好处英语-外经委
文档来源为
:
从网络收集整理
< br>.word
版本可编辑
.
欢迎下
载支持
.
(一)
汉语的意合和英语的形合
中国的思维
方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。反映这种思
维方式的中文
不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,
形散神不散
的特点。
词组中的词语之间,
句子中各组成成分之间经常没有明
显的连接词而意
义自现,也就是说,
读者完全可以从字里行间会
出意来。
还有众多的汉语句子,不需要表达
时间关系和逻辑关系
的连接词而意思能完美传达。
如“下了课去跳舞”
,
“试是试了,没成”
,
“开门七件事,柴米油盐酱
醋茶”等,不胜枚举。因为中文有重意念的特点,句子之间一般
呈隐形连贯,
各种逻辑关系隐含于意义中,
读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,
p>
得到句
义。
而英
语就不同,
因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经
受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。英语重形合,
p>
单个词语一般来说会有规律的形态变化,
在句子中有数、
格、
时态等的一致。
英语句子各成
分之间需要关联词连接,
以表明其中的逻辑关系。
即使
再长再复杂的句子或段落,
可以从关
联词和连接词分析它们之间
的关系,
从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以
形显义。比如以上所举的几个中文句子,
译成英语的话,
每句话
关联词都不能缺,
否则就是
错误的、不合语法的。
形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。与英语
相比,汉语
句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,
我们说汉语句
型有流散性特点。
关于英语和汉语的句式特点,<
/p>
前人已有诸多总结。
有人说汉语句子是竹式
结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。而英语句子,人
们认为它们像一棵棵参天大树,
枝繁叶茂。英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,
不会零
乱和流散。我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。
“
As a luminous blonde
with nearly translucent pale skin, intelligent
blue eyes, and a lovely
facial bone
structure, Streep possesses a fragile, fleeting
beauty that allows her to be as earthy and
plain as she can be glamorous and
radiant.
金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸
庞秀美动人—斯
特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、
平淡入俗。
”
1
(二)汉语的感性和英语的理性
汉语
民族的思维模式呈现出主客体一致的特点,叙述事物时将认识和情感融为一体,
有“动之
以情,晓之以理”的说法。行文造句时,融情于景、情景交融;为加强感染力,还
极力铺
陈渲染,堆砌华丽词藻,重复同义近义,再辅以夸张、排比、拟人等修辞手法;追求
平衡
对称和节奏韵律美,
处处流露出感性思维的特点。
而英语民族长
期以来客观冷静、
富于
逻辑的思维方式,使得英语表达客观严谨
,少用夸张排比修辞,句子简洁凝练,行文庄重冷
静。所以,
如
果把下面这段话直译为英语时,
可以想象英美读者的反映,怪不得有英语读者
觉得这篇译文可笑,批评全文充斥着极度夸张。
“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长。
。
。
[
然后才讲到本地,再讲到龙舟节
]
轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,
是仙境
?
是梦境
? <
/p>
仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百
< br>态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,
跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士
谱水上凯
歌…
啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!
(
译文如下
)
:
< br>
The divine land of China has its
rivers flowing across; the brilliant culture of
China has its
roots tracing bake
long…
1
选自《英语世界》
2004
年第
9
期,
P.83.
1
文档收集于互联网,如有不妥请
联系删除
.
文档来源为
:
从网络收集整理
.word
版本可编辑
.
欢迎下载支持
.
The light-some dragon-boats appear on
the river as though the stars twinkle in the milky
way.
The richly decorated pleasure
boats look like a scene of mirage. The splendent
awnings
in green
and gold chian into a palace of
crystal. Is this a fairy-land or a mere dream?
Looking above, you
can see the
beautiful doves flying about. Looking below, you
can see the sailing lamps glittering.
Cracking are the fireworks, which
present you a picture of fiery trees and silver
flowers. Circling
are
the
lantern-dancers,
who
present
you
a
variation
of
exquisite
manner.
Over
there
the
motor-boats are plowing the water, thus
a tide stirs up. Over there, the marksmen are
shooting to
their targets; thus
colorful beads whirl around. Besides, the birds’s
chirping, the potted landscape’s
charm,
the exhibition of arts and painting, all claim a
strong appeal to you. Therefore, we should
say:
××
is a city of no light; its Dragon-Boat
Festival a gathering of heroes.
2
Come on, Dear Friends! Come
on, Honourable
guests
!
…”
我们在汉语表达时经常会用一些夸张手法增加文采,
渲染气氛,
在汉语读者看来无可厚
非,可是如果直译这些夸张修辞的话,英语读者会觉得不
可接受。
如:
1
)
这是一
片神奇的
土地,是人间仙境
,是世外桃源
。
...
....
....
CE: It’s a magic land, a
paradise on the ea
rth.
SE:
It’s a nice place, a retreat away from the bustle
of the city.
2
)
陈嘉庚
的名字将被载入史册,与天地同在
,与日月同辉
。
i
....
....
CE: Tan
Kah Kee’s name will be recorded by history, last
as long as the heaven and the earth
and
shine as brightly as the sun and the moon.
RV: Tan Kah
Kee
’s name has gone down in history and
will be remembered eternally.
3)
“花园式工厂,园林式社区,天蓝水清地绿,路洁楼靓景
秀,常年草木长青,四季花
香四溢。
The
company
takes
great
pride
in
its
landscaped
plant,
and
garden-like
residential
area,
providing a beautiful
natural environment in all
seasons.
”
ii
英语表达较汉语平素、
直白、
简洁,
所以我们在汉英翻译时应尽量使自己的译文符合英
语的表达习惯。像以上列举
的这些含有夸张修辞的句子,如果我们“忠实地”翻译的话,反
而会引起英美读者的反感
。
(三)衔接(
Cohesion<
/p>
)
包括指代,名词化,动词化等,是内容通顺,简洁的必要手段。
e.g. 1
厦门的冬天比北京暖和。
CE: The winter in Xiamen is warmer than
Beijing.
SV: The winter in Xiamen is
warmer than that in Beijing.
另外,在人称代词方面
,汉语和英语还有一个显著的不同,那就是,在汉语中,如果出
现了指代的人或物后,<
/p>
之后再提到他们时,
通常会省略指代词,
但在英语中不允许出现这种
情况,特别是所指代的人或物处于主语的位置时。现在我们看
一个例子以加深理解。
e.g.
2:
1
)
柯灵,生于
1909
年,浙江绍兴人。○中国现代作家,
1926
年○发表第一篇作品叙事
诗《织布的
妇人》
,
1930
年○任《儿童时代》
编辑,
1949
年以前○一直在上海从事报
纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,○曾任《文匪报》副总编辑。○
2
方梦之,马秉义
.
汉译英实践与技巧
[C].
北京:旅游教育出版社,
1996. P325.
2
文档收集于互联网,如有不妥请联系删除
.
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
好处英语-外经委
-
上一篇:卡西米尔效应
下一篇:2020年临床麻醉工作规范3062689232精品