shag-simen
Unit Six
Two Truths to Live By
Hold fast, and let go:understand this
paradox*, and you standat the
very gate
of wisdom
Alexander M.
Schindler
[ 1 ]
The art of living is to
know when to hold fast and when to let go. For
life is a
paradox: it enjoins* us to
cling to* its many gifts even while it ordains*
their eventual
relinquishment*The
rabbis* of old put it this way:
his
fist clenched*, but when he dies, his hand is
open.
[1]
生活的秘诀在于
懂得何时抓紧,
何时放松。
因为人生就是一对矛盾:
它既令我们抓紧人
生的多种赐与,
同时它又要我们
到头来把这些赐与放弃。
老一辈犹太学者是这样说的:
“ 一<
/p>
个人握紧拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开这世界的。”
[ 2 ]
Surely we
ought to hold fast to life, for it is wondrous*,
and full of a beauty
that breaks
through* every pore* of God's own earth. We know
that this is so, but all
too often we
recognize this truth only in our backward glance
when we remember
what it was and then
suddenly realize that it is no more.
[2]
毫无疑问,
我们应该牢牢抓住
生命,
因为它奇妙,
它有一种在上帝创造的世界里无孔不
入、无处不在的美。
我们大家都知道这一点。
可我们却常常是在回首往事想起它时,才能认
识这一真理。此时我们会突然发觉它已不复
存在了。
[
3
]
We
remember
a
beauty
that
faded,
a
love
that
waned*.
But
we
remember
with far greater pain that we did not
see that beauty when it flowered, that we failed
to respond with love when it was
tendered.
[3]
我们能记起已经凋谢的美、
p>
已经消逝的爱。可是,我们更痛苦的回忆是:我们没有看见
顶峰时的
美,没有在别人以爱对我之时也以爱回报。
[ 4 ]
A recent
experience re-taught me this truth.. I was
hospitalized* following a
severe
heart
attack
and
had
been
in
intensive
care
for
several
days.
It
was
not
a
pleasant place.
[4]
最近一次经历又使我领悟到了这个真理。
一场剧烈的心脏病发作后,
我被送进医院,
接
受了几天精心护理。医院可不是一个使人愉快的地方。
[
5
]
One
morning,
I
had
to
have
some
additional
tests.
The
required
machines
were located in a
building at the opposite end of the hospital, so I
had to be wheeled
across the courtyard
on a gurney*.
[5]
一天上午,
我得加做几项检查。
我要用的医疗器械安装在医院另一端的大楼里。
所以我
只有坐轮椅穿过院子才能到达那里。
[ 6 ]
As we emerged from our unit, the
sunlight hit me. That's all there was to my
experience.
Just
the
light
of
the
sun.
And
yet
how
beautiful
it
was--how
warming,
how sparkling*, how
brilliant!
[6]
当我们走出病房时,阳光正照
在我身上。就我实际的经历而言,当时也没有什么别的。
只不过就是阳光。而这时的阳光
是多么美丽、多么温暖、多么耀眼、多么辉煌
!
[
7
]
I
looked
to
see
whether
anyone
else
relished*
the
sun's
golden
glow,
but
everyone
was
hurrying
to
and
fro,
most
with
eyes
fixed
on
the
I
remembered how often I, too,
had been indifferent to*
the grandeur* of each day,
too
preoccupied* with petty* and sometimes even mean
concerns to respond to the
splendor* of
it all
[7]
我打量着别人是否也在欣赏着这太阳的
金色光芒。
可是,
人人都来去匆匆,
大
多数人的
目光只盯在地上。
这时我想到自己过去又何尝不是往往
对每天的壮观景象视而不见,
一头埋
在细小的,有时甚至是卑鄙
、自私的事务中,而对日常的奇观麻木不仁呢
?
[ 8 ]
The insight* gleaned* from
that experience is really as commonplace* as was
the experience itself: life's gifts are
precious ----but we are too heedless* of them.
[8]
从这次经历所获得的顿悟确如经历本身一样的平凡。<
/p>
生命的赐予是宝贵的,
可惜我们对
它们太
掉以轻心了。
[ 9 ]
Here then is the first pole of life's
paradoxical demands on us: Never too busy
for the wonder and the awe* of life. Be
reverent* before each dawning day. Embrace
each hour. Seize each golden minute.
[9]
这就是人生向我们提出的矛盾要求的第一个方面:
p>
不要因为太忙就忽视了生活中令人惊
奇、令人敬畏的东西。每天黎明
开始就要恭谨从事。抓紧每个小时,捉住宝贵的每一分钟。
[
10 ]
Hold fast to life ...
but not so fast that you cannot let go. This is
the second
side of life's coin, the
opposite pole of its paradox: we must accept our
losses, and
learn how to let go.
[10]
紧紧抓住生活——可不要紧得使你不能松手。
这就是生活的另一面——矛盾的另一方:
我们必须接受损失,学会放松
。
[ 11 ]
This is not an easy lesson to learn,
especially when we are young and think
that the world is ours to command, that
whatever we desire with the full force of our
passionate* being can, nay, will, be
ours. But then life moves along to confront* us
with realities, and slowly but surely
this second truth dawns upon* us.
