关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

bouncer翻译 推荐!

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 06:28
tags:

bouncer-土老帽

2021年1月28日发(作者:人链)


一、汉英诗词名句、警句比读



唐及五代



(618---960)



1.


海内存知己


,


天涯若比邻。




(


无为在歧路


,


儿女共沾巾。


)





-- --


王勃


(650---676):


《送杜


少府之任蜀川》


A .



If you


?


ve on earth a bosom friend, He


?


s near to you though at world


?


s end.







----


许渊冲译

< br>B


. So long as we remain bosom friends in our heart of hearts, We


?


ll still feel like


neighbours despite the distance apart.




(So don


?


t let us shed silly tears like youngsters



At that


last moment when we both wave goodbye.)



----


杨宪益译



或者


A bosom friend afar brings a distant land near./ So long as we know each other


?


s heart,



you


?


ll feel we are close together as ever, even if poles apart. < /p>


2


.


少小离家老大回

,


乡音无改鬓毛衰。







----


贺知章


(659--- 744):


《回乡偶书》



A.



To leave home very young and to return very old,



With accent unchanged, but hair grown


thin. ----


张廷琛等译


C.



I


left


home


young.


I


return


old,


Speaking


as


then,


but


with


hair


grown


thin; ----Bynner





点评:标题《回乡偶书》可译为



“< /p>


Homecoming



or



Coming Home



,



有人借用


Hardy


的一部小说名来译


:



The Return of the Native



,


也别有回味。译文也可以非


常口语化


,



: I left home when I was young, And returned home when I was old. My accent has


not changed so long, But my temple hair was covered with white mold.






-----


张炳星译



3.


葡萄美酒夜光杯


,


欲饮琵琶马上催。










----


王翰


( 687--735 ):


《凉州词》



A.



The


cups


of


jade


would


glow


with


wine


of


grapes


at


night,


We


set


to


drink


when


pipa


summons


us


to


fight.








----


许渊冲译


B.



I


drink


fine


grape



a


phosphorescent


jade cup of mine, And play pipa on horseback.


















----


张炳星译




4.


欲穷千里目,更上一层楼。











----


王之涣



(688



742 )



《登鹳雀楼》



A.



If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper storey, by climbing one


more flight!




----


吴钧陶译


B.


If you would fain command a thousand miles in view,To a higher


storey you are expected to go.












----


万昌盛等译



5.


野旷天低树


,


江清月近人。












----


孟浩然



(689---740) :


《宿建德江》



A.



The Sky hangs low over the trees of the country wide, The moon in the river clear seems to


be


near


my


side.







----


万昌盛等译


B


.In


the


vast


wilds


the


sky


descends


to


touch


the


trees



As brightening waters bear the moon to me.



----


张廷琛等译


B


.How wide the world was, how


close the trees to heaven,And how clear in the water the nearness of the moon!





----Bynner

< p>


点评:



A

< p>
在内容与形式上均较接近原文。


C


译在意形两方面 似偏离了原诗,恐怕同译者不


诣中文有关。



6


春眠不觉晓,处处闻啼鸟。



----


孟浩然


:


《春晓》


A.


I


slept


soundly


in


the


spring,


Unconscious of the day


?


s dawning. ----


张炳星译


B.


This morn of spring in bed I


?


m lying, Not


woke up till I hear birds crying.

























----


许渊冲译



7


明月松间照


,


青泉石上流。

















----


王维



(701



761) :


《山居秋暝》



A.


The moon shines bright among the pine trees,The stream over the boulders runs crystal- clear.













----


万昌盛等译


B.


The bright moon is shining through the pines,The clear stream flowing over


the stones.




















----


张廷琛等译



8


.


独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。










(


遥知兄弟登高处


,


遍插茱萸少一人。


)----


王维:

< br>《九月九日记忆山东兄弟》


A.


All alone in a foreign land,I am twice as homesick on this


day.






----


Bynner



B.I


am


a


lonely


guest


in


a


foreign


land,I


doubly


think


of


my


kinfolks


whenever a happy festival is at hand. ----


张炳星译


an alien land, being a solitary alien guest,I


miss most my kin when comes the festival bright,


(And think on the hill my brothers must feel distressed,To find, when wearing a dogwood sprig,


one not in sight.)







