submition-法兰克福香肠
幻灯片
1
商务翻译实务
袁
洪
王济华
主
编
钱立武
赵继荣
副主编
幻灯片
2
第二单元
公示语翻译
幻灯片
3
概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,
中国加入世界贸
易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打交道的国家和国际组织越来越
< br>多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了
奥
运会、世博会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不仅为
公众提供信
息服务,
也是外国人了解中国的一种重要途径,
已经得到了空前
的重
视,
公示语研究成果也非常丰富。
遗憾的是,
有些论文和研究成果限于纸上谈兵,
在各种场所如商
场、饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语
翻译具有重要的现实意义
。
公示语涉及到人们的食、
宿、
行、<
/p>
游、
娱、
购等行为,
应用范围非常广泛,
其翻译事关城市和国家形象,
事关中国
的文明水平,
事关中
国语言环境的改善,
因此,
探讨公示语翻译有助于提升城市形象,
同时也有助于<
/p>
语言教育,本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。
幻灯片
4
★
本单元教学目标:
?
了解公示语的含义及其背景知识;
?
了解公示语的语言特点;
?
掌握公示语的翻译技巧;
掌握商务翻译中的词类转换技巧。
幻灯片
5
§
PART ONE
认识公示语与公示语翻译
?
Task
I
请将课前收集的
10
条公示语与同学分享,探讨你对目前公示语及公
示语翻译的看法。
?
Task II
阅读下列公示语并思考:什么是公示语;公示语由什么构成。
幻灯片
6
幻灯片
7
公示语
?
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、
生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”
,
“凡公示给公众、旅游者、
海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及
食、宿、行、
游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”
(吕和发,
2005
)
。
?
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、
文字、标
识的结合体,公示语又称为“标志语”
、
“标识语”
、
“标示语”
、
“标
p>
语”等。
?
<
/p>
国际图形标志委员会对公示语的定义是:
“
Signs are anything from a simplest
way
finding or information
‘
mark
er
’
to the
technically sophisticated
communication
of a message
(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’
,也
包括技术层面的复杂的信息交流)
”
。
幻灯片
8
根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:
?
1.
指示性公示语(
Directive Public
Signs
)
?
指示性
公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限
制、
警示和强制意义,
主要起到为公众指示方位、
地点、
服务等作用,
比如:
急救(
First Aid
)
、旅游服务(
Travel
Service
)
、售票处(
Tick
et Office
)等。
?
幻灯片
9
?
2.
提示性公示语(
Informatory Public
Signs
)
?
提示性公示语为公众提供有关告知
性信息,比如:油漆未干(
Wet Paint
)
、
此货暂缺(
Out of
Stock
)
、正在维修(
Under
Repair
)
、保留车位(
Rese
rved
)
等。
幻灯片
10
?
3.
警示性公示语(
Cautionary Public
Signs
)
?
警示性公示语起警示作用,
提醒公众需要注意的问题,
如:
小心轻放
p>
(
Handle
With Care
p>
)
、小心地滑(
Caution! Wet
Floor
!
)
、前方有学校(
School Ahead
)
、
当心滚石(
Falling
Rocks
)等。
?
4.
限制性公示语(
Restrictive Public
Signs
)
?
限制性公示语限制、约束公众的有
关行为,特别强调公众应当注意的事项,
起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(
Disabled Only
)
、限高
3
米
(
Res
tricted Height 3M
)
、限速
60
—
80
公里(
Speed Limit 80 Minimum 60
kilometers
)等。
幻灯片
11
?
5.
强制性公示语(
Mandatory Public
Signs
)
?
强制性公示语要求公众必须采取或
者不能采取某种行为,语言应用直白、强
硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制
作用;违反者往往受到一定
的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正
常秩序与公众
安全方面起作用。
比如禁止摆卖
< br>(
Vendors Prohibited
)
、
严禁超车
(
Overt
aking
Prohibited
)
、禁扔废弃物(
No
Littering
)等。
幻灯片
12
?
6.
宣传性公示语(
Public
Slogans
)
?
