bouncer-土老帽
一、汉英诗词名句、警句比读
唐及五代
(618---960)
1.
海内存知己
,
天涯若比邻。
(
无为在歧路
,
儿女共沾巾。
)
--
--
王勃
(650---676):
《送杜
少府之任蜀川》
A .
If
you
?
ve on earth a bosom
friend, He
?
s near to you
though at world
?
s end.
----
许渊冲译
< br>B
. So long as we remain bosom
friends in our heart of hearts,
We
?
ll still feel like
neighbours despite the distance apart.
(So
don
?
t let us shed silly
tears like youngsters
At
that
last moment when we both wave
goodbye.)
----
杨宪益译
或者
A bosom friend afar brings
a distant land near./ So long as we know each
other
?
s heart,
you
?
ll feel we
are close together as ever, even if poles apart. <
/p>
2
.
少小离家老大回
,
乡音无改鬓毛衰。
----
贺知章
(659---
744):
《回乡偶书》
A.
To leave home
very young and to return very old,
With accent unchanged, but hair grown
thin.
----
张廷琛等译
C.
I
left
home
young.
I
return
old,
Speaking
as
then,
but
with
hair
grown
thin;
----Bynner
译
点评:标题《回乡偶书》可译为
“<
/p>
Homecoming
”
or
“
Coming
Home
”
,
也
有人借用
Hardy
的一部小说名来译
:
“
The Return of the
Native
”
,
也别有回味。译文也可以非
常口语化
,
如
: I left home when I was
young, And returned home when I was old. My accent
has
not changed so long, But my temple
hair was covered with white mold.
-----
张炳星译
3.
葡萄美酒夜光杯
,
欲饮琵琶马上催。
----
王翰
( 687--735 ):
《凉州词》
A.
The
cups
of
jade
would
glow
with
wine
of
grapes
at
night,
We
set
to
drink
when
pipa
summons
us
to
fight.
----
许渊冲译
B.
I
drink
fine
grape
a
phosphorescent
jade cup of mine, And play pipa on
horseback.
----
张炳星译
4.
欲穷千里目,更上一层楼。
----
王之涣
(688
—
742
)
:
《登鹳雀楼》
A.
If you desire
to have a good and boundless sight, Come to the
upper storey, by climbing one
more
flight!
----
吴钧陶译
B.
If you would
fain command a thousand miles in view,To a higher
storey you are expected to go.
----
万昌盛等译
5.
野旷天低树
,
江清月近人。
----
孟浩然
(689---740) :
《宿建德江》
A.
The Sky hangs
low over the trees of the country wide, The moon
in the river clear seems to
be
near
my
side.
----
万昌盛等译
B
.In
the
vast
wilds
the
sky
descends
to
touch
the
trees
As brightening waters bear the moon to
me.
----
张廷琛等译
B
.How wide the world was, how
close the trees to heaven,And how clear
in the water the nearness of the moon!
----Bynner
译
点评:
A
在内容与形式上均较接近原文。
C
译在意形两方面
似偏离了原诗,恐怕同译者不
诣中文有关。
6
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
----
孟浩然
:
《春晓》
A.
I
slept
soundly
in
the
spring,
Unconscious of the
day
?
s dawning.
----
张炳星译
B.
This
morn of spring in bed I
?
m
lying, Not
woke up till I hear birds
crying.
----
许渊冲译
7
明月松间照
,
青泉石上流。
----
王维
(701
—
761) :
《山居秋暝》
A.
The moon shines bright among the pine
trees,The stream over the boulders runs crystal-
clear.
----
万昌盛等译
B.
The bright moon is shining through the
pines,The clear stream flowing over
the
stones.
----
张廷琛等译
8
.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
(
遥知兄弟登高处
,
遍插茱萸少一人。
)----
王维:
< br>《九月九日记忆山东兄弟》
A.
All alone
in a foreign land,I am twice as homesick on this
day.
----
Bynner
译
B.I
am
a
lonely
guest
in
a
foreign
land,I
doubly
think
of
my
kinfolks
whenever a happy festival is at hand.
----
张炳星译
an alien land,
being a solitary alien guest,I
miss
most my kin when comes the festival bright,
(And think on the hill my brothers must
feel distressed,To find, when wearing a dogwood
sprig,
one not in sight.)
