关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

好处英语汉语的意合和英语的形合

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 04:58
tags:

好处英语-外经委

2021年1月28日发(作者:instantly)


文档来源为


:


从网络收集整理

< br>.word


版本可编辑


.


欢迎下 载支持


.


(一)



汉语的意合和英语的形合



中国的思维 方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。反映这种思


维方式的中文 不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,


形散神不散 的特点。


词组中的词语之间,


句子中各组成成分之间经常没有明 显的连接词而意


义自现,也就是说,


读者完全可以从字里行间会 出意来。


还有众多的汉语句子,不需要表达


时间关系和逻辑关系 的连接词而意思能完美传达。


如“下了课去跳舞”


< p>
“试是试了,没成”



“开门七件事,柴米油盐酱 醋茶”等,不胜枚举。因为中文有重意念的特点,句子之间一般


呈隐形连贯,

< p>
各种逻辑关系隐含于意义中,


读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,


得到句


义。



而英 语就不同,


因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经


受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。英语重形合,


单个词语一般来说会有规律的形态变化,


在句子中有数、

< p>
格、


时态等的一致。


英语句子各成


分之间需要关联词连接,


以表明其中的逻辑关系。


即使 再长再复杂的句子或段落,


可以从关


联词和连接词分析它们之间 的关系,


从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以


形显义。比如以上所举的几个中文句子,


译成英语的话,


每句话 关联词都不能缺,


否则就是


错误的、不合语法的。



形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。与英语 相比,汉语


句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以, 我们说汉语句


型有流散性特点。


关于英语和汉语的句式特点,< /p>


前人已有诸多总结。


有人说汉语句子是竹式


结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。而英语句子,人

们认为它们像一棵棵参天大树,


枝繁叶茂。英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范, 不会零


乱和流散。我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。



As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely


facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and


plain as she can be glamorous and radiant.


金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸 庞秀美动人—斯


特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、 平淡入俗。



1



(二)汉语的感性和英语的理性



汉语 民族的思维模式呈现出主客体一致的特点,叙述事物时将认识和情感融为一体,


有“动之 以情,晓之以理”的说法。行文造句时,融情于景、情景交融;为加强感染力,还


极力铺 陈渲染,堆砌华丽词藻,重复同义近义,再辅以夸张、排比、拟人等修辞手法;追求


平衡 对称和节奏韵律美,


处处流露出感性思维的特点。


而英语民族长 期以来客观冷静、


富于


逻辑的思维方式,使得英语表达客观严谨 ,少用夸张排比修辞,句子简洁凝练,行文庄重冷


静。所以,


如 果把下面这段话直译为英语时,


可以想象英美读者的反映,怪不得有英语读者

< p>
觉得这篇译文可笑,批评全文充斥着极度夸张。



“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长。



< p>
[


然后才讲到本地,再讲到龙舟节


]


轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,

< p>
是仙境


?


是梦境


? < /p>


仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百

< br>态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,


跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士 谱水上凯


歌…



啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!


(


译文如下


)


< br>


The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its


roots tracing bake long…




1



选自《英语世界》


2004


年第


9


期,


P.83.


1


文档收集于互联网,如有不妥请 联系删除


.


文档来源为


:

< p>
从网络收集整理


.word


版本可编辑

< p>
.


欢迎下载支持


.


The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way.


The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings



in green


and gold chian into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you


can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering.


Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling


are


the


lantern-dancers,


who


present


you


a


variation


of


exquisite


manner.


Over


there


the


motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to


their targets; thus colorful beads whirl around. Besides, the birds’s chirping, the potted landscape’s


charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should


say:


××



is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.


2


Come on, Dear Friends! Come on, Honourable guests


!


…”



我们在汉语表达时经常会用一些夸张手法增加文采,


渲染气氛,


在汉语读者看来无可厚


非,可是如果直译这些夸张修辞的话,英语读者会觉得不 可接受。


如:



1




这是一 片神奇的


土地,是人间仙境


,是世外桃源




...


....


....


CE: It’s a magic land, a paradise on the ea


rth.


SE: It’s a nice place, a retreat away from the bustle of the city.



2




陈嘉庚 的名字将被载入史册,与天地同在


,与日月同辉



i



....


....


CE: Tan Kah Kee’s name will be recorded by history, last as long as the heaven and the earth


and shine as brightly as the sun and the moon.




RV: Tan Kah Kee


’s name has gone down in history and will be remembered eternally.



3)


“花园式工厂,园林式社区,天蓝水清地绿,路洁楼靓景 秀,常年草木长青,四季花


香四溢。



The


company


takes


great


pride


in


its


landscaped


plant,


and


garden-like


residential


area,


providing a beautiful natural environment in all seasons.



ii


< p>
英语表达较汉语平素、


直白、


简洁,


所以我们在汉英翻译时应尽量使自己的译文符合英


语的表达习惯。像以上列举 的这些含有夸张修辞的句子,如果我们“忠实地”翻译的话,反


而会引起英美读者的反感 。



(三)衔接(


Cohesion< /p>




包括指代,名词化,动词化等,是内容通顺,简洁的必要手段。



e.g. 1


厦门的冬天比北京暖和。



CE: The winter in Xiamen is warmer than Beijing.


SV: The winter in Xiamen is warmer than that in Beijing.


另外,在人称代词方面 ,汉语和英语还有一个显著的不同,那就是,在汉语中,如果出


现了指代的人或物后,< /p>


之后再提到他们时,


通常会省略指代词,


但在英语中不允许出现这种


情况,特别是所指代的人或物处于主语的位置时。现在我们看 一个例子以加深理解。




e.g. 2:


1




柯灵,生于


1909


年,浙江绍兴人。○中国现代作家,


1926


年○发表第一篇作品叙事


诗《织布的 妇人》



1930


年○任《儿童时代》 编辑,


1949


年以前○一直在上海从事报

纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,○曾任《文匪报》副总编辑。○



2



方梦之,马秉义


.


汉译英实践与技巧


[C].


北京:旅游教育出版社,


1996. P325.

< p>
2


文档收集于互联网,如有不妥请联系删除


.

好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委


好处英语-外经委



本文更新与2021-01-28 04:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577167.html

汉语的意合和英语的形合的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文