关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

费改税学术综合英语英语填空题翻译Unit 6

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 04:44
tags:

费改税-australia是什么意思中文

2021年1月28日发(作者:籍贯英文)


Uint6


一、单词对应



1.


Innovation


and hard work are the cornerstones of this


company.


创新和努力是这个公司的基石。



2.


The children seemedto


prosper


undertheir


grandpare


nt



s


ca


re


.


看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长。



3


. Th


e


sweep


of


th


e


court’


s


decision


could affect a


ll


car


manufacturers


法院的决策将席卷整个汽车制造业。



席卷修改成波及(席卷程度太深)



法院的决策将波及整个汽车制造业。



4. Some


people


se em


to


thrive


on

< p>
the pressure


ofworking


under


a


deadline.


有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。


< br>有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。



thriv eon


喜欢:从容应


对尤指别人不喜欢或认为困难的事)



5


.


Farmers


have


bounced


back


from


difficult


times


in


the


19


80s.


农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。



6. According to economic


projections


, China wi


ll


overtake


the


USA in


ten


years.


根据经济预测,中国将在十年内超过美国。



7.


Th


e


pl


anet cannot


sustain


more


than 6


billion people.

< p>
这个星球不能维持


60


亿多人生存。



8. He


cou


ld


bar


e


ly disguise his


scorn


for


her.


他几乎无法掩饰对她的蔑视。



9. The law prevent


s


job discrimination


against


minori ties


and


wome


n.


法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。



10. Western leaders put the trade talks back


on course.


西方领导人把贸易谈判提上日程。



二、单词对应



1.


American


companies


have


an


advantage



over


their


competition


in this technology. (edge)


美国公司在技术上有竞争优势。



2


.


Skinner’s ideas were


looked down upon


by many American


psychologists. (scorned)


很多美 国心理学家看不起


Skinner


的观点。


看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)



很多美国心理学家不认可


Skinner


的观点。




3.


The plants


thrived


in the warm sun. (flourished)


植物在温暖的阳光下茁壮生长。



4.


The report


emphasizes


theimportance of childhood


immunizations. (underscores)


这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。



5.


The kids


wandered about


the neighborhood. (roamed)


孩子们在社区附近闲逛。



6.


They used to work together in this


dirty


factory. (grimy)


他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。



7.


We stayed in the


suburbs


ofthe capital. (outskirts )


我们待在首都的郊区。



8


.


This universit y’


s


prestige


attracts students all over the


world. (stature ).


这所大学的声望吸引了世界各地的学生。



三、句子翻译



1.



But before New Yorkers become too full of themselves, it


might be worthwhile to glance atdilapidated Kaifeng in


central China.


然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,


不妨对华夏中原那座破落 的开


封城回眸一瞥。



2.


As expressed in this column’s headline


- translated from


Chinese, a language of thefuture that more Americans should


start learning -


“glory is as ephemeral as smoke andclouds.”


< br>以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,


一如前面的中文


标题所示:


“辉煌如过眼烟云。


< br>


3.


But


if


you


look


back


at


the


sweep


of


history,


it


's


striking


how


fleeting


supremacy


is,


particularlyfor


individual


cities.

然而当我们对历史的洪流稍作回顾,


便会惊觉世界的霸权是多么短暂,


尤其是对各个城市而言。



4. An ancient painted scroll, now in the Palace Museum in


Beijing, shows the bustle andprosperity of ancient Kaifeng.


目前珍藏在 北京故宫博物院的一幅古老卷轴,


上面画的是古都开封的


热闹与 繁荣。



5.


Many


local


people


in


sisted


that


China


i


s


on


course


to


bounce


back and recover its historicrole as world leader.


许多当地百姓都强调 中国正在复兴,


而且很快就能恢复它世界领导者


的历史角色。< /p>



6. The United States has had


the


biggest economy in the world


for more than a century,


but


most projections


s


how


that China


will


surpass


it


in


about


15


years



as


measuredby


purchasingpower


parity.



美国作为全世界最大 的经济体已经超过一个世纪了,


然而大多数的预


测都显示:


如果用购买力比率来估计,


中国将在大约十五年之内超越

< p>
美国。



7. But then China came to scorn trade and commerce, and per


capita income stagnated for 600years. < /p>


但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,


国民人均收入因而停滞了六百 年。



8.


A


second


lesson


is


the


danger


of


hubris,


for


China


concluded


it had nothing to learn from therest of the world - and that


was the beginning of the end.

第二个教训就是傲慢自大的危险。


由于当初中国断定它不可能从别国


学到任何东西,它的衰败从此开始了。



9.


And


Americans'


lack


of


interest


in


the


world


contrasts


with


the restlessness, drive and, determination that are again


pushing China to the forefront.


而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、



冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。



10.


Forif they rest on their laurels, even a city as great as


New York may end up as Kaifeng-on-the-Hudson.

< br>因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,


即使伟大


如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。



四、段落翻译



While it has gradually been integrated into the global supply


chain, China’s manufacturingsector has had to confront


challenges. In terms of capacity for scientific and


technologicalinnovation, China


ranks 28th out of 49 major


countries


around


the


globe.


With


that



rankingChina


is


not


only


behind the developed world, but also behind Brazil, India and

费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文


费改税-australia是什么意思中文



本文更新与2021-01-28 04:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577086.html

学术综合英语英语填空题翻译Unit 6的相关文章