----
万昌盛等译就译文而论
, A
显简洁
,
但
“
不足额
”
(
inadequate)
。考虑
唐时的历史情况
,
“
异乡
”
不应该理解为
“
外国
”
(a
foreign
land),
所以
,
可否以
strange
来代
替
fo
reign
?另外,
A
译的标题是
p>
“
On
the
Mountain
Holiday
”
,
不妥。
C
译的标题是
“
Nostalgia for My Brothers
on the Double Ninth Day
”
,
比较贴切。
9
.
劝君更尽一杯酒
,
西出阳关无故人。
----
王维:
《送元二使安西》
A.
I urge you to empty another cup of
wine,West of the Yangguan Pass
you
?
ll see no more of
mine.
----
郭著章译
Another
cup of wine, sir, please drink it up;West of the
Yangguan
pass
no
old
friend
you
will
meet.
----
文殊等译
B.I
invite
you
to
drink
a
cup
of
wine
again:West of the Southern Pass no more
friends will be seen.
----
许渊冲译
< br>10
.
天生我材必有用
,
千金散尽还复来。
----
李白
(701
—
762 ):
《将进酒》
A.
Heaven has made us talents,
we
?
re not made in vain,A
thousand gold coins spent, more will
turn
up
again.
----
许渊冲译
has
given
me
talent,I
should
use
it
to
my
heart
?
s
money will to me when it is spent.
张炳星译
hath
endowed
me
with
talents
certes
for
good
use;A
thousand
pieces
of
gold
being
scattered
?
ll come back soon.
----
孙
11.
青山横北郭
,
白水绕东城。
----
李白
:
《送友人》
A.
Beyond the northern wall arise the
mountains green,To the east of the city a winding
stream
glows
white.
----
万昌盛等译
mountains
bar
the
northern
sky;White
water
girds
the
eastern
town.
----
许渊冲译
the
north
suburbs
the
mounts
lie
blue,Around
the
town
?
s east the stream
windeth white.
----
孙大雨译
12
飞流直下三千尺
,
疑是银河落九天。
----
李白
:
《望庐山瀑布》
A.
It
rushes as far down as three thousand feetI wonder
can it be the galaxy falling from the
blue?
----
万昌盛等译
B.
The
flying
torrent
for
three
thousand
feetCeaselessly
dashing down taken to be the Silvery
Stream* falling from The ninth heaven to
the ground?
*Silvery Stream: The Milky
W ay in Chinese.
----
孙大雨译
13
(
床前明月光
,
疑是地上霜。
)
举头望明月,低头思故乡。
----
李白:
《静夜思》
A
I gaze upwards toward the moon in the
skies,And downwards look when a nostalgia does
arise.
----
万昌盛等译
B.
Looking up, I find the moon
bright;Bowing, in homesickness
I
?
m
drowned.
----
许渊冲译
C.
(A splash of white on my
bedroom floor, Hoarfrost?I raise my eyes
to the moon, the same moon.)As scenes
long past come to mind, my eyes fall again onThe
splash
of white, and my heart aches for
home.
----
翁显良译
< br>1
4.
两岸猿声啼不住
,
轻舟已过万重山。
----
李白:
《早发白帝城》
A.
Let
the
apes
wail.
Go
shoots
my
boat.
The
serried
mountains
are
all
behind.
----
翁显良译
B.
The
screams
of
monkeys
on
either
bankHad
scarcely
ceased
echoing
in
my
earWhen
my
skiff
had
left
behind
it
Ten
thousand
ranges
of
hills.
----Obata
译
C.
With
the
monkeys
?
adieus
the
riverbanks
are
loud,My
skiff
has
left
ten
thousand
mountains far away.
----
许渊冲译
15
.
长风破浪会有时
,
直挂云帆济沧海。
---
-
李白:
《行路难》
A.
There
?
ll be a
daywhen I
?
ll brave surging
waves and a strong wind,I
?
ll
hoist a sky-reaching
sail making a
voyage on the blue sea.
----
张炳星译
B.
A time will come to ride
the wind
and cleave the
waves,I
?
ll set my cloud-
white sail and cross the sea which raves.
----
许
渊冲译
16.
抽刀断水水更流
,
举杯销愁愁更愁。
----
李白:
《宣州谢眺楼饯别校书叔云》
A .
