possum-burlesque
中国特色社会主义伟大旗帜
to hold
high the
with Chinese
characteristics
建设中国特色社会主义
to build socialism with Chinese
characteristics
改革开放
reform and opening-up
全面建设小康社会
to build a
moderately prosperous society in all respects
和谐社会
harmonious
society
解放思想、实事求是
emancipate
the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新
to make bold
changes and innovations
永不僵化、永不停滞
to stay away from
rigidity or stagnation
不为任何风险所惧
to fear no risks
不被任何干扰所惑
never be confused by
any interference
科学发展观
Scientific Outlook on Development
正确处理改革发展和稳定的关系
to balance
reform, development and
stability
高度集中的计划经济
highly centralized
planned economy
充满活力的社会主义市场经济
robust
socialist market economy
封闭或半封闭的国家
closed or semi-
closed state
改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。
Reform and
opening-up accord with
the aspirations
of the Party membership and the people and keep up
with
the trend of the times.
改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出
路。
p>
The path of reforms and
opening-up are entirely correct, and their merits
and achievements can never be negated.
To stop or reverse reforms and
opening-
up would only lead to a blind alley.
以<
/p>
******
理论和
“********
”
重要思想为指导
to
follow the guidance of Deng
Xiaoping
Theory and the thought of Three Represents
新时期最突出的标志是与时俱进。
Keeping up
with the times is the most
prominent
hallmark in the new period
经济实力大幅提升。
Economic strength
increased substantially.
改革开放取得重大突破。
Major
breakthroughs were made in reform and
opening-up.
人民生活显著改善。
People's living
standards improved significantly.
社会建设全面展开
Social
development proceeded in an all-round way.
全方位外交
all-
directional diplomacy
党的建设
Party building
优化结构
to optimize the economic
structure
提高经济效益
to improve
economic returns
降低消耗
to
reduce consumption of resources
保护环境
to protect the
environment
能源、资源节约型及环保型产业结构
energy- and resource-efficient and
environment-friendly structure of
industries
可再生能源
renewable energy resources
建设资源节约型、环保型社会
to
build a resource-conserving,
environment-friendly society
二氧化硫排放
discharges
of sulfur dioxide
停水
suspension of water supplies
收入分配制度
income
distribution system
增加转移支付
to
increase transfer payments
打破企业垄断
to break business
monopolies
创立公平机会
to create
equal opportunities
扭转收入差距扩大趋势
to reverse the
growing income disparity
公平的收入分配
equitable income
distribution
绝对贫困
absolute poverty
提高低收入群体的收入
to raise the
income of low- income groups
社会公平
social equity
合理有序的收入分配模式
reasonable and
orderly pattern of income
distribution
最低工资
minimum wage
建立企业职工工资正常增长机制
to
set up a mechanism of regular pay
increases for enterprise employees
财产性收入
property income
保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入
to
protect lawful incomes,
regulate
excessively high incomes and ban illegal gains
制定宏伟的经济社会发展目标
to chart
ambitious goals of economic and
social
developments
软实力
soft power
民族凝聚力和创造力
national cohesion and creativity
综合国力
overall
national strength
保障公民的基本文化权益
to guarantee the
people's basic cultural rights
and
interests
给予正确导向,弘扬社会正气
to give correct guidance to the public
and
foster healthy social trends
发展和管理网络文化
to develop and
manage Internet culture
培育良好的网络环境
to foster a good
cyber environment
公益文化活动
nonprofit cultural
programs
文化设施
cultural
facilities
大力发展文化产业
to
vigorously develop the cultural industry
文化产业基础
cultural industry
bases
富有地方特色的文化产业
cultural
industries with regional features
建立繁荣的文化市场
to create a
thriving cultural market
设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者
to
establish a national
system of honors
for outstanding cultural workers
加快中国特色
军
****
革
to
accelerate the revolution in military affairs with
Chinese characteristics
提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力
to
enhance the
military's capability to
respond to various security threats and
accomplish diverse military tasks
党对军队绝对领导的根本原则
the fundamental
principle of the Party
exercising
absolute leadership over the armed forces
人民军队的根本宗旨
the fundamental
