美艳-闪星
第
二
单
元
公
< br>示
语
翻
译
1.
指示性公示语(
Directive Public
Signs
)
急救(
First
Aid
)
、旅游服务(
Travel
Service
)
、售票处(
Tick
et Office
)等。
2.
提示性公示语(
Informatory Public
Signs
)
油漆未干
(
Wet Paint
)
、
此货暂缺
(
p>
Out of Stock
)
、
正在维修
(
Under Repair
)
、
保留车位
(
Reserved
)
等。
3.
警示性公示语(
Cautionary Public
Signs
)
小心轻放
(
Handle With
Care
)
、
小心地滑
(
Caution! Wet Floor
!
)
、
前方有学校
(
p>
School Ahead
)
、
当心滚石(
Falling
Rocks
)等。
4.
限制性公示语(
Restrictive Public
Signs
)
残疾人设施
(
Disabled On
ly
)
、
限高
3
米
(
Restricted
Height 3M
)
、
限速
60
—
80
公里
(
Speed Limit
80
Minimum 60 kilometers
)等。
5.
强制性公示语(
Mandatory Public
Signs
)
禁止摆卖
(
Vendors Proh
ibited
)
、
严禁超车
(
Overtaking Prohibited
)
、
禁扔废弃物
(
No Littering
)
等。
6.
宣传性公示语(
Public
Slogans
)
新北京,新奥运(
New
Beijing,
Great
Ol
ympics
)
、激情盛会,和谐亚洲(
Thrilling
Games,
Harmonious
Asia
)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(
Better City,
Better Life
)
”
,
2004
年雅典奥运会的宣传口号
“
Welcome Home
(欢迎回家)
”
,
这
是因为
1896
年首届现代奥运会就是在希腊举行的。
1. Staff Only
A.
消防通道
2. No
Parking
B.
非公莫入
/
员工通道
3.
Bicycle Parking
C.
疏散通道
4. Cargo
Lift
D.
加油站
5.
Sightseeting Elevator/Lift
E.
货梯
6. Filling/Gas
Station
F.
禁止停车
7. Escape Route
G.
观光梯
8. Fire
Engine Access
H.
自行车停放处
1. Detour. Maintenance in
Progress.
正在检修,请绕行
2. Wait. Maintenance in Progress.
正在检修,请您稍候
3. Escalator Out of Service
电梯维修,暂停使用
4. Horn Prohibited
禁止鸣笛
5. Service Area
服务区
6. Service &
Complaint Hotline
服务监督电话
7. Ticket Check
检票处
8.
Ticket Office/Tickets
售票处
1. Conference C
enter
(会议中心)
,
Regis
tration
(注册登记)
,
Inf
ormation
(咨询服务)
2. No Stopping
(请
勿停留)
,
Resting
Place
(休息区)
,
No
Spitting
(禁止吐痰)
3.
Keep Silence
(保持安静)
,
Slow Down
(减速慢行)
,
Sold
Out
(售完)
4.
F&B
(
Food and Beverage
,餐饮服务)
,
VIP
Suite
(
Very Important Person
Suite
,贵宾室)
,
ENT
Department
(
Ear, Nose, Throat
Department
耳鼻喉科)
BRT
(
Bus Rapid
Transit
,快速公交系统)
5. Don
’
t Drive
When Tired. (
严禁疲劳驾驶。
)
Please
Don
’
t Push or Lean Against
the Door. (
请勿挤靠车门。
)
Please Use
Handrail. (
请站好扶稳。
)
6. The shopping cart is for store-use
only.
(
购物车仅限超市购物使用。
)
Value our lives and keep away from
drugs.
(远离毒品,珍爱生命。
)
1) Attention:
Swimming is not advised at this
time.
注意:此时请勿游泳。
2) Buckle up:
it
’
s the law.
法律规定:请系安全带。
3) Winding Road
Ahead
前方弯道
4) Do not extinguish with
water
勿用火浇灭
5) This sign has sharp edges. Do not
touch the edges of this sign.
本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。
1) Priority Seats/Courtesy
Seats
老弱病残孕者专座
2)
Caution: No
Climbing
注意:请勿攀爬墙体
3
)
No
Littering
果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱
4
)
Please
Don
’
t Get Lipstick Stain on
the Dress
小心试穿,避免口红蹭在衣服上
5
)
Night Bell
夜间有事,请按此铃
1
)清华大学
Tsinghua University
清华南路
Qinghua South Rd.
(请特别注意道路的缩写形式“
Rd.