----


万昌盛等译就译文而论


, A


显简洁


,





不足额



( inadequate)


。考虑


唐时的历史情况


,



异乡




不应该理解为




外国



(a


foreign


land),


所以


,


可否以



strange


来代




fo reign


?另外,


A


译的标题是





On


the


Mountain


Holiday




,


不妥。


C


译的标题是




Nostalgia for My Brothers on the Double Ninth Day



,


比较贴切。



9


.


劝君更尽一杯酒


,


西出阳关无故人。














----


王维:


《送元二使安西》



A.


I urge you to empty another cup of wine,West of the Yangguan Pass you


?


ll see no more of


mine.










----


郭著章译


Another cup of wine, sir, please drink it up;West of the Yangguan


pass


no


old


friend


you


will


meet.










----


文殊等译


B.I


invite


you


to


drink


a


cup


of


wine


again:West of the Southern Pass no more friends will be seen.










----


许渊冲译


< br>10


.


天生我材必有用


,


千金散尽还复来。









----


李白



(701



762 ):


《将进酒》



A.


Heaven has made us talents, we


?


re not made in vain,A thousand gold coins spent, more will


turn


up


again.










----


许渊冲译



has


given


me


talent,I


should


use


it


to


my


heart


?


s


money will to me when it is spent.

















张炳星译




hath


endowed


me


with


talents


certes


for


good


use;A


thousand


pieces


of


gold


being


scattered


?


ll come back soon.





----




11.


青山横北郭


,


白水绕东城。




























----


李白


:


《送友人》


A.



Beyond the northern wall arise the mountains green,To the east of the city a winding stream


glows


white.












----


万昌盛等译



mountains


bar


the


northern


sky;White


water


girds


the


eastern


town.




----


许渊冲译



the


north


suburbs


the


mounts


lie


blue,Around


the town


?


s east the stream windeth white.
















----


孙大雨译



12



飞流直下三千尺


,


疑是银河落九天。















----


李白


:


《望庐山瀑布》



A.




It rushes as far down as three thousand feetI wonder can it be the galaxy falling from the


blue?










----


万昌盛等译


B.


The


flying


torrent


for


three


thousand


feetCeaselessly


dashing down taken to be the Silvery Stream* falling from The ninth heaven to


the ground?





*Silvery Stream: The Milky W ay in Chinese.

















----


孙大雨译



13





(


床前明月光


,

疑是地上霜。


)


举头望明月,低头思故乡。





----


李白:



《静夜思》




A





I gaze upwards toward the moon in the skies,And downwards look when a nostalgia does


arise.






----


万昌盛等译


B.



Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I


?


m


drowned.



----


许渊冲译


C.



(A splash of white on my bedroom floor, Hoarfrost?I raise my eyes


to the moon, the same moon.)As scenes long past come to mind, my eyes fall again onThe splash


of white, and my heart aches for home.






----


翁显良译


< br>1


4.


两岸猿声啼不住


,


轻舟已过万重山。














----


李白:



《早发白帝城》



A.





Let


the


apes


wail.


Go



shoots


my


boat.


The


serried


mountains


are


all


behind.







----


翁显良译


B.



The


screams


of


monkeys


on


either


bankHad


scarcely


ceased


echoing


in


my


earWhen


my


skiff


had


left


behind


it


Ten


thousand


ranges


of


hills.



















----Obata



C.



With


the


monkeys


?



adieus


the


riverbanks


are


loud,My


skiff


has


left


ten


thousand mountains far away.












----


许渊冲译



15


.


长风破浪会有时


,


直挂云帆济沧海。



















--- -


李白:


《行路难》



A.





There


?


ll be a daywhen I


?


ll brave surging waves and a strong wind,I


?


ll hoist a sky-reaching


sail making a voyage on the blue sea.



----


张炳星译


B.



A time will come to ride the wind


and cleave the waves,I


?


ll set my cloud- white sail and cross the sea which raves.







----



渊冲译



16.


