controlled-红丹
新闻英语翻译研究文献综述新闻英语,
即“新闻报道文章中所使用的英语
,
具有
新闻特性、
< br>适合新
闻报道要求、
适应新闻信息传播需要的语言”
(
张建,
2004
)
,
成为了对外宣
<
/p>
传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的
关
注日益增
强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐
多元化,从现
有文献来
看,主要集中
在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新
闻翻译
原则等方面。
1
新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述
徐泉、王婷
(
2001
)总结出新
闻文体的如下特点:
1.
用词新颖,精巧别
致;
2.
句式多样富
于弹性;
3.
巧用时态,布局呼应;
4.
频繁使用被动语态,
重点突出;
5.
结构合
理层次分明;<
/p>
6.
善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻
译而言
,
李侠(
< br>2004
)分
析了英语新闻句子的四大特点:
1.
信息量大;
2.
结<
/p>
构简单;
3.
语法手段丰富;
4.
名词修饰语前置。
李认为在翻译英语新闻时
,
必须遵循汉英两种语言的规律和
使用习惯
,
努力增强译作的准确性和可
读性
,
并提出了英语新闻句子汉译的
3
种方法
:
1.
化长为短;
2.
调整句子中各部
分的顺序与敢减
敢删;
3.
使用四字格
结构。曾尼(<
/p>
2010
)从新闻英语的标题、
词汇和时态及语态的角度,论述了新
闻英语的一些文体特征。比如,由
于报
刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一
< br>个重要特点就是句型的高度扩展,结
构严谨,句式简短
精练,语言简洁是受人
们称赞并为人们所追求的风格。郑
p>
连勋、郑
?
(
20
11
)认为新闻英语的问题与其
他形式的新闻问题相同,拥有<
/p>
许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的
基础上面,代词、复合词、
外来词等应用方式,也是
新闻英语用词方面的关键,
从英语新闻报道展开分
析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略
词、
临时造词等方面
为例探讨了英语新闻当中的用词特点。
不少学者就这些文
体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(
2
001
)提出
了新闻外来词语音译中
应
注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要
译出指称意义,还要译出联
想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(<
/p>
2003
)
认
为在外文报刊翻译中运用
短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济
,
以少
胜多
,
也可使译文整齐匀称、韵
律感强。肖爱萍(
2004
)分析了英文报刊中
复合词的特点并提供了直译、意译
和重组三种翻译方法。龙江华(
< br>2005
)采
用随机抽样及处
理得出了新闻英语文
体中被动语态出现频率在各类文体中
p>
最高的结论。认为被动语态同时具有缓和
语气、
强调动作承受者
,
使语篇话
p>
语衔接和连贯的作用。
他较系统地归纳出了依
据具体语境对新闻英语中被动
语态进行翻译的方法
:1.
译成汉语中的被字句;
2.
译成汉语中有标志的被动
句
,
运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得
到、受到
、是”的对
等词来代替“被”字;
3
.
译成无标志的被动句;
4.
译成汉<
/p>
语的主动句。
还有学者从新闻英语修辞
手法角度进行研究。田传茂、许明武
(
2001
)
对报刊科技英语中积极修辞
(
隐喻、移就、夸张、拟人
)
的作用
和翻译
方法进
行了详细探讨。胡光(
2004
)对英汉两种语言中比喻的喻体形象进行了
比较
在此基础上提出了新闻英语汉译时对喻体现
象的处理方法
:1.
保留喻体二
2.
替换喻体
;3.
省略喻体。
此外,
在新闻写
作中
,
标点符号有其独特功能。
但在<
/p>
报刊新闻英语翻译
中,人们往往忽略标
点符号在行文表意方面的重要作用。为
此
,
马芜、田小
勇(
2003
)探讨了新闻英语中出现频率较高的
3
种标点符号即
逗号、冒号和
破折号的正确理解与翻译。在英语新闻中,标题被视作全文的缩
写。为了
吸
引读者,编辑往往运用各种修辞手段
,
力争使新闻标题更具吸引力。
这为英
语新闻翻译带来挑战。
鉴于此
,<
/p>
有关新闻标题翻译的文章占了
20%
的高额
比
例。
唐见端
(
2005
)
认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来
,
在
翻译过程中必须采取以下翻译方法:
1.
直译或基本直译新闻标题;
2.
翻译
中添
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
controlled-红丹
-
上一篇:化 工 常 用 缩 写 语英文缩写
下一篇:攀登英语神奇的字母a-z复习进程