”
2
)中山大学
Sun Yat-sun University
中山装专卖店
Zhongshan Zhuang
Franchised Store
中山二路
Zhongshan
2nd Rd.
1.
买一赠一
Buy One and Get One Free
2.
请勿投喂山羊
Please Do Not Feed the
Goats
3.
禁止掉头
No U Turn
4.
前方修路
Road Work
Ahead
5.
礼品包装
Gift Wrap
6.
除危险情况,禁止鸣笛
No
Horn Blowing Except for Danger
7.
注意行人
Beware
Pedestrian
8.
严禁穿行
No Trespassing
9.
收费处
Toll Gate
10.
失物招领处
Lost and
Found
11.
同一个世界,同一个梦想
One
World, One Dream
12.
禁止排放污水
No Waste Water
Discharge/Don
’
g Discharge
Waste Water
13.
殿内请勿烧香
Don
’
t Burn Incense in the
Hall
14.
一米以下儿童须家长陪同乘坐
Children Under
1 Meter Must Be Accompanied by an Adult
15.
票已售出,概不退换
No
Refund. No Exchange.
16.
请您穿好救生衣
Please Wear Life Vest
17.
婚纱摄影室
Wedding Photography Studio
18.
全家福摄影室
Family
Portrait Photography Studio
19.
亚运商品专柜
Asia Games
Official Licensed Product Counter
20.
票款当面点清
Please Check Your Change and Tickets
Before Leaving
1.
内部停车场
Staff
Parking
2.
减肥茶
Slimming Tea
3.
长途汽车站
Inter-city
Bus Station/Coach Station
4.
美好时光婚姻介绍所
Happy
Time Dating Agency
5.
你我共做绿化卫士!
Everyone is responsible for protecting
the greenery!
6.
母乳喂养是真挚的情、无言的爱。
Breast Feeding Best Bet for Babies.
1.
自备零钱,不设找赎
Please Tender Exact
Fare
2.
汽车行驶中请勿站立
Please be Seated
When the Bus is in Motion
3.
注意安全,请勿靠近
Keep
Away for Safety
4.
请勿携带外食进入<
/p>
(
麦当劳餐厅
)
Consumption of MacDonald Foods Only
5.
严禁非本部门人员入内
Staff
Only
6.
防洪通道,请勿占用
Flood
Control Channel. Keep Clear!
7.
非机动车禁止入内
Motor
Vehicles Only
8.
请勿触摸展品
Please
Keep Hands Off/Hands Off
9.
请勿将手臂伸出车外
Keep
Arms Inside Carriage
10.
衣冠不整,谢绝入内
Shirts
and Shoes Required
1.
本厕有自动冲洗设备,用后免冲
Automatic Flush
2.
实行三包
Three Guarantees for
Products: Repair, Replacement and Refund
3.
有您的参与,垃圾不会无家可归
No
Littering
4.
注意归还日期,按时还书
Please Return Books on Time
5.
司机同志请您按规定停放车辆
/
停车入库
Park in Bays Only
6.
免费卫生纸,请珍惜使用
Do Not Waste Toilet Paper
7.
正在售票,售完为止
Tickets Available
8.
五讲、四美、三热爱
Five Stresses, Four Points of Beauty
and Three Aspects of Love
9.
紧急破窗锤:使用时
,
请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧
急情况请勿使用。
Emergency
Hammer
:
Remove the Cover and
Pull it Out
;
Emergency Only
10.
为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车
,共建文明乘车秩序,树立良好
的道德风尚。
For your safety and
security, please get on in order.
原文:
The last one
is delicious. Bring me another!
译文:鳄鱼伤人
禁止入水
严禁酒后驾车
:
Driving after drinking is strictly
prohibited*
If you drink, do not drive.
贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。
Valuable articles, cash
shall be handed to General Service Desk for
safekeeping. Otherwise, the
owner shall
be responsible for the consequence.
英国英语和美国英语的差异
举例
地铁
邮资已付
药房
脚下留神
垃圾箱
外语学院
面包店
请勿疲劳驾驶
英国英语
Underground
Post-Free
Chemist
’
s Shop
Mind Your Step
Rubbish Bin
Faculty of Foreign Languages
Bakery
Tiredness Kills, Take
a Break
美国英语
Subway
Postpaid
Pharmacy
Watch Your Step
Garbage Can
School of
Foreign Languages
Baker
’
s Shop
Stay Alert, Stay Alive
禁止在公园内随地大小便
(
Do
Not Commit
Nuisance
)
、
严禁赌博
(
No Gambling<
/p>
)
、
严禁卖淫
嫖
娼(
No Commercial
Sex
)
、收费厕所(
Pay
Toilet
)
、严禁随地吐痰(
No
Spitting
)
、禁止乱刻
乱画(
No Carving or
Drawing
)
[
例
1]
原文:钱款当面点清
,离柜概不负责
译文:
Complete Transaction
Before Leaving the Counter
[
例
2]
原文:前方修路
译文:
Road Work Ahead
[
例
3]
原文:停止服务
译文:
Out
of Service
[
例
4]
p>
原文:免费送货服务
译文:
Free Delivery Service
[
例
5]
原文:正在
检修,请您稍候
译文:
Please Wait. Maintenance
in Progress.