抽刀断水水更流


,


举杯销愁愁更愁。





----


李白:

《宣州谢眺楼饯别校书叔云》




A .




I intend to cut the (current) water off with my sword,




But it flows more quickly, all told.




I


raise


the


wine


cup


to


quench


my


sorrow


once


more,


But


I


feel


sorry


all


the


more.



















----


张炳星译


B.




Cut running water with a sword, ?twill faster flow;




Drink wine to drown your


sorrow, it will heavier grow.








----


许渊冲译




17.


人生在世不称意


,


明朝散发弄扁舟。


”(If we despair of all human affairs, /Let us roam


in a


boat with loosened hairs!----


许渊冲译


)



18


.



花间一壶酒


,


独酌无相亲。举杯邀明月


,


对影成三 人。


----


李白:


《月下独酌》


A .



With


a


jug


of


wine


among


the


flowers,I


drink


alone


sans



the


moon


aloft


I


raise


my


cup,With my shadow to form a group of three.



----



孙大雨译


B.



Amid the flowers, from a


pot


of


wineI


drink


alone


beneath


the


bright


moonshine.I


raise


my


cup


to


invite


the


Moon


who


blends


Her light with my Shadow and we


?


re three friends.











----


许渊冲译



19.


劝君莫惜金缕衣


,


劝君惜取少年时


.



----


杜秋娘


(


?


):


《金缕衣》


A.



I


sincerely


advise


you


not


to


cherish


golden


embroidered


clothes,


But


to


cherish


precious


youth.



















----


张炳星译


B.



Love not your golden dress, I pray,More than your youthful golden hours! ----


许渊冲译


B.



If


you


will


take


advice,


my


friend,For


wealth


you


will


not



while


fresh


youth


is


in


you,Each


precious


moment


spare.



























----


Fletcher



C.



Do not value the old tune and while your time away;Cherish the prime of youth, before your hair


turns grey.







----


黄新渠译



二、英汉名人名言比读



1 Our


deeds determine us,much as we determine our deeds.


——


Geoge Eliot,Daniel Deronda


什么样的人决定了他干什么样的事;同样, 干什么样的事也决定了他是什么样的人。——


G


.


艾略特,


《丹尼尔


.


德兰达 》



2


Knowing


something


of


everything


and


everything


of


som ething.


——


English Proverb


通百艺,专其一。





——英国谚语



3 One man is worth a hundred and a hundred is not worth one.


——


English Proverb


人在精,


不在多。——英国谚语


4


I


succeeded


because


I


willed


it;I


never


hesita ted.


——


Bonapart


Na poleon


我成功是因为我有决心,从不踌躇。——拿破仑



5 One never notices what has been done;one can only see what remains to be done.



——


Marie Curie,Le tter(1894)


人们从不注意已经做完的事,


而只是关注 哪些事还没做。


——居里


夫人,


《书信 》



1894







6 To do all that one is able to,is to be a man;to do all that one would like to do,is to be a god.


——



Bonapart Napol eon


做一个人能做的事,这是人;做一个人想做也愿做的事,那是神。


——拿破仑



7 All men that are ruined,are ruined on the side of their natural propensities.


——


Edmund


Burke,


Letters on a Regicide Peace



所有失败的人都毁在他们的天性上。——


E.


伯克


,


《关于弑君 者沉寂的信件》



8 There are two ways of rising in the world,either by your own industry or by the folly of


others.


——


Jean De La Bruyere,


Journals


成功之路有两条:靠 自己的努力或靠他人的愚蠢。


——


J.D.

拉布吕耶尔,


《日志录》



9 There is only one success-to be able to spend your life in your own way.


——


Christopher


Morley,


Where


the


Blue


Begins


世上只有一种 成功:这就是能按你自己的意愿活着。——


C.


莫利

< p>
,


《海洋诞生处》



10 Do your duty,and leave the rest to the gods.


——


Pierre Corneille,


Horace


尽人事,听天命。


——

< p>
P.


高乃依,


《贺拉斯》



11


It


is


no


use


doing


what


you


like;you


have


got


to


like


what


you


do.


——


Winston


Churchill ,


Speech,May


1940


不 能爱哪行才干哪行,


要干哪行爱哪行。


——

W.