宣传性公示语向公众传递信息或者
对某一特定事件进行宣传,如新北京,新
奥运(
New
Beijing, Great Olympics
)
、激情盛
会,和谐亚洲(
Thrilling Games,
Harmonious Asia
)以及上海申办世界博览会的
申报口号“城市,让生活更美
好
(
Be
tter City, Better Life
)
”
,
2004
年雅典奥运会的宣传口号
“
Welcome Home
(欢迎回家)
”
,这是因为
1896
年首届现代奥运会就是在希腊举行的。
幻灯片
13
?
§
PART TWO
热身练习
?
Task I
请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其编号填入括号中。
?
1. Staff Only
A.
消防通道
?
2. No Parking
B.
非
公莫入
/
员工通道
?
3. Bicycle
Parking
C.
疏散通道
?
4. Cargo Lift
D.
加油站
?
5. Sightseeting
Elevator/Lift
E.
货梯
?
6. Filling/Gas
Station
F.
禁止停车
?
7. Escape Route
G
.
观光梯
?
8. Fire Engine Access
H.
自行车停放处
错误!未找到引用源。
PLEASE
KEEP OFF THE GRASS
幻灯片
16
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
幻灯片
17
?
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
幻灯片
18
?
STAFF ONLY
幻灯片
19
?
No
Littering
Please Do Not
Throw Waste Out of the Window
幻灯片
20
Take Care of
Your Belongings
幻灯片
21
§
PART THREE
公示语翻译技巧
幻灯片
42
III.
公示语翻译余论
?
汉英公示语翻译错误的原因
?
公交售票员(
Conductor
)
”翻译成“
Busboy
”
,殊不知“
Busbo
y
”意为餐馆
工或餐馆助理,差之千里
?
原文:
The last one is
delicious. Bring me another!
?
译文:鳄鱼伤人
禁止入水
幻灯片
43
?
2.
文化意识在公示语翻译中的作用
?
严禁酒后驾车
:
?
Driving after
drinking is strictly prohibited*
?
If you drink,
do not drive.
?
贵重物品、现金请交服务台保管,否则后果自负。
?
Valuable articles, cash shall be handed
to General Service Desk for safekeeping.
Otherwise, the owner shall be
responsible for the consequence.
?
幻灯片
44
3.
英国英语和美国英语的差异
举例
英国英语
美国英语
地铁
Underground
Subway
邮资已付
Post-Free
Postpaid
药房
Chemist
’
s Shop
Pharmacy
脚下留神
Mind Your Step
Watch Your
Step
垃圾箱
Rubbish
Bin
Garbage Can
外语学院
Faculty of
Foreign
School of Foreign
Languages
Languages
面包店
Bakery
Baker
’
s Shop
请勿疲劳驾驶
Tiredness
Kills, Take a
Stay Alert, Stay Alive
Break
幻灯片
45
?
4.
公示语中的“零翻译”
?
外宣材料如公示语的翻译遵循“内
外有别”的原则,有些公示语专门针对素
质较差的人或者不文明现象,
< br>诸如禁止在公园内随地大小便
(
Do
Not
Commit
Nuisan
ce
)
、
严禁赌博
(
No
Gambling
)
、
严禁卖淫嫖
娼
(
No
Commercial <
/p>
Sex
)
、
收费
厕所(
Pay
Toilet
)
、严禁随地吐痰(
No
Spitting<
/p>
)
、禁止乱刻乱画(
No
Carving
or
Drawin
g
)
等明显具有中国本土意义的公示语完全可以不用翻译。
p>
幻灯片
46
§
PART FIVE
译技点津:
?
商务翻译技巧之词类转换
?
I.
名词与动词的转换
?
R.
Quirk
(
Quirk et al, 1973
:
48
)等人认为,广义而言,名词用于指稳
p>
定的实体时,自然而然可以当成是“静态”的,无论是具体的(物质的)如
< br>房子、桌子、纸张,还是抽象的(心理的)
,如希望、植物学、长度等。另
一方面,动词表达动作、活动,暂时的或者变化的状况时,自然而然是“动
态”的。英语语言特色之一就是名词化(
nominalization
)
,即英语中大量
使用名词,其中包括一些具有名
词功能的词
.