[
例
6]
原文:
We have been in
correspondence with suppliers in Australia and
were informed that
they could provide
us with similar goods at more attractive prices. <
/p>
译文:
我们已与澳大利亚供货商取得联系,
并得知他们能够以更优惠的价格提供类似的货物。
[
例
7]
原文:
Chi
na
’
s
entry
into
World
Trade
Organization
has
further
resulted
in
even
more
foreign direct investment.
译文:中国加入世界贸易组织后吸引了更多的外商直接投资。
[
例
8]
原文
:
The optimization of economic structure
has become one of the most important tasks
in this newly-established special
economic zone.
译文:优化经济结构已经成为这个新建经济特区的重要
任务之一。
[
例
9]
原文:过去五年,改革开放带来了许多新变化,工人收入大幅增加,乡镇企业异
军突
起。
译文:
In the past five years,
reform and opening up brought about many new
changes, which
were
characterized
by
a
substantial
increase
in
workers
’
income
and
the
rise
of
township
enterprises as a new force.
[
例
10]
原文:
2006
年,广东与马来西亚进出口贸易额达
113
亿美元,比上一年增长
22.4%
。
译文:
In
2006,
bilateral
trade
volume
between
Guangdong
and
Malaysia
hit
USD
11.3
billion,
representing an increase of 22.4% from
the previous year.
[
例
11]
原文:
The products of
IBM are chiefly characterized by their fine
workmanship, durability
and
portability.
译文:
IBM
公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用,携带方便。
[
例
12]
原
文:
The design aims at simple structure,
easy maintenance and high productivity.
译文:该设计是为了实现结构简单,维修方便,生产率高的目的。
< br>[
例
13]
原文:
We are confident that a trial order of these
leather shoes would convince you that,
at the price quoted, the goods we are
offering are excellent value for money.
译文:我们相信,以我方报价试订这种皮鞋后,你会认为物有所值的。
[
例
14]
原文:
He
is
very
familiar
with
various
water
quality
analysis
instruments
and
has
rich
experience in instrument installation
and maintenance.
译文:他熟悉各类水质
分析仪器,对仪器安装和维护有丰富的经验。
[
例
15]
原文:
Chinese silk products are very popular
among European customers in recent years.
< br>译文:近年来,中国丝绸产品深受欧洲客户欢迎。
(今年,欧洲客户非常喜欢中国
丝绸产品。
)
[
例
16]
原文:
< br>We would be very grateful if you could give us an early offer.
译文:如蒙早日报盘,不胜感激。
[
例
17]
原文:
The survey found that men were more task focused
and concentrated on getting the
job
done rather than dealing with relationships.
译文:
但调查发现,
与女性管理者相比,
男性更关注工作本身,他们更专注于搞好工作而不
是忙于处理各种关系。
[
例
18]
原文:
Men in Britain are less
engaged in their work compared with women until
the final
years of employment when they
get a late surge of enthusiasm, according to a
survey.
译文:
据调查,
英国
男性的工作热情不如女性,
直到退休时他们才会迸发出一股迟来的热情。
[
例
19]
原文:
The manager insisted that it was
beyond his ability to complete such a large order
in
such a short notice.
译文:经理坚持认为,时间如此紧迫,他没有能力完成如此大
的订单。
[
例
20]
原文:
On
average,
British
women
spend
76
minutes
getting
ready
on
Mondays
-
with
almost a
third of that spent on their hair - 18 minutes on
make-up, 16 minutes trying on different
combinations of clothes and the rest
taken up by showering and washing.
译文:英国女性周一上班前花在梳妆打扮上的时间平均为
76
分钟,其中近三分之一的时间
花在打理头发上,
18
分钟用于化妆,
16
分钟用于服装
搭配,其余时间则用于洗漱。
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
美艳-闪星
-
上一篇:英语量词大全
下一篇:最佳英文儿童绘本一百本