I intend to cut the (current) water off
with my sword,
But it flows more quickly, all told.
I
raise
the
wine
cup
to
quench
my
sorrow
once
more,
But
I
feel
sorry
all
the
more.
----
张炳星译
B.
Cut running
water with a sword, ?twill faster flow;
Drink wine to drown your
sorrow, it will heavier grow.
----
许渊冲译
“
17.
人生在世不称意
,
明朝散发弄扁舟。
”(If we despair of
all human affairs, /Let us roam
in a
boat with loosened hairs!----
许渊冲译
)
18
.
花间一壶酒
,
独酌无相亲。举杯邀明月
,
对影成三
人。
----
李白:
《月下独酌》
p>
A .
With
a
jug
of
wine
among
the
flowers,I
drink
alone
sans
the
moon
aloft
I
raise
my
cup,With my shadow to form a group of
three.
----
孙大雨译
B.
Amid the flowers, from a
pot
of
wineI
drink
alone
beneath
the
bright
moonshine.I
raise
my
cup
to
invite
the
Moon
who
blends
Her light with my Shadow and
we
?
re three friends.
----
许渊冲译
19.
劝君莫惜金缕衣
,
劝君惜取少年时
.
----
杜秋娘
(
?
):
《金缕衣》
A.
I
sincerely
advise
you
not
to
cherish
golden
embroidered
clothes,
But
to
cherish
precious
youth.
----
张炳星译
B.
Love not your golden dress,
I pray,More than your youthful golden hours!
----
许渊冲译
B.
If
you
will
take
advice,
my
friend,For
wealth
you
will
not
while
fresh
youth
is
in
you,Each
precious
moment
spare.
----
Fletcher
译
C.
Do not value the old tune
and while your time away;Cherish the prime of
youth, before your hair
turns grey.
----
黄新渠译
二、英汉名人名言比读
1 Our
deeds determine us,much as we determine
our deeds.
——
Geoge
Eliot,Daniel Deronda
什么样的人决定了他干什么样的事;同样,
干什么样的事也决定了他是什么样的人。——
G
.
艾略特,
《丹尼尔
.
德兰达
》
2
Knowing
something
of
everything
and
everything
of
som
ething.
——
English
Proverb
通百艺,专其一。
——英国谚语
3 One man is worth a hundred and a
hundred is not worth
one.
——
English Proverb
人在精,
不在多。——英国谚语
4
I
succeeded
because
I
willed
it;I
never
hesita
ted.
——
Bonapart
Na
poleon
我成功是因为我有决心,从不踌躇。——拿破仑
5 One never notices what has been
done;one can only see what remains to be done.
——
Marie Curie,Le
tter(1894)
人们从不注意已经做完的事,
而只是关注
哪些事还没做。
——居里
夫人,
《书信
》
(
1894
)
6
To do all that one is able to,is to be a man;to do
all that one would like to do,is to be a god.
——
Bonapart Napol
eon
做一个人能做的事,这是人;做一个人想做也愿做的事,那是神。
——拿破仑
7 All men that are
ruined,are ruined on the side of their natural
propensities.
——
Edmund
Burke,
Letters on a Regicide
Peace
所有失败的人都毁在他们的天性上。——
E.
伯克
,
《关于弑君
者沉寂的信件》
8 There are two ways
of rising in the world,either by your own industry
or by the folly of
others.
——
Jean De
La Bruyere,
Journals
成功之路有两条:靠
自己的努力或靠他人的愚蠢。
——
J.D.
拉布吕耶尔,
《日志录》
9
There is only one success-to be able to spend your
life in your own
way.
——
Christopher
Morley,
Where
the
Blue
Begins
世上只有一种
成功:这就是能按你自己的意愿活着。——
C.
莫利
,
《海洋诞生处》
10
Do your duty,and leave the rest to the
gods.
——
Pierre Corneille,
Horace
尽人事,听天命。
——
P.
高乃依,
《贺拉斯》
11
It
is
no
use
doing
what
you
like;you
have
got
to
like
what
you
do.
——
Winston
Churchill
,
Speech,May
1940
不
能爱哪行才干哪行,
要干哪行爱哪行。
——
W.
