费改税-australia是什么意思中文
Uint6
一、单词对应
1.
Innovation
and
hard work are the cornerstones of this
company.
创新和努力是这个公司的基石。
2.
The children seemedto
prosper
undertheir
grandpare
nt
’
s
ca
re
.
看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长。
3
. Th
e
sweep
of
th
e
court’
s
decision
could affect a
ll
car
manufacturers
法院的决策将席卷整个汽车制造业。
席卷修改成波及(席卷程度太深)
法院的决策将波及整个汽车制造业。
4. Some
people
se
em
to
thrive
on
the pressure
ofworking
under
a
deadline.
有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。
< br>有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。
(
thriv
eon
喜欢:从容应
对尤指别人不喜欢或认为困难的事)
5
.
Farmers
have
bounced
back
from
difficult
times
in
the
19
80s.
农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。
6. According to economic
projections
, China
wi
ll
overtake
the
USA in
ten
years.
根据经济预测,中国将在十年内超过美国。
7.
Th
e
pl
anet
cannot
sustain
more
than 6
billion people.
这个星球不能维持
60
亿多人生存。
8. He
cou
ld
bar
e
ly disguise
his
scorn
for
her.
他几乎无法掩饰对她的蔑视。
9.
The law prevent
s
job
discrimination
against
minori
ties
and
wome
n.
法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。
10. Western leaders put the trade talks
back
on course.
西方领导人把贸易谈判提上日程。
二、单词对应
1.
American
companies
have
an
advantage
over
their
competition
in this technology. (edge)
美国公司在技术上有竞争优势。
2
.
Skinner’s
ideas were
looked down upon
by many American
psychologists. (scorned)
很多美
国心理学家看不起
Skinner
的观点。
看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)
很多美国心理学家不认可
Skinner
的观点。
3.
The plants
thrived
in the warm sun.
(flourished)
植物在温暖的阳光下茁壮生长。
4.
The
report
emphasizes
theimportance of childhood
immunizations. (underscores)
这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。
5.
The kids
wandered about
the
neighborhood. (roamed)
孩子们在社区附近闲逛。
6.
They used to work together in
this
dirty
factory. (grimy)
他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。
7.
We stayed in the
suburbs
ofthe capital.
(outskirts )
我们待在首都的郊区。
8
.
This universit
y’
s
prestige
attracts students all over the
world.
(stature ).
这所大学的声望吸引了世界各地的学生。
三、句子翻译
1.
But before New
Yorkers become too full of themselves, it
might be worthwhile to glance
atdilapidated Kaifeng in
central China.
然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,
不妨对华夏中原那座破落
的开
封城回眸一瞥。
2.
As expressed in this column’s headline
- translated from
Chinese, a
language of thefuture that more Americans should
start learning -
“glory is as
ephemeral as smoke andclouds.”
< br>以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,
一如前面的中文
标题所示:
“辉煌如过眼烟云。
”
< br>
3.
But
if
you
look
back
at
the
sweep
of
history,
it
's
striking
how
fleeting
supremacy
is,
particularlyfor
individual
cities.
然而当我们对历史的洪流稍作回顾,
便会惊觉世界的霸权是多么短暂,
尤其是对各个城市而言。
4. An
ancient painted scroll, now in the Palace Museum
in
Beijing, shows the bustle
andprosperity of ancient Kaifeng.
目前珍藏在
北京故宫博物院的一幅古老卷轴,
上面画的是古都开封的
热闹与
繁荣。
5.
Many
local
people
in
sisted
that
China
i
s
on
course
to
bounce
back and recover its
historicrole as world leader.
许多当地百姓都强调
中国正在复兴,
而且很快就能恢复它世界领导者
的历史角色。<
/p>
6. The United States has had
the
biggest economy in the
world
for more than a century,
but
most projections
s
how
that China
will
surpass
it
in
about
15
years
,
as
measuredby
purchasingpower
parity.
美国作为全世界最大
的经济体已经超过一个世纪了,
然而大多数的预
测都显示:
p>
如果用购买力比率来估计,
中国将在大约十五年之内超越
美国。
7. But then China
came to scorn trade and commerce, and per
capita income stagnated for 600years. <
/p>
但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,
国民人均收入因而停滞了六百
年。
8.
A
second
lesson
is
the
danger
of
hubris,
for
China
concluded
it had nothing to
learn from therest of the world - and that
was the beginning of the end.
第二个教训就是傲慢自大的危险。
由于当初中国断定它不可能从别国
学到任何东西,它的衰败从此开始了。
9.
And
Americans'
lack
of
interest
in
the
world
contrasts
with
the restlessness, drive and,
determination that are again
pushing
China to the forefront.
而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、
冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。
10.
Forif they rest on their
laurels, even a city as great as
New
York may end up as Kaifeng-on-the-Hudson.
< br>因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,
即使伟大
如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。
四、段落翻译
While it
has gradually been integrated into the global
supply
chain, China’s
manufacturingsector has had to confront
challenges. In terms of capacity for
scientific and
technologicalinnovation,
China
ranks 28th out of 49 major
countries
around
the
globe.
With
that
rankingChina
is
not
only
behind the developed world, but also
behind Brazil, India and