purpose of the armed forces serving
the
people
建设信息化军队
to build
computerized armed forces
信息化战争
IT-based warfare
信息化条件下军事训练
military training
under IT-based conditions
高素质新型军事人才
high- caliber
military personnel
转变战斗力生成模式
to change the mode
of generating combat capabilities
中国特色军民融合式发展路子
a path of
development with Chinese
characteristics featuring military and
civilian integration
持久和平、共同繁荣的和谐世界
harmonious
world of lasting peace and
common
prosperity
遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则
,在国际关系
中弘扬
****
、和睦、
协作、共赢精神
to uphold the purposes and
principles of
the United Nations
Charter, observe international law and universally
recognized norms of international
relations, and promote democracy,
harmony, collaboration and win-win
solutions in international relations
均衡、普惠、共赢
balanced
development, shared benefits and win-win
progress
求同存异
seeking common ground
while shelving differences
世界多样性
the diversity of the
world
以和平方式解决国际争端
to settle
international disputes by peaceful
means
高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平
外交政策,维护国家主权、
安全
、
发展
利益
,
恪守维护世界和平
、
促进共同发展的外交政策宗旨
to hold high
the banner of peace, development and
cooperation, pursue an
independent
foreign policy of peace, safeguard China's
interests in
terms of sovereignty,
security and development, and uphold its foreign
policy purposes of maintaining world
peace and promoting common
development
军备竞赛
arms race
损人利己、以邻为壑
to seek benefits
for itself at the expense of other
countries or shift its troubles onto
others
深入贯彻落实科学发展观
thoroughly
apply “Scientific Outlook on
Development”
重要思想的继承和发展
continuation and
evolution of the important
thoughts
党的三代
****
领导集体
< br>
three generations of central
collective leadership of
the CPC
马克思主义关于发展的世界观和方
****
的集中体
现
concentrated expression
of the Marxist world outlook and
methodology on development
社会主义初级阶段
the primary stage of
socialism
总结我国发展实践
to analyze
China's own practice
借鉴国外发展经验
to draw on the
experience of other countries
科学发展观第一要义是发展。
Scientific
Outlook on Development takes
development as its essence.
全面协调可持续发展
comprehensive,
balanced and sustainable
development
统筹兼顾
overall consideration
社会主义市场经济
socialist market
economy
推进各方面
********
创新
to promote institutional reform
and innovation in
various sectors
加快重要领域和关键环节改革步伐
to accelerate
reform in important fields
and crucial
links
全面提高开放水平
improve
opening-up in all respects
持续增加农民收入
continue increasing
farmers' income
收入分配
income
distribution
china daily]
Super Girl triggers donation craze
[
中国日报
]
超级女生引起的捐献
Chinese pop singer Li Yuchun is helping
to spearhead a new fund to help
children with leukaemia.
p>
中国流行歌手李宇春正在建立一个新的基金来帮助患有百血病的儿童。
The winner of the
American Idollike Super Girl singing contest last
year h
as been chosen as the ambassador
for the
“Yu
Mi Loving
Fund”
of the
Chi
nese Red Cross Foundation(CRCF).
去年超级女声冠军被选为中国红十字基金会(
CRCF
)的
“
玉米爱心基金
”
的大使。
It is designed to raise money for
China’s
impoverished
leukaemiastricken
children, whose
families are burdened by expensive medical bills
and can
do little but wait to die.
“
玉米爱心基金
”
是一个自愿筹集资金为中国贫困的白血病孩子。
这些贫困
白血病孩
子的家庭面对着昂贵的医药费,除了坐以待毙,其它的什么也做不了。
Around 160 fans of
Li cane from all over the country, including some
from
HongKong, to participate in
yesterday’s
ceremony for the
launch of the fun
d in Beijing.
全国各地的
160
< br>多位李宇春的歌迷(玉米),包括一些香港歌迷参加了昨天在北
京举行的发起仪式
。
The fans,
including teenagers, middle-aged and elderly
people, vied with o
ne another to put
donations into a big red box, and then got a
T-shirt as a
souvenir from the hands of
Li. Some of them even donated many times,
co
ntributing all the money in their
wallets, to get more chances to get up
clos
e to their idol.
这些玉米包括十几岁的青年,
中年,
老年人,
他们争先恐后的将捐赠品放入一个红
色的大盒子,同时从李宇春的手中
得到一件
T
血,作为纪念。一些人连续捐了许
< br>多次,将他们钱包里的所有钱捐出,以得到更多的机会接近他们的偶像(春春)。
“Li
Yuchun has
unimaginable influence among Chinese people,
however y
oung or old, male or
female,”
said Wang Rupeng,
general-secretary of CR
CF.
