后退-zola
被动语态的视译
一、技巧讲解:被动语态的视译
被动语态的笔译技巧:
1.
译成汉语主动句。比如,
The
whole country was armed in a few days.
译文:几天之内整个
国家武装起来了。
2.
译为汉语被动句。
比如,
Any minute we would surely be spotted by
enemy planes flying in and
out of the
airfield.
译文:我们随时都会被出入机场的敌机发现。
3.
译成“把”
、
“使”和“
由”字句。比如,
The famous hotel had been
practically destroyed by
big fire.
译文:大火使这家著名的旅馆几乎全部毁灭。
视译翻译被动语态
1.
可以译为汉语主动语态的句子。
第一类是可以译成汉语主动语态的句子。
这类句子一般不写明施
事方,
可以按照句子原来的
顺序译出,原句动词部分可以作为一
个是以单位。
例
1
:
The
sense of inferiority //that he acquired in his
youth// has never been totally eradicated.
译文
1
:他在年轻时代留下的自卑感,还没有完全消除
。
译文
2
:
这种自卑感是他在年轻时候留下的,并且至今仍未完全消除。
例
2
:
This kind of
bags is seen everywhere.
译文
1
:人们到处可以看到这类手袋。
译文
2
:这种手袋随处可见。
例
3
:
It
is reported //that the three candidates are all
going to attend the opening ceremony.
译
文
1
:据报,三位候选人都要参加开幕式。
同类句式:
It is reported/
hoped/ said/ believed..
据报,希望,据说;另外一种是在翻
译
It is
believed / considered
等时,可以加上“有人”
、
“大家”等
主语,译为“有人相信”
、
“大家认
为
”
,使汉语句子更加通顺。
2.
带有施事方的被动语态句
带有施事方的被动句,在翻译的时候多处理为被动句,所以要做语序上的调整,因为以
By
引导的施事方需要调整到句子的其他位置。
一般笔译的基本方法是
“主语
+
被
+
施事方
+
动词”
,
而英语的基本句式是
“主语
+
动词
+
施事方”
,
比较汉英的基本句式,就会发现调整语序
似乎是不可避免的事情。
一般来说,
是将
by
前面的部分作为一个独立的部分译出,
然后将
by
引导的施事方译出,
并
重复原句动词,使后面的部分也单独成为一个短句。
例
4
:
Our
foreign policy is supported by the people all over
the world.
译文
1
:我们
的对外政策受到了全世界人民的支持。
译文
< br>2
:我们的对外政策受到了支持,全世界人民都支持。
例
5
:
Any
minute we would surely be spotted// by enemy
planes //flying in and out of the airfield.
译文
1
:我们随时都会被出入机场的敌机发现。
p>
译文
2
:我们随
时都会被发现,被敌机发现,因为它们不时出入机场。
例
p>
6
:
Americans are
cushioned against rising commodity prices by the
strong dollar.
译文
1
:美元的坚挺减缓了价格上涨给美国人造成的压力。
译文<
/p>
2
:美国人的压力减轻了,价格上涨造成了这种压力,但是美元的
坚挺减缓了压力。
3.
笔译中一般译为“把”
、
“使”和“由”字句的被
动句式