关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

over是什么意思尼克松第一次就职演讲中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 05:02
tags:

over是什么意思-机警

2021年1月28日发(作者:好运英文)



MONDAY, JANUARY 20, 1969




Senator Dirksen, Mr. Chief Justice, Mr. Vice President, President Johnson, Vice


President Humphrey, my fellow Americans--and my fellow citizens of the world


community:


德克森参议员、最高法院首席法官先生、副总统先生、约翰逊总


统、汉弗莱副 总统、美国同胞们、全世界的公民们



I ask you to share with me today the majesty of this moment. In the orderly


transfer of power, we celebrate the unity that keeps us free.


今天,我请求你们与我


共度这一庄严的时刻。当此有条不紊地进行权力交接之际,我们 欢庆我们的团


结一致,它使我们永享自由。



Each moment in history is a fleeting time, precious and unique. But some stand


out as moments of beginning, in which courses are set that shape decades or centuries. < /p>


时光飞逝,历史上的每一刻都弥足珍贵,而又独一无二。但有些时刻却十分引


人注目,它标志着一个开端,为未来数十年乃至几个世纪确立方针路线。





This can be such a moment.


现在可能就是这样一个时刻。





Forces now are converging that make possible, for the first time, the hope that


many of man's deepest aspirations can at last be realized. The spiraling pace of change


allows us to contemplate, within our own lifetime, advances that once would have


taken centuries. < /p>


现在,各种力量正汇聚在一起,使得人类夙愿的最终实现首次成


为 可能。



变动的步伐在不断加快,这使我们得以在有生之年展望 那些过去许多


世纪才能发生的进步。





In throwing wide the horizons of space, we have discovered new horizons on


earth.


我们不仅在太空开阔了眼界,而且在地球 上亦已打开了新的天地。





For the first time, because the people of the world want peace, and the leaders of


the world are afraid of war, the times are on the side of peace.


由于各国人民期待和


平,各国领导人对战争则满怀忧惧,所以我们第一次跨入了一个和平的时代。


Eight years from now America will celebrate its 200th anniversary as a nation.


Within the lifetime of most people now living, mankind will celebrate that great new


year which comes only once in a thousand years--the beginning of the third


millennium.


从现在再过八年,我们将庆祝美国建 国二百周年。在生活于现在的


大多数人的有生之年,人类将迎接那个千年一度的伟大新年 ,这就是第三个千


禧年的开端。





What kind of nation we will be, what kind of world we will live in, whether we


shape the future in the image of our hopes, is ours to determine by our actions and our


choices.


我们的国家将走向何方,我们将要生活在怎 样的世界里,我们能否按照


自己的愿望铸造未来,这都将取决于我们自己的行动和抉择。





The greatest honor history can bestow is the title of peacemaker. This honor now


beckons America--the chance to help lead the world at last out of the valley of turmoil,


and onto that high ground of peace that man has dreamed of since the dawn of


civilization.


历史所能授予的最为光荣的称号 ,莫过于



和平缔造者



。这一荣誉


在等待着美国。也就是说,历史赋予美国一个机遇,以引导世界最 终跃出动乱


的深谷,走向和平的高原,这乃是人类自文明曙光初现以来所一直梦寐以求的


事情。



If we succeed, generations to come will say of us now living that we mastered


our moment, that we helped make the world safe for mankind.


如果我们获得了成


功,后辈子孙在谈到现在在世的这一代人时就会说 ,我们熟练地把握了时机,


为创造一个人类共享安全的世界尽了我们的力量。

< p>




This is our summons to greatness.


这是召唤我们创立丰功伟绩的号角。





I believe the American people are ready to answer this call.


我 相信,美国人民


准备随时响应这一召唤。



The second third of this century has been a time of proud achievement. We have


made enormous strides in science and industry and agriculture. We have shared our


wealth more broadly than ever. We have learned at last to manage a modern economy


to assure its continued growth.

< br>本世纪自


1933


年以来的三十余年,乃是一个辉煌


成就层出不穷的时代,我们在科学、工业和农业各个领域都获得了长足的进

< br>步。我们比以往任何时候都更为广泛地分享我们的财富。我们终于学会了如何


管理 现代经济,以确保其持续增长。





We have given freedom new reach, and we have begun to make its promise real


for black as well as for white.


我们为自由开拓了新的领 域,并且开始实践诺言,


使黑人和白人一样同享自由。



We see the hope of tomorrow in the youth of today. I know America's youth. I


believe in them. We can be proud that they are better educated, more committed,


more passionately driven by conscience than any generation in our history.


