关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

强壮菜名翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 10:31
tags:

强壮-fools

2021年1月28日发(作者:darlington)






如把童子鸡,翻译成



还没有过性生活的鸡





Chicken


without sexual life


< br>。北京一家豪华大饭店把



酸菜包



翻译成



酸性食品




Acid


food



,




夫妻肺片



直译成


“< /p>


丈夫和妻子的


肺切片


< br>(


Husband and wife lung slice






一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我 国


是一个具有


5000


多年文明史,< /p>


56


个民族的大国。全国除了


8


个大的


菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食 文


化是世界上最丰富多彩的。





中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感 也


好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。。






我国的 菜名有千千万,


有些菜名形象生动,


具有丰富的想象力


和诗情画意。


许多菜名具有极高的文化内涵,


属 于中华文化宝库的重


要组成部分。





我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思 维


方式也不同,沟通起来有一定难度。如童子鸡可以翻译成


Yo ung


chicken



Young


adult


chicken



Teen


chicken




夫妻肺片




实际上是猪肺的 切片。这样就可以翻译成


Stir-fried pork lung


slices




桃花饭



又名



三鲜锅巴



,可译成



Baked


(Deep-fried)crisp-rice-crusts with hot sauce of three


delicacies

< p>


。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝

< br>的响声,能够营造一种热烈氛围。



中餐的名称大体可以划分为五大类:





一、以菜肴的主料和配料为主的菜名







、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名





三、以主料和味道为主的菜名





四、半形象化的菜名





五、完全形象化的菜名





第一、


第二和第三类菜名翻译起来并 不十分困难,


基本上都可以


直译;第四类以意译为主,


第五类一般不宜直译,最好采用汉语拼音


加注的办法。

< br>







一、以菜肴的主料和配料为主的菜名







1< /p>


、辣子鸡丁,


Saut


é


pork cubes with chili or hot pepper




2


、榨菜肉丝,


Shredded


pork


and


hot


pickled


mustard


greens




3


、扁豆肉丝,


Shredded pork and French beans




4


、青椒肉丝,


Shredded pork and green pepper




5


、鸭翅膀,


Duck wing tips




6


、豌豆黄,


Pea puree cake




7


、馅饼,


Pancake


with


meat


fillings


or


meat- filled


pancake




8


、汤面,


Noodles with soup or soup noodles




9


、青豆鸡丁汤,


Soup of chicken cubes with green peas wow


gold




10


、三 鲜汤,


Three



fresh


soup



soup


of


three


delicacies




11


、清汤鱼肚,


Consomm


é


(Clear soup) of fish maw




12


、冬 瓜汤,


Consomm


é


(Clear soup) of white gourd




13


、西红柿鸡蛋汤,


Tomato and egg soup




14


、肉丝海带汤,


Soup


of shredded


meat


with


kelps wow


gold




15


、素鸡汤,


Clear chicken soup




16


、白菜汤,


Chinese cabbage soup




17


、肉片汤,


Sliced pork soup




18


、榨菜肉丝汤,


Soup with shredded pork and hot pickled


mustard greens




19


、丸子汤,


Meat-ball soup




20


、酸辣汤,


Hot and sour soup




21


、黄瓜鸡片汤,


Soup of cucumber with chicken slices




22


、豆汁,


Fermented sour milk made from ground mung bean


wow gold



< p>
23


、冬菇猪蹄,


Pig



s trotter with mushrooms




24


、肉蓉青豆,


Fried green peas with minced pork




25


、咖喱牛肉片,


Sliced beef in curry sauce




26


、蚝油牛肉片,


Saut


é


beef slices in oyster sauce




27


、葱头牛肉丝,


Shredded beef with onions




28


、咖喱鸡,


Chicken in curry sauce




29< /p>


、桃仁鸡丁,


Saut


é


chicken cubes with walnuts




30


、南荠鸡片,

< br>Saut


é


chicken slices with water chestnuts




31


、栗子鸡,


Stewed chicken with chestnuts




32


、茶叶蛋,


Boiled eggs with tea-leafs




33


、番茄大虾,


Prawns with tomato sauce




34


、茄汁虾球,


Fried prawn balls with tomato sauce




35


、蟹肉鱼肚,


Stewed fish maw with crab meat wow gold


真的不掉线吗??、????????????





