucumber with chicken slices
22
、豆汁,
Fermented
sour milk made from ground mung bean
wow gold
23
、冬菇猪蹄,
Pig
’
s trotter with mushrooms
24
、肉蓉青豆,
Fried
green peas with minced pork
25
、咖喱牛肉片,
Sliced
beef in curry sauce
26
、蚝油牛肉片,
Saut
é
beef slices in oyster sauce
27
、葱头牛肉丝,
Shredded
beef with onions
28
、咖喱鸡,
Chicken in
curry sauce
29<
/p>
、桃仁鸡丁,
Saut
é
chicken cubes with walnuts
30
、南荠鸡片,
< br>Saut
é
chicken slices with
water chestnuts
31
、栗子鸡,
Stewed
chicken with chestnuts
32
、茶叶蛋,
Boiled
eggs with tea-leafs
33
、番茄大虾,
Prawns
with tomato sauce
34
、茄汁虾球,
Fried
prawn balls with tomato sauce
35
、蟹肉鱼肚,
Stewed
fish maw with crab meat wow gold
真的不掉线吗??、????????????
36
、豆浆,
Soya bean
milk
37
< br>、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),
Fermented
bean
curd
38
、豆腐,汉语拼音
doufu,
或
bean curd
39
、
冬菇
菜心,
Cabbage
heart
with
mushrooms
40
、冬菇油菜,
< br>Saut
é
rape with mushrooms
二
、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名
1
、叉烧肉,
Grilled
pork
2
、
回锅肉,
Twiced-cooked
pork
slices
in
hot
sauce
或
boiled and fried pork
slices
3
、炒杂碎,
Chop suey
p>
,海外华人餐馆里一直
这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世
界大
学
词
典
》
(
Webster
’
< br>s
new
world
college
dictionary
)
4
、清汤
燕窝,
Consomm
é
of
swallow nest
5<
/p>
、清汤银耳,
Consomm
é
of white fungus
p>
6
、
清汤银耳鹌鹑蛋,
Consomm
é
of
white
fungus
with
quail eggs
7
、清汤鲍鱼,
Consomm
é
of abalone
8
、
拔丝苹果,
Crisp(ro
ck)
sugar-coated
apple
or toffee apple
9
、
拔
丝
p>
香
蕉
,
Crisp
(rock)
sugar-coated
banana
or toffee banana
10
、炒面条,
Fried
noodles
11
、烧饼,
Baked cake
in griddle
12
、核桃酪,
Walnut tea
13
、杏仁豆腐,
Almond
curd, almond junket
14
、银耳羹,
Broth of
white fungus
15
、中国发糕(山西蒸馍),
Steamed
Chinese
sponge cake
16
、<
/p>
凉拌粉皮
(
丝
)
,
Cold
sheet
jelly
(made
of
bean
or
potato
starch)
(
vermicel
li
)
with
mustard and meat shreds
17
、鸡油冬笋(扁豆),
Saut
é
bamboo
shoots
(
French
beans
)
in chicken oil
18
、油焖鲜蘑,
Braised
fresh mushrooms
19
、鸡蛋炒韭菜,
Saut
é<
/p>
eggs with leek
20
、茶叶蛋,
Boiled
eggs with tea-leafs
21
、白斩鸡
,Boiled
-sliced cold chicken
22
、芥末拌鸭掌,
Cold
duck webs mixed with
mustard
23
、冬
笋炒肉丝,
Saut
é
shredded pork with
bamboo shoots
24
、米粉蒸肉,
Steamed
pork
with
rice
flour
25
、炒里脊丝,
Saut
é
p>
pork fillet shreds
26
、酱爆肉(鸡)丁,
Saut
é
pork
(
chicken
)
cubes
with soya paste
27
、炒腰花,
Saut
é
pork kidney
28
、熘肝尖,
Quick-
fried liver
29
、
醋
熘
(
p>
辣
)
白
菜
,
Starch-coated
quick-fried Chinese cabbage with
vinegar(hot
pepper) wow gold
30
、干炸丸子,
Deep-
fried meat balls
31
、红烧肘子,
Braised(or red
stewed) pork
leg(upper part of pork
leg) in brown sauce,
32
、软炸里脊,
Soft-
fried pork fillet
< br>33
、
油熘里脊,
Saut
p>
é
fillet
with
white
sauce
34
、瓤冬瓜,
Stuffed-
steamed white gourd
35
、红烧扣肉,
Braised
sliced
pork
in
brown
sauce
36
、
红烧
羊肉,
Braised
mutton
in
brown
sauce
37
、<
/p>
葱爆羊肉,
Stir-fried
mutton
slices
with
Chinese onion or green
scallion
38
、烤羊肉串,
Mutton
shashlik
39
、炸鸡卷,
Fried
chicken rolls
4
0
、糖炒栗子,北京特产,
Roasted
chestnuts
in sugar-coated
heated sand
41
、红扒鸡(鸭),
Braised
chicken(duck)
in
brown sauce.
<
/p>
42
、
红烧全鸡,
Stewed
whole
chicken
in
brown
sauce
43
、口
蘑蒸鸡(鸭),
Steamed
chicken(duck)
with
truffle
(
fresh
mushrooms
)
44
、
清<
/p>
蒸
全
鸡
(
鸭
)
,
Steame
d
whole
chicken(duck) in
clear soup
45
、清蒸鲤鱼,
Steamed
carp
46
、砂锅鸡,
Cooked
chicken in casserole
47
、
炸
鸭肝
(
胗
)
,
Deep-fried
duck
liver
p>
(
gizzards
)
48
、
红烧松鸡,
Braised
grouse
in
brown
sauce
49
、炒山鸡片,
Saut
é
pheasant slices
50
、北
京烤鸭,已经被编入美国英语词典
(Webster
’
s
new
world
college
dictionary)
,
Roasted Beijing duck
51
、干烧大虾,
Fried
prawns with hot brown
sauce
52
、干烧桂鱼,
Fried
mandarin
fish
with
hot
brown
sauce
53
、红烧大虾(鱼),
Stewed
prawns(fish)
in
brown sauce
p>
54
、
红烧鱼翅,
Braised
shark
’
s
fin
in
brown
sauce
55
、红烧鲍鱼,
Stewed
abalone with brown
sauce
56
、红烧海参,
Stewed
sea cucumber
57
、蚝油鲍鱼,
Braised
abalone with oyster
oil
58
、鸡丝鱼翅,
Stewed
shark
’
s fin with
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
强壮-fools
-
上一篇:心肺复苏术
下一篇:英文蔬菜水果名称大全