estimates-承受
点这里,看更多
英语资料
2017
考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的
考研复习资料。中公考研辅导老
师为考生准备了考研英语方面的建
议,
希望可以助考生一臂之力
。
同时中公考研特为广大学子推出考研
集训营、专业课辅导、精
品网课、
vip1
对
1
等课程,针对每一个科目
要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。<
/p>
考研英语(一)长难句解析系列——
2015
年翻译
张玉环
本
文选自一个专门介绍美国历史的网站,
主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,
及其
民族特制对美国的影响。
如果考生对美国
历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有
所了解的话,
对
于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。
在长难句方面,
有些
句子虽长,
但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,
因此整
体理解难度不是非常大。
下面就其中
个别相对难的句子进行分析
:
【典型例句
1
】
:
Within
the
span
of
a
hundred
years,
in
the
seventeenth
and
early
eighteenth centuries, a tide of
emigration
—
one of the great
folk wanderings of
history
—
swept
from Europe to America.
【难点点
拨】
:
span
:跨度,范围;
tide
:潮流;
folk
wandering
:人类迁移;
【
例句解析】
:本句是一个简单句,主干为
a
tide
of
emigrationswept
from
Europe
to
America
。
介词短语
Within the
span of a hundred years
做时间状语,
修饰主干。
介词短语
in the
seventeenth and early eighteenth centur
ies
作为时间状语,
修饰主干。
名词
短语
one of the great
folk
wanderings of
history
作为同位语,解释
a tide of
emigration
。
【例句释义
】
:十七世纪到十八世纪初的一百年时间里,一股移民潮——史上最大的人
类迁移之一——从欧洲横扫到美洲。
【典型例句
2
】
:
Across
the
Atlantic
came
successive
groups
of
Englishmen,
Frenchmen,
Germans,
Scots,
Irishmen,
Dutchmen,
Swedes,
and
many
others
who
attempted
to
transplant
中公考研,让考研变得简单!
查看更多
考研英语辅导资料
点这里,看更多
英语资料
their habits and traditions
to the new world.
【难点点拨】
:
successive
:连续的;
trans
plant
:移植,迁移;
【例句解
析】
:本句是一个复合句,主句为
Across the
Atlantic came successive groups
,
属于完全倒装结构。
介词短语
of
Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen,
Dutchmen,
Swedes, and many others
作为后置定语,
修饰
groups
< br>。
who attempted to transplant their
habits
and traditions to the new world<
/p>
是由
who
引导的定语从句,修饰
many others
。
【例句释义】
:英格兰人、法国人、德国人、苏格兰人、爱尔兰人和瑞典人接连
不断地
跨越大西洋来到这里,同时还有那些试图将他们的习惯和传统移植到新大陆的人。
【典型例句
3
】
:
But
the
result
was
a
new
social
pattern
which,
although
it
resembled
European society
in many ways, had a character that was distinctly
American.
【难点点拨】
:
resemble
:像,类似;
distinctly
:明显地;
【例句解析】
:本句是一个多重复合句,主句为
But the result was a
new social patter
。
which,
although it resembled European society in many
ways, had a character
是由
which
引导的
定语从句,修饰
a
new
social
patter
n
;同时其中又包括一个
although
引导的让步状语从句
although it resembled
European society in many
ways
,修饰这个定语从句。
that was
distinctly
American
是由
that
引导的定语从句,修饰
character<
/p>
。
【例句释义】
:但是结果却是形成了一个新的社会模式,它虽然在许多方面都与欧洲社
会类似,但是
却明显带有美国特色。
【典型例句
4
】
:
Dur
ing their six- to twelve-week voyage, they
survived on barely enough
food allotted
to them.
【难点点拨】
:
v
oyage
:航行;
allot
:分配
;
【例句解析】
:本句是一个简单句
,主干为
they
survived
。介词短语
During
their
six-
to
twelve-
week voyage
作时间状语,修饰主干。介词短语
on
barely enough food
作状语,修饰
主干。过
去分词短语
allotted to them
作后置定语,修
饰
food
。
【例句释义】
:在六到十二周的航程中,他们依靠非常有限的配给食物为生。
【典型例句
5
p>
】
:
The
virgin
forest
with
its
richness
and
variety
of
trees
was
a
real
treasure-house which
extended from Maine all the way down to Georgia.
中公考研,让考研变得简单!
查看更多
考研英语辅导资料
点这里,看更多
英语资料
【难点点拨】
:
virgin
:原始的;
treasure-
house
:宝库;
【例句解析】<
/p>
:本句是一个复合句,主句为
The virgin
forestwas a real treasure-
house
。介
词短语
with
its richness and variety of
trees
作后置定语,
修饰
The
virgin forest
。
which extended
from Maine all the way down to Georgia<
/p>
是由
which
引导的定语从句,修饰<
/p>
treasure-house
。
p>
【例句释义】
:具有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它
从缅因州一直延伸
到乔治亚州。
<
/p>
总之,
由于本文中对于后置定语、状语、
定语从句等知识点考查较多,
因此大家课下需
要多多复习,尤其
是要弄懂其中的难点。
此外,如果时间充足的话,可以多读一些外国核心
期刊文章,如《经济学人》
、
《新闻周刊》等,积累英
语国家新闻中常用到的表达。
在紧
张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真
题,并且持之以恒,最后一定
可以赢得胜利。更多考研英语复习资料
欢迎关注中公考研网。
中公考研,让考研变得简单!
查看更多
考研英语辅导资料