CRCF
的综合秘书
Wang Rup
eng
说:
“
李宇春在中国人中引起了
难以想象的影响,
无论是男女老少
”
。
He said his
foundation had invited Li to serve as the image
spokeswoman
for the
“Little
Angel
Fund,”
that is also designed
to help poor children with
leukaemia
late last year.
他说:他的基金会邀请李宇春做
“<
/p>
小天使基金
”
的形象代言人,该基金也是
用于去
年下半年帮助贫困的白血病儿童的。
“When
the news
was published, the website of CRCF was soon jammed
an
d broke down many times as too many
fans piled up to donate money on t
he
request of their
idol.”
Wang
recalled, adding that the
“hit
rate
rank”
of t
he
foundation’s
website climbed
to around 8000th position globally from
t
he previous 20000th.
Wang
回忆说:
“
当这
个消息发布,
CRCF
网站立刻变的拥堵,中断了数次,因为<
/p>
太多的歌迷因他们的偶像,要求争先捐款。
”
他还说到该基金会网站的点击率迅速
增加,由原来的第
20
000
名增长到全球的第
8000
名的
位置。
“The
telephone lines of my
foundation were also engaged all the time as
th
ose who could not log on to the Web
asked us how to send their money vi
a
remittance.
我们基金会的电话也一直占线,因
为不能进入网站的人不断地询问我们怎样汇款。
“Many
fans even traveled a
long distance to go to the foundation with
their
donations.”
许多玉米曾经不远万里到基金会进行捐赠。
At present, CRCF has
received more than 6000 donations from fans
totalin
g 400000yuan(US$$50000). The
donations have been helping 31 poor
childr
en hit by leukaemia, Wang said.
王说,目前,
CRCF
已经从玉米那里收到超过
6000
笔捐赠,总计
p>
40
万元人民币
(
5
万美元)。这些捐赠已经投入使用,正在帮助
31
个有白血病的贫困儿童。
“Given
the huge influence of
Li, CRCF decided to set up the special YuMi
L
oving Fund, hoping that more fans can
take part in the charity
move,”
Wan
g said.
王说:
“
因
为李宇春巨大的影响,
CRCF
决定成立专门的基金
“
玉米爱心基金
”
,希<
/p>
望有更多玉米加入到慈善团体来。
Li, the 22-year-old, who wore little
make up for the launch, said at the
cere
mony:”
It does not need
many words here. Let us take
action.”
今年
22
岁
的李宇春,她穿着专门为这次会议设计的衣服出席了仪式,并号召
“
这
里不需要太多的语言,让我人行动起来吧
”
。
More children taking
up cigarettes
北京市中小学生吸烟率上升
(
p>
中英文对照
)
导读:最新调查显示,北京
地区青少年
(teens)
吸烟人数持续走高。对此,有人认<
/p>
为是影视作品中的吸烟镜头惹的祸,
有人认为是学校禁烟教育的不
到位,
还有人说
是家长们不能以身作则。为何越来越多的青少年
染上烟瘾?
据一项调查显示:
在北京
,
吸烟的青少年人数日益增多,
染上烟瘾的小学生和初中
生人数是前几年的两倍还多。
More
teens are smoking in Beijing, where the
number of primary and middle school
students picking up the habit has
more
than doubled from previous years, a survey has
found.
这项调查是由北京市疾病控制与预防中心主导的,
他们从
2005
年起每两年对此进
行
一次调查,而最近的调查结果显示:在去年一年里,首都近
4
万
学生有过吸烟
行为。
The
survey, conducted by Beijing's Centers for Disease
Control and
Prevention (CDC) every two
years since 2005, recently polled nearly 40,000
students across the capital on their
smoking behavior last year.
调查显示:去年有
17%
的小学生和中学生开始吸烟,而在
20
05
年这个比例只有
7%
。
The poll showed 17 percent of
students at the primary and secondary
level picked up cigarettes last year,
up from 7 percent in 2005.
在受访者中,
23%
的男生和
11%
的女
生在
2008
年曾尝试吸烟,而在
20
05
年,两
项数字仅为
11%
和
3%
。
Among the respondents, 23 percent of
boys and 11
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
possum-burlesque
-
上一篇:西方名字取名名称
下一篇:托马斯和朋友们_小火车图文简介