丘吉尔,


《演讲》



1940




12 I slept,and dreamed that life was Beauty;I woke,and found that life was Duty.


——


Ellen


Sturgis Hooper,


Beauty and Du ty


我睡着了,


梦里人生美的很。


我醒 来了,


才发现人生是责任。


——


E.S .


胡波,


《美丽与责任》



13 Life is measured by thought and action,not by time.


——


Baron A vebury,


Letter,1884


生命

< br>的价值是用思想和行为来衡量的,而不是寿命的长命。——


B.

< br>埃夫伯里,


《书信》



1884



14


Behavior


is


a


mirror


in


which


every


one


shows


his


image.


——


Johann


Wolfgang


von


Goethe,


Proverbs in Prose


行为是一面镜子,


每个人都把自己的形象显现于其中。

< br>——



歌德


,

《散文格言》



15 Do what you ought, and come what can.


——


George Herbert Prudent um


做你该做的事


情,不要问结果怎样。——

< br>G


.


赫伯特,


《备加警惕》



16Do all the good you can,By all the means you can,In all the ways you can, In all the places


you can,At all the times you can,To all the people you can,As long as ever you can.


——


John


Wesley, Sermons


尽可能地做一切好事,尽可能 地采用一切手段,尽可能地利用一切方式,


尽可能地在一切地方,尽可能地利用一切时间 ,尽可能地惠及一切人,尽可能地持之以恒。



——

< p>
J.


卫斯理,


《布道》



17 Deeds are males, words females are.











——


Sir John Davies,


Journals




说得漂亮不如做得漂亮。——


J.


洛克 ,


《人类理解之随笔》



18 To fall into a habit is to cease to be.








——


Miguel de Unamuno,


The Tragic Sense of


Life


形成一种习惯就等于不再是过去的自己。






——< /p>


M.


乌纳穆诺,


《人生悲惨感》



19 There is no time like the present.


——


Tobias George Smallett,


Episties


时不我待,没有比


现在更宝贵的了。——


T.G .


斯摩莱特,


《书信录》



20 The more we do, the more we can do; the more busy we are, the more leisure we have.





William


Hazlitt,


Sketches


and


Essa ys


越干越能干,越忙越得闲。——


W.


里兹利特,


《小


品与随笔》三、汉英短文翻译比读

< p>
1








1.

< br>从前有一个人,家里很有钱。只有他一个字也不认识,于是请了个老师,教他儿子读


书。


2.


老师教他儿子写字,老师说:


一画就是


?


< br>?


,二画就是


?



?


,三画就是


?



?


字。



< p>


孩子学了这几个字,就把笔一丢,连忙跑去跟他父亲说:



爸爸,我已经都学会了,用不着


再请老师了。



他父亲很高兴,就把老师辞掉了。



3.


过了几天,父亲要请一个姓万的亲戚来


吃 饭,叫儿子写个请贴。这孩子写呀写呀,写了老半天还没有写完。他父亲去催他,这孩子


抱怨说:



天下姓名多的很,为什么偏偏姓万?从早上到现在, 我横画竖画,才只画了五百


画,


离一万还差的远呢?

< p>


The Character Wan




Version1



upon a time there was a man


who


was


quite


well- off



but


illiterate.


Thus


he


got


a


tutor


to


teach


his


son


how


to


read


and


ng his son to write Chinese characters, the teacher said,“One stroke is the character


?one?, two strokes are ?two? and three strokes, ?three.?”


the boy knew how to write these


three characters, he threw away his brush and ran to his father. He said, “Father, I now know how


to write Chinese characters. The tutor is no longer useful to me.” His father was very happy to


hear that and ask the tutor to leave. 3.A few days later his father wanted to invite a relative named


Wan to dinner in his home, and asked his son to write an invitation card. The boy had not finished


even though he had been writing for quite a while, so his father went to hurry him up. The boy


complained, “There are a lot of family names in the land under heaven. Why does he have to be


named Wan? I have been writing since morning, and have only finished 500 strokes. That is far


from 10,000.”