在今天 青


年人的身上,我们看到了明日的希望之光,我了解美国的青年,我也相信他

< p>
们。同我国历史上任何一代相比,当今的青年受到了更好的教育,更富于献身


精神,更强烈地感受到良心的驱使。我们为此而深感自豪。





No people has ever been so close to the achievement of a just and abundant


society, or so possessed of the will to achieve it. Because our strengths are so great,


we can afford to appraise our weaknesses with candor and to approach them with


hope.


我们比任何民族都更接近于建成一个公正而富裕的 社会,或者说没有人像


我们一样抱有建成这种社会的决心。我们拥有如此强大的力量,因 而能够坦率


地面对我们的弱点,并满怀希望地设法予以克服。





Standing in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt


addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in


surveying the Nation's troubles:



十余年前,富兰克林

< br>·


德拉诺


·


罗斯福站在这个地方 ,向饱受经济萧条蹂蹦并深陷


惶恐之中的人民发表演说。他在考察国家的困难时说道:< /p>



值得庆幸的是,这些


困难仅仅只涉及物 质方面的事情。






Our crisis today is the reverse.


我们今天的危机却恰好相反。





We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with


magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.


我们发


现自己在物质上富甲天下,精神上却一贫 如洗。我们十分准确地接近了月球,


在地球上却陷入吵吵嚷嚷的相互纷争之中。



We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity.


We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing,


waiting for hands to do them.

我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分五裂,


期待着团结统一。我们放眼四周, 我们困于战乱,企盼着和平;我们苦于四分


五裂,期待着团结统一。




To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.


对于这一精神上的危


机,我们需要从精神上作出回应。





To find that answer, we need only look within ourselves. When we listen to


better angels of our nature,


things--such as goodness, decency, love, kindness.


在聆听我们天性中的

< p>


主善天使



时,我们发 现她们所赞美的是那些质朴和基本的东西,诸如德行、尊严、爱心


和善良之类。





Greatness comes in simple trappings.


伟大原本来自朴实无华。





The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what


divides us, and cement what unites us.


我们若要消除导致分裂的因素,加强促进


团结的纽带,当务之急 乃是一些简单易行的事情。





To lower our voices would be a simple t hing.


譬如压低嗓门就是一件简单易行


的事情。

< p>




In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from


inflated rhetoric that promises more than it can deliver; from angry rhetoric that fans


discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.


在这些艰难的岁月里,美国热衷于辞令 ,随口许诺以致轻诺寡信,言词激愤以


致将不满煽动成仇恨;夸夸其谈,故弄玄虚,而不 是循循善诱,结果使我们吃


尽苦头。





We cannot learn from one another until we stop shouting at one another--until


we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.


我们彼


此之间应停止吵吵闹闹,我们要心平气 和地相互对话,这样才能使对方不仅听


清我们的声音,而且理解我们的言辞,否则,我们 根本就不可能相互学习。





For its part, government will listen. We will strive to listen in new ways--to the


voices of quiet anguish, the voices that speak without words, the voices of the heart--


to the injured voices, the anxious voices, the voices that have despaired of being heard.


就政府一方而言,将倾听一切声音,我们将致力于通过新的 途径来倾听各种声


音-


——


倾听默默受 苦之声,倾听无言的诉说,倾听发自肺腑的声音,倾听受


伤者的悲鸣、焦虑者的呼号以及 因无人倾听而陷入绝望的叹息。





Those who have been left out, we will try to bring in. Those left behind, we will


help to catch up. For all of our people, we will set as our goal the decent order that


makes progress possible and our lives secure.


对于那些被遗弃的人,我们将尽全力

使之加入我们的队伍。



对于那些落后的人,我们将帮助他们迎头赶上。



对于我


国全体人民,我们的目标在于建立良好秩序,以推动社会进步,保障人 民安居


乐业。





As we reach toward our hopes, our task is to build on what has gone before--not


turning away from the old, but turning toward the new.


尽是空虚无聊的生灵,需 要


加以充实。我们深知有许多任务需要加以承担,等待着人们去着手完成。





In this past third of a century, government has passed more laws, spent more


money, initiated more programs, than in all our previous history. < /p>


在过去的三分之一


世纪里,政府所通过的法律,所花费的钱财,以 及所发起的项目,均超过以往


历史的总和。





In pursuing our goals of full employment, better housing, excellence in education;


in rebuilding our cities and improving our rural areas; in protecting our environment


and enhancing the quality of life--in all these and more, we will and must press


urgently forward.


