关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奖杯英文新视野大学英语第三版翻译题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 03:35
tags:

奖杯英文-subu

2021年1月28日发(作者:不好)


BOOK1


unit1


孔子是中国历史上著 名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”




他的


言论和生平活动记录在


《论语》


一书中。


《论语》


是中国古代 文化的经典著作,


对后来历代的思想家、


文学家、政治家产生了 很大影响。不研究《论语》


,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的

< p>
很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在


21


世纪的今天,孔子的学说不仅


受到中国人的重视,而且也越来越受到 整个国际社会的重视。



Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and


was respectfully referred to as an ancient


An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers,


writers, and statesmen that came after t studying this book, one could hardly truly unders


tand the thousands- of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought


on education, has hada profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not


onlyretains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international


community.


Unit2


每年农历八月十五是我国的传统节日



——



中秋节。这时是一年秋季的中期 ,所以被称为中秋。中秋


节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中 秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时


刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的 思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人


们对美好生活的热爱和向往。自


2008


年起,中秋节成为中国的法定节假日





According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival



the


Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important


Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the


Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for


family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns


and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love


and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in


China.


Unit 3


中国航天业开创于


19 56


年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。


19 70


年,中国成功


发射了第一颗人造地球卫星,


成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。


1992


年,


中国开始实施载人航天飞行工程。


2003


年,中国成功发射了



神舟五号



载人飞船,使中国成为第三


个发射载人飞船的国 家。


2007


年发射了



嫦娥一号



,即第一颗绕月球飞行的人造卫星。


2013


年,第


五艘载人飞船

< br>


神舟十号



发射成功,为中国空间 站的建设打下了基础。



China's space industry was launched in 1956. Over the past decades, China's space industry has created one


miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth


country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began


to carry out the manned spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.


The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2007 Chang'e-1, the


first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship


, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.


Unit4


郑和是中国历史上最著名的航海家。公元


1405

< p>
年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派


郑和下西洋。


在此后的


28


年里,


郑和带领船队七下西洋,


前后出海的人员有


10


多万人,


访问了


30



个国家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航 海史上的壮举,它展


现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加 强了明朝和海外各国之间的关


系。



Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming


Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order to strengthen border defense and develop


trade by sea. In the following 28 years,Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas wit


h over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled fa


r into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng He's voyages to the


Western Seas were a great feat in the world's navigation history. It showed Zheng He's outstanding navigati


on and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty,


and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.


Unit5


太极 拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适

合任何年龄、性别、体型的人练习。太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。太

< p>
极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的合理内容,成为特色鲜明的一项< /p>


运动。作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。



Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in China. With slow and


gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice. It can be used to


provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese


people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional


Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features. As a


unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.


Unit6


改革开放以来,中国的教育事 业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。中国政府把教育摆在优


先发展的地位,坚持 科教兴国,全面提倡素质教育。同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育


的机会。中 国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现


了 高等教育大众化。教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。近年来,为适应社

< br>会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。



Since its economic reform and opening- up to the world, China's education has gone through rapid


development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the


development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates


quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone


access to education. China's achievements in education can be reflected in two different layers: One is the


popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education.


The development of education has made significant contributions to China's economic development and


social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese


government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.


Unit7


为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。





的思想体现在很 多方面。在处理人与人的关系上,


中国传统思想主张


< p>
和为贵



以及



家和万事兴




从而创造一个 和谐的社会环境。


在人与自然的关系上,


人类应当学会认识自然 ,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要



和 谐



。如今,


和谐发展依然是我们的治国 之本和管理人才之道。随着我国社会经济和文化的发展,





的思想更


加深入人心。中国正在向构建社会 主义和谐社会的目标迈进。



Integrity and harmony are traditional Chinese virtues.


regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that


family that lives in harmony will prosper


principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect


and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and


society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way


of running the country and managing talented personnel. With the development of China's society,


economy and culture, the idea of


toward the goal of building a harmonious socialist society.


Unit8


新中国成立后,中国坚持独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。截至


2011


年,中


国已与


172


个国家建立了外交关系。近年来,随着中国综合国力的提升,中国在国际事务中的 作用


越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。在地区性事务中,中国积极推动各种 区域合作,为


维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。中国外交将高举

< p>


和平、发展、合作、共赢



的旗帜,


在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和 平、共同繁荣的和


谐世界作出不懈的努力。



Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy


of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By 2011, China had established diplomatic


relations with 172 countries. Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national


strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China's


international status has been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of


regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting


regional development. China's diplomacy will hold high the banner of


and mutual benefit


friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious


world of enduring peace and common prosperity.


BOOK2


Unit1


中国书法< /p>


(calligraphy)


是一门独特的艺术、是世界上独一无 二的艺术瑰宝。中国书法艺术的形成,发


展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系 。汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流


思想、继承文化的重要作用,另一方面 它本身又形成了一种独特的艺术。书法能够通过作品把书法


家个人的生活感受、学识、修 养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。中国书法


不仅是中华民族的文 化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。



Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development


of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this


long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas


and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect


calligraphers' personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an


expression that


Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.


Unit2


近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教 育资源建设取得了巨大的成就。很多高校建立了


自己的数字化学习平台,数字化教学在教 育中发挥着越来越大的作用。和传统教学方式相比,数字


化教学方式有很大的优势。一方 面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学


习者的学习时间和空间 ,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。这使得人类从


接受一次性教 育走向终身学习成为可能。



In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources


of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning


platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the


traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes


global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner's study time and


space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and


anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning


unit 3


孝道是中国古代社会的基本道 德规范。中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。


由于孝道是儒家伦理 思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。它毫无疑问


是中华民族 的一种传统美德。孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。它既有文化理念,


又 有制度礼仪。一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。


孝道是古老的



东方文明



之根本。



Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the


essence of a person's integrity, family harmony, and the nation's well-being. With filial piety being the core


of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family


relationship for thousands of years. It's undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety

奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu


奖杯英文-subu



本文更新与2021-01-28 03:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576703.html

新视野大学英语第三版翻译题的相关文章