Ver sion2



1. Once upon a time there was a rich but illiterate man who got a tutor for


his tutor started by teaching Chinese characters. “Write a horizontal stroke and you have


the


character


?one?,”


the


tutor


said,


“two


strokes,


?two?;


and


three


strokes,


?three?.”


2.


Quite


satisfied afte


r he learnt this, the boy threw his brush and ran to his father. “Father,” he said, “I?ve


got all there is to learn. No need for the tutor now.” His father was so pleased that he immediately


sent the tutor off. 3.A few days later the father wanted to invite to dinner a relative named Wan, a


character of a dozen (now3) strokes which happens to mean ten thousand. He told his son to write


an invitation. The boy


went to write but did not return


after a long time.


Impatient to wait, his


father came to hurry him


up, only to meet t he complaint: “Of all the family names why single out


Wan? Since early morning I?ve been kept busy writing strokes, but could only finish 500, which is


far from (10,000).”



2.

百年巨变



A


< br>



1900


年八国联军占领北 京,


中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭


亡边缘,到

< p>
2000


年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国 发生翻


天覆地变化的一百年。



B




一个世纪以来,中国人民在前进道路上 经历了三次历史性的巨


大变化,产生了三位站在时代前列的伟大人物:孙中山、毛泽东、 邓小平。



C




百年巨变


得出的结论是:


只有中国 共产党才能领导中国人民取得民族独立、


人民解放和社会主义的胜


利,


才能开创建设有中国特色社会主义的道路,


实现民族振兴 、


国家富强和人民幸福。


Great


Changes In China Over The Century





Version1



(A) Earth-shaking changes have taken place


in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing,


subjecting


the


Chinese


nation


to


great


humiliation


and


bringing


the


country


to


the


verge


of


subjugation,


to


the


year


2000


when


China


will


enjoy


a


fairly


comfortable


life


on


the


basis


of


socialism and will make big strides toward the goal of being prosperous and strong.(B) The past


century


has


witnessed


the


Chinese


people


undergoing


three


historic


changes


on


their


rode


of


advancement and the birth of Sun Yatsen, Mao Zedong and Deng Xiaoping, three great men who


stood at the forefront of the times.(C) Our conclusion drawn from the great changes over the past


century


is


as


follows:


Only


the


Communist


Party


of


China


can


lead


the


Chinese


people


in


achieving victories of national independence, the people?s liberation and socialism, pioneering the


road


of


building


socialism


with


Chinese


characteristics,


rejuvenating


the


union,


making


the


country p


rosperous and strong, and improving the people?s well


-being.


Version2



( A) From 1900,


a


year


of


great


humiliation


which


witnessed


China


on


the


verge


of


subjugation


with


its


capital


occupied


by


the


Eight-Power


Allied


Forces,


to


2000,


a


year


of


a


fairly


comfortable


life


under


socialism when the nation marches towards greater prosperity and strength, is indeed a century of


earth- shaking


changes


for


China.(B)


On


their


forward


march


over


the


past


century


the


Chinese


people have undergone three historic changes, each with a great man--Sun Yatsen, Mao Zedong or


Deng


Xiaoping--at


the


forefront


of


the


times.


[Or]


Three


historic


changes


represented


by


three


great men--Sun Yatsen, Mao Zedong, and Deng Xiaoping respectively have taken place over the


past


century


to


stand


for


milestone


of


the


Chinese


people?s


onward


march.



[Or]


Three


great


men--Sun Yatsen, Mao Zedong, and Deng Xiaoping--have emerged at the forefront of the times


making


three


historic


changes


during


the


past


century


when


the


Chinese


people


went


on


their


forward march.(C) It is only under the leadership of the Chinese Communist Party that China has


won its national independence and people?s liberation and successes in building socialism. Again,


it


is


none


but


the


Chinese


Communist


Party


that


leads


the


people


to


embark


on


the


road


to


socialism


with


Chinese


characteristics,


and


strives


for


national


rejuvenating,


prosperity,


and


improvement of people?s life.




四、英汉短文翻译比读


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽


bouncer-土老帽



本文更新与2021-01-28 06:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577440.html

翻译 推荐!的相关文章