[11]
这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻时,认为世界是由我们掌握的。只要
p>
我们自己满腔热情、
全力以赴地去渴求,
不
管什么东西都能够——不,
一定会——得到。但
是,
随着生活继续前进,
我们不断地面临各种现实,
慢
慢地但也是肯定地使我们明白了第二
条真理。
[ 12 ]
At every
stage of life we sustain losses -- and grow in the
process. We begin
our independent lives
only when we emerge from the womb* and lose its
protective
shelter. We enter a
progression* of schools, then we leave our mothers
and fathers
and our childhood homes. We
get married and have children and then have to let
them
confront
the
death
of
our
parents
and
our
spouses*.
We
face
the
gradual
or
not
so
gradual
waning
of
our
own
strength.
And
ultimately,
as
the
parable* of the open and closed hand
suggests, we must confront the inevitability of
our own demise*, losing ourselves, as
it were, all that we were or dreamed to be.
[12]
在生命的每个阶段上,我们都要蒙受损失——但也是
在这个过程中得到成长。我们只
有在脱离娘胎、失去它的庇护时,才能开始独立生活。我
们要进各级学校,继而告别父母,
告别童年的家。我们要结婚生育,继而送走子女。我们
要经受父母、配偶丧亡的痛苦。我们
要面临体力或快或慢的逐渐消退。
< br>最终正如松手与握拳的比喻那样:
我们自己也得走向不可
抗拒的死亡,可以说失去原有的自身,失去我们拥有的或梦想过的一切。
[
13
]
But
why
should
we
be
reconciled*
to
life's
contradictory*
demands?
Why
fashion
things
of
beauty
when
beauty
is
evanescent*?
Why
give
our
heart
in
love
when
those we love will ultimately be torn from our
grasp?
[13]
但是,为什么我们甘愿顺从于这些生活的矛盾需求呢
?
既然美转眼就会消逝,那为什
么我们还要去创造那些美的东西呢
?
既然我们所爱的终归要被夺走,
为什么我
们还要倾心相
爱呢
?
[ 14 ]
In order to resolve this
paradox, we must seek a wider perspective, viewing
our
lives
as
through
windows
that open
on
eternity*.
Once
we
do
that,
we
realize
that
though our lives are finite, our deeds on earth
weave a timeless pattern.
[14]
为了要解决这个矛盾,我们必须寻找一个较为广阔的视角,透过通向永恒的窗口来观
看
我们的生命。
做到了这一点,
我们会发觉,
虽然我们的生命是有限的,但是我们在地球上
的行为却在编织着一个没有时间限制的
图案。
[ 15 ]
Life is never just being. It is a
becoming, a relentless* flowing parents
live
on
through
us,
and
we
will
live
on
through
our
children.
The
institutions
we
build endure, and we will endure
through them. The beauty we fashion cannot be
dimmed by death. Our flesh may perish*,
our hands will wither*, but that which they
create in beauty and goodness and truth
lives on for all time to come.
[15]
生命绝不只是存在。它是变动不止的,无情地流逝不息的。父母的生命在我们身上延
续,
而我们的生命又将在我们的子女身上延续。
我
们建立的习俗制度会持续下去,
而我们的
生命就活在其中。
p>
我们创造的美好的东西不会因为我们的死亡而暗淡无光。
我们的肉体
会消
亡,我们的双手也会枯萎,但它们在真善美中所创造的一切将在日后长存
!
[ 16 ]
Don't spend and waste your lives
accumulating objects that will only turn to
dust and ashes. Pursue not so much the
material as the ideal, for ideals alone invest
life with meaning and
are of enduring worth.
[16]
不要为了积聚那些只会变成尘土、化作灰烬的东西耗尽你的精力、你的生命。与其追
p>
求物质不如追求理想,因为只有理想才能使生命有意义,才有长存的价值。
< br>
[ 17 ]
Add
love to a house and you have a home. Add
righteousness* to a city and
you have a
community. Add truth to a pile of red brick and
you have a school. Add
religion to the
humblest
of
edifices*
and
you have
a
sanctuary*.Add
justice
to the
far-flung* round of
human endeavor* and you have civilization. Put
them all together,
exalt* them above
their present imperfections, add to them the
vision of humankind
redeemed*, forever
free of need and strife* and you have a future
lighted
with the
radiant* colors of hope.
[17]
一所房屋加上爱心,你就有了一个家;一个城市加上
正直守法,你就有了一个社区;
在一堆红砖上加上真理,
你就有
了一所学校;
哪怕是最卑微简陋的建筑,只要有宗教,
你就
p>
有了一所圣殿;
把公正加在长期的人生努力奋斗中,
你就有了文明教养。
把这一切聚合起来,
加以提高,<
/p>
使之超越于现存的缺点,
还要有人类得到拯救的憧憬,
永远无求无争,
那么你将
会有一个闪耀着希望的绚
丽光彩的未来。
shag-simen
shag-simen
shag-simen
shag-simen
shag-simen
shag-simen
shag-simen
shag-simen
-
上一篇:中国接受外国留学生高等学校通讯录
下一篇:《中国电子商务》期刊介绍