丘吉尔,
《演讲》
(
1940
)
12 I
slept,and dreamed that life was Beauty;I woke,and
found that life was
Duty.
——
Ellen
Sturgis Hooper,
Beauty and Du
ty
我睡着了,
梦里人生美的很。
我醒
来了,
才发现人生是责任。
——
E.S
.
胡波,
《美丽与责任》
13 Life is measured by thought and
action,not by time.
——
Baron A
vebury,
Letter,1884
生命
< br>的价值是用思想和行为来衡量的,而不是寿命的长命。——
B.
< br>埃夫伯里,
《书信》
(
1884
)
14
Behavior
is
a
mirror
in
which
every
one
shows
his
image.
——
Johann
Wolfgang
von
Goethe,
Proverbs in Prose
行为是一面镜子,
每个人都把自己的形象显现于其中。
< br>——
歌德
,
《散文格言》
15 Do what you
ought, and come what
can.
——
George Herbert Prudent
um
做你该做的事
情,不要问结果怎样。——
< br>G
.
赫伯特,
《备加警惕》
p>
16Do all the good you can,By
all the means you can,In all the ways you can, In
all the places
you can,At all the times
you can,To all the people you can,As long as ever
you can.
——
John
Wesley, Sermons
尽可能地做一切好事,尽可能
地采用一切手段,尽可能地利用一切方式,
尽可能地在一切地方,尽可能地利用一切时间
,尽可能地惠及一切人,尽可能地持之以恒。
——
J.
卫斯理,
《布道》
17 Deeds are males, words females are.
——
Sir John
Davies,
Journals
说得漂亮不如做得漂亮。——
J.
洛克
,
《人类理解之随笔》
18 To
fall into a habit is to cease to be.
——
Miguel de
Unamuno,
The Tragic Sense of
Life
形成一种习惯就等于不再是过去的自己。
——<
/p>
M.
乌纳穆诺,
《人生悲惨感》
19 There is no time like the
present.
——
Tobias George
Smallett,
Episties
时不我待,没有比
p>
现在更宝贵的了。——
T.G
.
斯摩莱特,
《书信录》
20 The more we do, the more we can do;
the more busy we are, the more leisure we
have.
—
—
William
Hazlitt,
Sketches
and
Essa
ys
越干越能干,越忙越得闲。——
W.
里兹利特,
《小
品与随笔》三、汉英短文翻译比读
1
.
“
万
”
字
1.
< br>从前有一个人,家里很有钱。只有他一个字也不认识,于是请了个老师,教他儿子读
书。
2.
老师教他儿子写字,老师说:
“
一画就是
?
一
< br>?
,二画就是
?
二
?
,三画就是
?
三
?
字。
”
这
孩子学了这几个字,就把笔一丢,连忙跑去跟他父亲说:
“
爸爸,我已经都学会了,用不着
再请老师了。
”
他父亲很高兴,就把老师辞掉了。
3.
过了几天,父亲要请一个姓万的亲戚来
吃
饭,叫儿子写个请贴。这孩子写呀写呀,写了老半天还没有写完。他父亲去催他,这孩子
抱怨说:
“
天下姓名多的很,为什么偏偏姓万?从早上到现在,
我横画竖画,才只画了五百
画,
离一万还差的远呢?
”
The Character Wan
Version1
:
upon a
time there was a man
who
was
quite
well-
off
;
but
illiterate.
Thus
he
got
a
tutor
to
teach
his
son
how
to
read
and
ng his son to write Chinese characters,
the teacher said,“One stroke is the character
?one?, two strokes are ?two? and three
strokes, ?three.?”
the boy knew how to
write these
three characters, he threw
away his brush and ran to his father. He said,
“Father, I now know how
to write
Chinese characters. The tutor is no longer useful
to me.” His father was very happy to
hear that and ask the tutor to leave.
3.A few days later his father wanted to invite a
relative named
Wan to dinner in his
home, and asked his son to write an invitation
card. The boy had not finished
even
though he had been writing for quite a while, so
his father went to hurry him up. The boy
complained, “There are a lot of family
names in the land under heaven. Why does he have
to be
named Wan? I have been writing
since morning, and have only finished 500 strokes.
That is far
from 10,000.”
