交际-oprah
1
、
Ross: go on! It's
Paul the Wine Guy!
< br>“不用管我,去你的吧,这是你梦寐以求
的保罗呀!
”<
/p>
罗斯由于离婚心情十分沮丧,
但听到妹妹莫尼卡终于和喜欢的人约会,
还
是
从心里由衷地为她高兴,
甚至有兴致开起了玩笑。
爱一个人,<
/p>
所以能暂时忘却自己的烦恼,
分享他(她)的喜悦。
“
If
you ever need holding,call my name ,I'll be
there.
”
“当你想找一个肩膀依靠,告诉我,我马上到!”
的背景音乐选得极好,
很平常的歌,
选出一句,放在一个情景里,都十分煽情。这时的罗斯和瑞秋分别望着窗外,
这样孤独的
凝望,
揭开了罗斯十年的单恋和两人又一个十年的情感纠缠。
Monica:
Welcome
to the real world! It sucks. You're gonna love
it!
“欢迎来到现实世界,
p>
它糟糕的要命,
但你会爱上它的。
”
朋友们强迫瑞秋剪掉了老爸给的信用卡,
帮她与千
金小姐的生活彻底决裂。以后的日子她体会到很多民间
疾苦,但收获了更多的幸福。
2
、
Rachel: word of
advice: Bring back the comedian. Otherwise next
time you're
gonna find yourself sitting
at home, listening to that album alone.
“我给你
的建议是:
一定要让那个垫场的再表演一下,
不然下次你就只能一个人憋在家里听
CD
了。
”
朋友们来讨论吻对女孩子的重要性。
作为男生的我们,即使不能理解,
也要记在心头。
最美
的爱情场景,是白发苍苍的靠在一起。
Ross:
You
are,
you're
welling
up.
“
就是,
你哭了。
”
罗斯为给未出生的孩子取名一事跟前妻和苏珊争执,
继而掉头离去。
但听到显示屏里孩子蠕动的声音,
立刻停下脚步,
呆在了当场。
而孩子的姑姑莫尼卡在见到
p>
录像里土豆一样的“侄子”时,激动得泪流满面。
3
、
Phoebe: It's
not mine,
I didn't earn it, if I kept
it, it would be like stealing.
“这不是我自己挣的,如果
我留着这
些钱,和偷又有什么两样呢?”
Phoebe:
Okay,
alright,
you
buy
me
a
soda, and
then we're even. Okay?
“这样吧,你请我喝瓶汽水,我们就扯平了,
好吗?”
< br>
菲比的诚实、善良基本上达到了“变态”的程度。难
以置信一个在街头成长,
从苦难中成熟的女孩怎么还能这么清澈、
一尘不染。
她的银行账户被错误的多打了几百块钱,
这个经济
窘迫的姑娘竟觉得这是倒霉的事儿。
最终她把这些钱送给了街边的乞丐大婶,
并欣
然接受了乞丐请她喝的苏打水。
我们可以做到
给一个乞丐施舍,
又有几个人能欣然接受乞丐
的回赠呢,这是种
源于爱的尊重。
4
、
Ross: Oh, by
the way, great service
tonight.
“谢谢你这么好的服务。
”
Rachel: (on phone) I've got
magic beans.
“我得到了杰克的魔豆。
”
在咖啡馆做女招待的瑞秋很兴奋地领到人生第一份薪水,
p>
却
发现少得可怜,
朋友们安慰她说这是个好
的开始,
并给了她很多小费。
菲比对她说这就像童
话里的杰克,
用牛换来了魔豆,
最终可能得到下金蛋
的鹅。
最终,
瑞秋不再后悔自己的独立,
因为虽然没有能一辈子依赖老爸,
也没嫁给那个有钱却不爱的丈夫,
< br>她却真正的掌握了自己
的生活。
(
by the
way
:
嫁个不爱的有钱人,
very
bad
;
嫁个爱的有钱人,
very
very good
)
5
、
Phoebe: You've
gotta just keep thinking about the day that some
kid is gonna
run up to his friends and
go 'I got the part! I got the part! I'm gonna be
Joey
Tribbiani's ass!'
乔伊演别人的屁股替身被炒,非常沮丧。菲比安慰他说:“还
有机会
的,
总有一天会有小孩会因为能演你的屁股替身而兴奋不
已。
”
6
、
Chandler: I'm
trppd... in an ATM vstbl... wth Jll
Gdcr!
钱德勒这样说话谁能听
得懂?全世界只有
乔伊。
7
、
Ross: Oh!
...Yeah, they were gross. Oh, you know what I
loved?
Her Sweet 'n' Los. How she was
always stealing them from- from
restaurants.
Mr
. Geller: Not just
restaurants, from our house.
(
108
)
Nana
去世,家人们
回忆她生前喜欢在饭店或别人家里偷调料包。
罗斯在给她挑寿衣时,
储藏室里铺天盖地的落
下粉丝的调料包。
罗斯幸
福的笑,
好像她并未远走。
8
、
Mrs. Geller:
(reaches
out to fiddle with Monica's
hair again, and realises) Those earrings look
really
lovely on you.
盖勒太太总是对莫尼卡苛刻。
莫尼卡
委婉的表达了自己的不满,
意识到