进价-水管工
专有名词和事物名词的常用翻译方法
(
转
)
(2011-08-08
01:16:34)
转载▼
标签:
分类:
儿童教育
儿童英语教育
教育
育儿
我们在英译汉时,常常会碰到一些
专有名词和事物名词。对于这些词,有时
我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译
词,
有时则需要译者自己灵活掌
握。
我
们在翻译这些专有名词和事物名词时,
经常采用表意法、
谐音法
、
表形法、
谐音加表意法、
部分谐音部
分表意法等五种方法,
其中表意法和谐音法用得最为
广泛。
p>
一、表意法(
semantic
translation
)
这是最常用的一种译法,
即在汉语中找出同原词含义相同的词。
在大多数情
况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:
computer
:计算机
magnifier
:放大镜
perambulator
:童车
transformer
:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两
个或两个以上的名词仅从字面上翻译成
汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文
和原文的含义是相符的。如:
down coat
;羽绒服
moon cake
:月饼
table
cloth
:桌布
head
worker
:脑力劳动者
应当注意,
这种情况下的表意法不是
绝对靠得住的。
因为有时当英语中两个
或两个以上名词固定搭配
在一起时,
他们表示的可能是与字面意思完全不同的另
外一个意
思。
此时我们就不能仅从字面上去表意,
而应深入一步从含义和
惯用法
上去表意。如:
honey cooler
不能译为
“
甜冷饮
”
,而应译为
“
讨好女人的男子
”
;
night cart
不能译为
p>
“
夜车
”
,而应译
为
“
粪车
”
;
hand money
不能译为
“
p>
手中之财
”
,而应译为
“
定金、保证金
”
;
fish stor
y
不能译为
“
钓鱼故事
”
,而应译为
“
牛皮、大话<
/p>
”
;
dog days
不能译为
“
狗的日子
”
,而应译
为
“
三伏天
”
;
cat suit
不能译为
“
猫服
”
,而应译为
“<
/p>
喇叭裤
”
;
pig head
不能译为
“
猪头
”
,而应译为
“
顽固分子
”
;
pig tail
不能译为
“
猪尾巴
”
,而应译为
“
辫子
”
:
donkey’s breakf
ast
不能译为
“
驴子的早餐
”
,而应译为
“
草垫<
/p>
”
。
二、谐音法(
transliter
ation
)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。
这种方法多用来翻译
人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入
中国的药品的名称。如:
1
.译人名
Marx
:马克思到
Shakespeare
:莎士比亚
Bacon
:培根
Einstein
:爱因斯坦
2
.译地名
Vienna
:维也纳
Berlin
:柏林
Cyprus
:塞浦路斯
Somalia
:索马里
3
.译药名
aspirin
:阿斯匹林
analgin
:安乃静
quinine
:奎宁
procaine
:普鲁卡因
4
.译计量单位
ampere
:安培(电流单位)
watt
:瓦特(电功单位)
hertz
:赫兹(频率单位)
volt
:伏特(电压单位)
5
.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon
:腈纶
radar
:雷达
vinylon
:维尼龙
guitar
:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并
常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上
造成困难,
所以有些词
原来是音译,
后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译
词。这
时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:
音译词意译词
combine
康拜因联合收割机
Number One
那摩温
大人物
ultimatum
哀的美敦书
最后通牒
otophone
奥多风
助听器
laser
莱塞
激光
somidon
索密痛
去痛片
cement
水门汀
水泥
camera
开麦拉
照相机
butter
白脱
黄油
know-how
诺号
专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1
.英语中有些人名、地名是根据别
的语言的发音译过来的,此时,我们就
不能根据英语的发音来翻译了。如:
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
进价-水管工
-
上一篇:中考英语常考易错点专题讲练完成句子和句子翻译
下一篇:英语中常见的神话人名