Ver
sion2
:
1. Once upon a time
there was a rich but illiterate man who got a
tutor for
his tutor started by
teaching Chinese characters. “Write a horizontal
stroke and you have
the
character
?one?,”
the
tutor
said,
“two
strokes,
?two?;
and
three
strokes,
?three?.”
2.
Quite
satisfied afte
r he learnt
this, the boy threw his brush and ran to his
father. “Father,” he said, “I?ve
got
all there is to learn. No need for the tutor now.”
His father was so pleased that he immediately
sent the tutor off. 3.A few days later
the father wanted to invite to dinner a relative
named Wan, a
character of a dozen
(now3) strokes which happens to mean ten thousand.
He told his son to write
an invitation.
The boy
went to write but did not
return
after a long time.
Impatient to wait, his
father came to hurry him
up,
only to meet t he complaint: “Of all the family
names why single out
Wan? Since early
morning I?ve been kept busy writing strokes, but
could only finish 500, which is
far
from (10,000).”
2.
百年巨变
(
A
)
< br>
从
1900
年八国联军占领北
京,
中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭
亡边缘,到
2000
年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国
发生翻
天覆地变化的一百年。
(
B
p>
)
一个世纪以来,中国人民在前进道路上
经历了三次历史性的巨
大变化,产生了三位站在时代前列的伟大人物:孙中山、毛泽东、
邓小平。
(
C
)
百年巨变
得出的结论是:
只有中国
共产党才能领导中国人民取得民族独立、
人民解放和社会主义的胜
利,
才能开创建设有中国特色社会主义的道路,
实现民族振兴
、
国家富强和人民幸福。
Great
Changes In China Over The
Century
Version1
:
(A)
Earth-shaking changes have taken place
in China over the past century from
1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied
Beijing,
subjecting
the
Chinese
nation
to
great
humiliation
and
bringing
the
country
to
the
verge
of
subjugation,
to
the
year
2000
when
China
will
enjoy
a
fairly
comfortable
life
on
the
basis
of
socialism and will make
big strides toward the goal of being prosperous
and strong.(B) The past
century
has
witnessed
the
Chinese
people
undergoing
three
historic
changes
on
their
rode
of
advancement and the birth
of Sun Yatsen, Mao Zedong and Deng Xiaoping, three
great men who
stood at the forefront of
the times.(C) Our conclusion drawn from the great
changes over the past
century
is
as
follows:
Only
the
Communist
Party
of
China
can
lead
the
Chinese
people
in
achieving victories of national
independence, the people?s liberation and
socialism, pioneering the
road
of
building
socialism
with
Chinese
characteristics,
rejuvenating
the
union,
making
the
country p
rosperous and
strong, and improving the people?s well
-being.
Version2
:
(
A) From 1900,
a
year
of
great
humiliation
which
witnessed
China
on
the
verge
of
subjugation
with
its
capital
occupied
by
the
Eight-Power
Allied
Forces,
to
2000,
a
year
of
a
fairly
comfortable
life
under
socialism when the
nation marches towards greater prosperity and
strength, is indeed a century of
earth-
shaking
changes
for
China.(B)
On
their
forward
march
over
the
past
century
the
Chinese
people have
undergone three historic changes, each with a
great man--Sun Yatsen, Mao Zedong or
Deng
Xiaoping--at
the
forefront
of
the
times.
[Or]
Three
historic
changes
represented
by
three
great
men--Sun Yatsen, Mao Zedong, and Deng Xiaoping
respectively have taken place over the
past
century
to
stand
for
milestone
of
the
Chinese
people?s
onward
march.
[Or]
Three
great
men--Sun Yatsen, Mao Zedong, and Deng
Xiaoping--have emerged at the forefront of the
times
making
three
historic
changes
during
the
past
century
when
the
Chinese
people
went
on
their
forward march.(C) It is only under the
leadership of the Chinese Communist Party that
China has
won its national independence
and people?s liberation and successes in building
socialism. Again,
it
is
none
but
the
Chinese
Communist
Party
that
leads
the
people
to
embark
on
the
road
to
socialism
with
Chinese
characteristics,
and
strives
for
national
rejuvenating,
prosperity,
and
improvement of people?s
life.
四、英汉短文翻译比读
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
bouncer-土老帽
-
上一篇:专题11 全国新高考及地方卷试题读后续写(原卷版)
下一篇:古代霸气语录经典