关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

controlled新闻英语翻译研究文献综述新闻英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 10:21
tags:

controlled-红丹

2021年1月28日发(作者:saxons)


新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,


即“新闻报道文章中所使用的英语


,


具有


新闻特性、

< br>适合新



闻报道要求、


适应新闻信息传播需要的语言”



张建,


2004





成为了对外宣


< /p>


传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的


关 注日益增



强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐 多元化,从现


有文献来



看,主要集中 在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新


闻翻译



原则等方面。


1


新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述


徐泉、王婷



2001


)总结出新 闻文体的如下特点:


1.


用词新颖,精巧别


致;


2.


句式多样富

< p>
于弹性;


3.


巧用时态,布局呼应;


4.


频繁使用被动语态,



重点突出;


5.


结构合


理层次分明;< /p>


6.


善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻



译而言


,


李侠(

< br>2004


)分


析了英语新闻句子的四大特点:

< p>
1.


信息量大;


2.


结< /p>



构简单;


3.


语法手段丰富;


4.


名词修饰语前置。


李认为在翻译英语新闻时


,


必须遵循汉英两种语言的规律和


使用习惯


,


努力增强译作的准确性和可 读性


,


并提出了英语新闻句子汉译的


3


种方法


:


1.


化长为短;


2.


调整句子中各部



分的顺序与敢减 敢删;


3.


使用四字格


结构。曾尼(< /p>


2010


)从新闻英语的标题、



词汇和时态及语态的角度,论述了新


闻英语的一些文体特征。比如,由 于报



刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一

< br>个重要特点就是句型的高度扩展,结



构严谨,句式简短 精练,语言简洁是受人


们称赞并为人们所追求的风格。郑



连勋、郑


?



20 11


)认为新闻英语的问题与其


他形式的新闻问题相同,拥有< /p>



许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的


基础上面,代词、复合词、



外来词等应用方式,也是 新闻英语用词方面的关键,


从英语新闻报道展开分


< p>
析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略


词、


临时造词等方面



为例探讨了英语新闻当中的用词特点。



不少学者就这些文


体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(


2 001


)提出



了新闻外来词语音译中 应


注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要



译出指称意义,还要译出联


想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(< /p>


2003




认 为在外文报刊翻译中运用


短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济


,


以少



胜多


,


也可使译文整齐匀称、韵


律感强。肖爱萍(


2004


)分析了英文报刊中


复合词的特点并提供了直译、意译


和重组三种翻译方法。龙江华(

< br>2005


)采



用随机抽样及处 理得出了新闻英语文


体中被动语态出现频率在各类文体中



最高的结论。认为被动语态同时具有缓和


语气、

强调动作承受者


,


使语篇话



语衔接和连贯的作用。


他较系统地归纳出了依


据具体语境对新闻英语中被动



语态进行翻译的方法


:1.


译成汉语中的被字句;


2.


译成汉语中有标志的被动




,


运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得


到、受到 、是”的对



等词来代替“被”字;


3 .


译成无标志的被动句;


4.


译成汉< /p>


语的主动句。



还有学者从新闻英语修辞 手法角度进行研究。田传茂、许明武



2001




对报刊科技英语中积极修辞


(


隐喻、移就、夸张、拟人


)


的作用 和翻译


方法进



行了详细探讨。胡光(


2004


)对英汉两种语言中比喻的喻体形象进行了

< p>
比较



在此基础上提出了新闻英语汉译时对喻体现 象的处理方法


:1.


保留喻体二



2.


替换喻体


;3.


省略喻体。



此外,


在新闻写 作中


,


标点符号有其独特功能。


但在< /p>


报刊新闻英语翻译



中,人们往往忽略标 点符号在行文表意方面的重要作用。为



,

马芜、田小



勇(


2003


)探讨了新闻英语中出现频率较高的


3


种标点符号即


逗号、冒号和



破折号的正确理解与翻译。在英语新闻中,标题被视作全文的缩


写。为了 吸



引读者,编辑往往运用各种修辞手段


,


力争使新闻标题更具吸引力。


这为英



语新闻翻译带来挑战。


鉴于此


,< /p>


有关新闻标题翻译的文章占了


20%


的高额



例。


唐见端



2005

< p>


认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来

,



翻译过程中必须采取以下翻译方法:


1.


直译或基本直译新闻标题;


2.


翻译



中添

controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹


controlled-红丹



本文更新与2021-01-28 10:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/578780.html

新闻英语翻译研究文献综述新闻英语的相关文章