36


、豆浆,


Soya bean milk




37

< br>、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),


Fermented


bean


curd




38


、豆腐,汉语拼音


doufu,



bean curd




39



冬菇 菜心,


Cabbage


heart


with


mushrooms




40


、冬菇油菜,

< br>Saut


é


rape with mushrooms










、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名







1


、叉烧肉,


Grilled pork




2


回锅肉,


Twiced-cooked


pork


slices


in


hot


sauce



boiled and fried pork slices




3


、炒杂碎,


Chop suey


,海外华人餐馆里一直


这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世 界大







Webster


< br>s


new


world


college


dictionary






4


、清汤 燕窝,


Consomm


é


of swallow nest




5< /p>


、清汤银耳,


Consomm


é


of white fungus




6



清汤银耳鹌鹑蛋,

Consomm


é



of


white


fungus


with quail eggs




7


、清汤鲍鱼,


Consomm


é


of abalone



8



拔丝苹果,


Crisp(ro ck)


sugar-coated


apple


or toffee apple




9








Crisp (rock)


sugar-coated


banana or toffee banana




10


、炒面条,


Fried noodles




11


、烧饼,


Baked cake in griddle




12


、核桃酪,


Walnut tea




13


、杏仁豆腐,


Almond curd, almond junket




14


、银耳羹,


Broth of white fungus




15


、中国发糕(山西蒸馍),


Steamed


Chinese


sponge cake




16


、< /p>


凉拌粉皮


(



)



Cold


sheet


jelly


(made


of


bean


or


potato


starch)



vermicel li




with


mustard and meat shreds




17


、鸡油冬笋(扁豆),


Saut


é



bamboo


shoots



French beans



in chicken oil




18


、油焖鲜蘑,


Braised fresh mushrooms



19


、鸡蛋炒韭菜,


Saut


é< /p>


eggs with leek




20


、茶叶蛋,


Boiled eggs with tea-leafs




21


、白斩鸡


,Boiled -sliced cold chicken




22


、芥末拌鸭掌,


Cold duck webs mixed with


mustard




23


、冬 笋炒肉丝,


Saut


é


shredded pork with


bamboo shoots




24


、米粉蒸肉,


Steamed


pork


with


rice


flour



25


、炒里脊丝,


Saut


é


pork fillet shreds




26


、酱爆肉(鸡)丁,

< p>
Saut


é


pork



chicken



cubes with soya paste




27


、炒腰花,


Saut


é


pork kidney




28


、熘肝尖,


Quick- fried liver




29












Starch-coated


quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot


pepper) wow gold




30


、干炸丸子,


Deep- fried meat balls



31


、红烧肘子,


Braised(or red stewed) pork


leg(upper part of pork leg) in brown sauce,




32


、软炸里脊,


Soft- fried pork fillet



< br>33



油熘里脊,


Saut


é



fillet


with


white


sauce




34


、瓤冬瓜,


Stuffed- steamed white gourd




35


、红烧扣肉,


Braised


sliced


pork


in


brown


sauce




36



红烧 羊肉,


Braised


mutton


in


brown


sauce




37


、< /p>


葱爆羊肉,


Stir-fried


mutton


slices


with


Chinese onion or green scallion




38


、烤羊肉串,


Mutton shashlik




39


、炸鸡卷,


Fried chicken rolls




4 0


、糖炒栗子,北京特产,


Roasted


chestnuts


in sugar-coated heated sand




41


、红扒鸡(鸭),


Braised


chicken(duck)


in


brown sauce.



< /p>


42



红烧全鸡,


Stewed


whole


chicken


in


brown


sauce




43


、口 蘑蒸鸡(鸭),


Steamed


chicken(duck)


with truffle



fresh mushrooms






44



清< /p>









Steame d


whole


chicken(duck) in clear soup




45


、清蒸鲤鱼,


Steamed carp




46


、砂锅鸡,


Cooked chicken in casserole




47




鸭肝


(



)



Deep-fried


duck


liver



gizzards





48



红烧松鸡,


Braised


grouse


in


brown


sauce




49


、炒山鸡片,


Saut


é


pheasant slices




50


、北 京烤鸭,已经被编入美国英语词典


(Webster



s


new


world


college


dictionary)


Roasted Beijing duck




51


、干烧大虾,


Fried prawns with hot brown


sauce




52


、干烧桂鱼,


Fried


mandarin


fish


with


hot


brown sauce




53


、红烧大虾(鱼),


Stewed


prawns(fish)


in


brown sauce




54



红烧鱼翅,


Braised


shark



s


fin


in


brown


sauce




55


、红烧鲍鱼,


Stewed abalone with brown


sauce




56


、红烧海参,


Stewed sea cucumber




57


、蚝油鲍鱼,


Braised abalone with oyster


oil




58


、鸡丝鱼翅,


Stewed shark



s fin with

强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools


强壮-fools



本文更新与2021-01-28 10:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578853.html

菜名翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文