幻灯片
47
?
[
例
p>
1]
原文:钱款当面点清,离柜概不负责
?
译文:
Complete Transaction
Before Leaving the Counter
?
[
例
2]
原文
:前方修路
?
译文:
Road Work Ahead
?
[
例
p>
3]
原文:停止服务
?
译文:
Out of Service
?
[
例
p>
4]
原文:免费送货服务
?
译文:
Free Delivery Service
?
[
例
p>
5]
原文:正在检修,请您稍候
?
译文:
Please Wait. Maintenance
in Progress.
幻灯片
48
?
[
例<
/p>
6]
原文:
We
have
been
in
correspondence
with
suppliers
in
Australia
?
?
?
?
?
and were informed that they could
provide us with similar goods at
more
attractive prices.
译文:
我们已与澳大
利亚供货商取得联系,
并得知他们能够以更优惠的价格
提供类似
的货物。
[
例
7]
原文:
China
’
s
entry
into
World
Trade
Organization
has
further
resulted in even
more foreign direct investment.
译文:中国加入世界贸易组织后吸引了更多的外商直接投资。
[
例
8]
原文
:
The
optimization
of
economic
structure
has
become
one
of
the most important tasks in this newly-
established special economic
zone.
译文:优化经济结构已经成为这个新建经济特区的重要任务之一。
幻灯片
49
?
[
例
p>
9]
原文:过去五年,改革开放带来了许多新变化,工人收入大幅增
加,
乡镇企业异军突起。
?
译文:
In
the
past
five
years,
reform
and
opening
up
brought
about
many
new changes, which were
characterized by a substantial increase in
workers
’
income
and
the
rise
of
township
enterprises
as
a
new
force.
?
[
例
p>
10]
原文:
2006
年,广东与马来西亚进出口贸易额达
113
亿美元,比上<
/p>
一年增长
22.4%
。
< br>
?
译文:
In
2006,
bilateral
trade
volume
between
Guangdong
and
Malaysia
hit USD 11.3
billion, representing an increase of 22.4% from
the
previous year.
幻灯片
50
?
[
例
p>
11]
原文:
The products
of IBM are chiefly characterized by their
fine workmanship, durability and
portability.
?
译
文:
IBM
公司产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用,携带方
便。
?
[
例
12]
原文:
The design aims at simple structure, easy
maintenance
and high productivity.
?
译文:该设计是为了实现结构简单
,维修方便,生产率高的目的。
幻灯片
51
?
II.
形容词词类转换
?
[
例
p>
13]
原文:
We
are
confident
that
a
trial
order
of
these
leather
shoes
would
convince
you
that,
at
the
price
quoted,
the
goods
we
are
offering
are
excellent value for money.
?
译文:我们相信,以我方报价试订这种皮鞋后,你会认为物有所值的。
< br>
?
[
例
14]
原文:
He
is
very
familiar
with
various
water
quality
analysis
instruments and has
rich experience in instrument installation and
maintenance.
译文:他熟悉各类水质分析仪器
,对仪器安装和维护有丰富的经验。
幻灯片
52
?
[
例
p>
15]
原文:
Chinese silk
products are very popular among European
?
?
?
?
customers in recent years.
译
文:近年来,中国丝绸产品深受欧洲客户欢迎。
(今年,欧洲客户非常喜
欢中国
丝绸产品。
)
[
例
16]
原文:
< br>We would be very grateful if you could give us an early
offer.
译文:如蒙早日报盘,不胜感激。
幻灯片
53
?
[
例
p>
17]
原文:
The survey
found that men were more task focused and
concentrated on getting the job done
rather than dealing with
relationships.
?
译文:但调查发现,与女性管理者
相比,男性更关注工作本身,他们更专注
于搞好工作而不是忙于处理各种关系。
?
[
例
18]
原文:
Men
in Britain are less engaged in their work compared
with women until the final years of
employment when they get a late
surge
of enthusiasm, according to a survey.