我们要实现充分就业,改善居住条件,达到优质教育的目标;


重建城市和改进乡村地区;保护环境,提高生活质量。在所有这一切以及更多

< br>的方面,我们将要而且必须励精图治,一往直前。





We shall plan now for the day when our wealth can be transferred from the


destruction of war abroad to the urgent needs of our people at home.


总有一天,我们


用于国外毁灭性战争的财富将会转用于满足国内人民的迫切需要。现在我们就

< br>应当为这一天的到来做好准备。





The American dream does not come to those who fall asleep. But we are


approaching the limits of what government alone can do.


美国梦不会降临于那些沉


睡不醒的人们中间。



然而,我们正在接近政府单独作为的极限。





Our greatest need now is to reach beyond government, and to enlist the legions


of the concerned and the committed.


现在的当务之急乃是突破政府的局限,去争

< p>
取众多利益所关和乐于献身的人们的支持。





What has to be done, has to be done by government and people together or it will


not be done at all. The lesson of past agony is that without the people we can do


nothing; with the people we can do everything.


对于必须完成的事情,当由政府和


人 民同心协力,方可有成,否则将劳而无功。过去的惨痛经历使我们懂得,离


开人民我们就 一事无成,与人民在一起,我们就无往而不胜。





To match the magnitude of our tasks, we need the energies of our people--


enlisted not only in grand enterprises, but more importantly in those small, splendid


efforts that make headlines in the neighborhood newspaper instead of the national


journal.


我们的事业宏伟壮丽,因而我们需要人民的 力量。我们调动人民不仅是


为了投身于宏图大业,更加重要的是从事琐碎而光彩夺目的工 作,这些工作通


常不会成为全国性报刊的头条新闻,而只出现于社区性报纸的头版头条。





With these, we can build a great cathedral of the spirit--each of us raising it one


stone at a time, as he reaches out to his neighbor, helping, caring, doing.


借 此我们就


能建造一座宏伟的精神殿堂。我们每个人只要向自己的邻人援之以手,帮助和< /p>


爱护他人,并且努力工作,就在为这座殿堂添砖加瓦。





I do not offer a life of uninspiring ease. I do not call for a life of grim sacrifice. I


ask you to join in a high adventure--one as rich as humanity itself, and as exciting as


the times we live in.


我并不是提倡一种平淡无奇的舒适生活,也无意倡导那种付


出严酷牺牲的生活。我不过是呼吁你们投身于一项伟大而奇异的事业。这项事

业像我们人类一样丰富多彩,像我们所处的时代一样激动人心。





The essence of freedom is that each of us shares in the shaping of his own


destiny.


自由的底蕴在于,我们每个人都要参与铸造自己的命运。





Until he has been part of a cause larger than himself, no man is truly whole.


一个


人如果想拥有完整的自 我,就必须投身于一项比他自己更大的事业。





The way to fulfillment is in the use of our talents; we achieve nobility in the


spirit that inspires that use.


获致成功的途径在于运用我们的才智,通过那种激发


我们运用才智的精神 ,我们就能达到崇高的境界。





As we measure what can be done, we shall promise only what we know we can


produce, but as we chart our goals we shall be lifted by our dreams.


我们在衡量自己< /p>


能够做些什么时,只能就我们知道可以做到的事情作出承诺;然而,我们在描


绘目标时,则应受到自己梦想的激励。





No man can be fully free while his neighbor is not. To go forward at all is to go


forward together.


一个人只 要他的邻人尚未获得自由,也就不能享有完全的自


由。向前进,归根结底乃是共同前进。





This means black and white together, as one nation, not two. The laws have


caught up with our conscience. What remains is to give life to what is in the law: to


ensure at last that as all are born equal in dignity before God, all are born equal in


dignity before man.


这意味着黑人和白 人结为一个民族,而不是两个。法律已经


与我们的良知步调一致,有待我们去做的乃是使 法律条文发挥威力,以最终保


证所有人在他人面前享有生而平等的尊严,正如在上帝面前 人人享有生而平等


的尊严一样。





As we learn to go forward together at home, let us also seek to go forward


together with all mankind.


我 们在国内懂得共同前进的同时,也让我们寻求全人


类的携手并进吧!




Let us take as our goal: where peace is unknown, make it welcome; where peace


is fragile, make it strong; where peace is temporary, make it permanent.


在尚不知和


平为何物的地方,就要让和 平受到欢迎;在和平仍然脆弱的地方,就要让和平

over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警


over是什么意思-机警



本文更新与2021-01-28 05:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577189.html

尼克松第一次就职演讲中英文的相关文章