?
译文:据调查,英国男性的工作热
情不如女性,直到退休时他们才会迸发出
一股迟来的热情。
幻灯片
54
?
3.
介词词类转换:
?
[
例
p>
19]
原文:
The manager
insisted that it was beyond his ability to
complete such a large order in such a
short notice.
?
译文:经理坚持认为,时间如此紧迫,他没有能力完成如此大的订单。
< br>
?
[
例
20]
原文:
On
average,
British
women
spend
76
minutes
getting
ready
on Mondays - with
almost a third of that spent on their hair - 18
minutes on make-up, 16 minutes trying
on different combinations of
clothes
and the rest taken up by showering and washing. <
/p>
译文:英国女性周一上班前花在梳妆打扮上的时间平均为
76
p>
分钟,其中近三分
之一的时间花在打理头发上,
18
分钟用于化妆,
16
分钟用于
服装搭配,其余时
间则用于洗漱。
幻灯片
55
?
[
例
p>
21]
原文:
Please let us
know if you are in a position to supply
the TV sets we enquired last month.
?
译文:请告知贵方能否提供我方上月询盘的电视机。
?
[
例
p>
22]
原文:
Without the
participation of ten thousand
workers
,
completion of such a
mammoth undertaking in so short a period would
be out of the
question
.
?
译文:
如
果没有上万名工人参加,
在这么短的时期内完成如此巨大的工程是
绝不可能的。
幻灯片
56
?
§
PART SIX
公示语翻译实践
?
Task I
请为下列汉语公示语选择恰当的英语译文,并将其编号填在括号
里。
?
1.
警告:恶犬出没!
( )
A. Beware of Pickpockets
?
2.
不要闯红灯
( )
B. Do Not Crush
?
3.
补票处
( )
C. Inflammable Solid
?
4.
大宗购物处
( )
D. Don
’
t Dash
through the
?
Stop
Light!
?
5.
当心扒手
( )
E. Warning:
Bad Dogs!
?
6.
请使用旋转门
( )
F. Do Not Overtake
?
7.
禁止超车
( )
G. Bulk Purchase
Reception
?
8.
切勿挤压
( )
H. Please Use the
Revolving
?
Door
?
9.
压缩气体
( )
I. Fare Adjustment/
?
Pay Upon
Arrival
10.
易燃固体
( )
J. Compressed Gas
E
D
I
G
A
H
F
B
J
C
幻灯片
57
?
Task II
请翻译下列公示语。
?
禁止吸烟
?
2.
严禁烟火
3.
行人勿近
幻灯片
58
?
4.
勿用水浇灭
?
5.
不可饮用
?
6.
未经许可,不能入内
幻灯片
59
Task III
请将下列英语公示语翻译成汉语。
?
1. Visitor
Parking
?
访客停车
?
2. Unauthorized Vehicles will be Towed
Away at Owners
’
Expenses
?
擅自停车,一律拖走,费用自负
?
3. Army
Facilities, No Trespassing
?
军事设施,严禁闯入
?
4. To Cross
Street, Push Button, Wait for Walk Signal
?
横穿马路,按下按钮,等候通行信号
幻灯片
60
?
5. Thank You
for Keeping Your Voices Down
?
6. Watch for
Pedestrians
?
7.
Hard Hat Required at All Times
?
8. Three
Minutes Parking, Drivers Must Remain in Vehicle
?
9. For Use Only
in Case of Fire
?
10. Danger:
High Speed Trains, Do Not Enter
5.
请勿大声喧哗
6.
注意行人
7.
戴好安全帽
8.
停车限时
3
分钟,司机不得离车
9.
灭火专用
10.
危险:高速列车,切勿进入
幻灯片
61
?
Task IV
请将下列汉语公示语翻译成英语,注意使用视角转换翻译技巧。
?
1.
禁止向未成年人售烟
?
Cigarette Sales
to Adults Only
?
2.
未经许可车辆不得入内
?
Authorized Cars
Only
?
3.
油漆未干
?
Wet Paint
?
4.
切勿近火