关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

approvement公司简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:56
tags:

approvement-十点十分

2021年1月28日发(作者:病危)


公司简介翻译




一、公司简介



所谓公司简介,


就是公司为树立自己的形象,


使用较为生动的语言对自己的现状、


历史、


组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目 的的书面材料。对公司而言,


宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用也举 足轻重。



二、公司简介的功能




公司简介具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻 译理论家


New-mark


对文本类型


的划分,公司简介属于呼唤型


(V


ocative)

< p>
文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、


进行思考或去感受,实际 就是号召读者按照文本的意图做出“反应”


。而公司简介的目的在


于树立公司良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产

生对公司投资或合作或购买该公司产品或服务的兴趣。所以,很多公司在宣传自己的时候,

< br>会使用一些描述性较强的词句,中文公司简介尤其如此。



当然,


公司简介还兼有信息功能,


因为这些材料还要为宣传对 象提供一些有关公司情况


的实质性信息,


使这些对象对公司有一 个真正的了解。


具体说来,


公司简介的内容常包括


1



公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史 ,业务发展;


2


)经营性质和目的、公司服

务内容或者产品介绍;


3


)公司员工和公司的结构介绍;< /p>


4


)公司的顾客群或者范围介绍;


5



公司近期内的重大发展介绍;


6


)合作邀请。



这些都是公司宣传的实质性信息。



三、公司简介的文体特征



无论是英文 公司简介,


还是中文公司简介,


都具有上文提到的呼唤功能和信 息功能,



在唤起读者对公司的好感,


然后采取投资该公司、


购买该公司产品或服务等行动,


但由于中


英文两种语言背后的思维不同,


比如英文重逻辑、


汉语重描述,


英文重简单、


中文重渲染等,


所以中英文公司宣传材料在用词和句式等方面各有其特点。



(一)中文公司简介的文体特征



1


、词汇特征



中文的公司简介行文倾向于“雅”


,多使用富有感染力的描述性词汇,辞藻华丽,尤其


是四字成语,有时甚至夸大其辞,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字。


另外,文


中不乏行业术语。



2


、句法、篇章特征




1


)句型:讲究句子的工整对仗,多使用含多个并列 结构的长句;多喜欢引经据典、长篇


大论,使用概念式及空洞夸大的描述性套话,体现出 汉语务虚的特点;




2


)语气:整体语气正式,更具渲染性和号召力。




3


)修辞:通常使用排比、拟人、夸张的修辞手法以渲染宣传的 效果



(二)英文公司简介的文体特征



1


、词汇特征



英文公司简介倾向于“白”


,更注重事实和客观陈述,叙述时往往不会过多地使用溢美


之词,反而语调平实、措词简单、通俗易懂;同时用词新颖、富有表现力。英语公司宣传 材


料往往也会使用抽象名词,其中也不乏行业术语。



2


、句法、篇章特征




1


)句型:多用简单句,直奔主题;主动句和被动句 相结合;表述中注重事实和客观陈述,


用具体数据等说明问题,且语言中更多强调公司对 社会的实际贡献和对消费者的有效承诺;



2

< br>)语气语态:整体语气正式而平和,比较亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。多

使用被动语态。



总之,


由于英汉 两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、


风俗习惯、


思维模 式和审


美意识上也有很大差异,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也必然有 所区别。


总体而言:



第一,


内容上:


英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,


传输真实信


息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引 经据典,长篇大论,文中喜欢用概


念式及空洞夸大的描述性套话,


喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。


英汉企


业 简介的差别在于英语务实,汉语务虚。



第二,语言上:英语企 业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词


新颖、

< br>善用修辞富有表现力;不乏行业术语,


整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容


易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性 强,


有时甚至夸大其实;


讲究工整对仗,


多用排比结构,


同时喜欢用一些程式化用语和标语口号


式文字 ;整体语气正式,更具渲染性和号召力。



第三,


行文结构上:


英语是一种重形合的语言,


在行文上具 有高度的形式化和严密的逻


辑性,


使用明显的形式标记来表现逻 辑关系;


而汉语重意合,


句子各成分之间的逻辑关系靠


上下文和事理顺序来显示。



四、公司简介的翻译原则



忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息



信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则



宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气



流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯



统一性:文中的概念、术语始终保持一致,不能随意变换



文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟



五、公司简介的翻译策略




1


、汉译英——省译法:提取并传达主要信息,省略文化层面上的冗余信 息



中国的公司外宣材料中通常含有一些高调的话语,


华丽的辞藻,


或是在文化层面上对英


语读者来说 是冗余的信息。而西方的公司简介通常是简单明了,表述事实。


因此,

< br>在将中文


公司简介翻译成英文时,


译者应该根据西方人的 表达习惯和思维方式,


化繁为简,


采取省译

法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。



例文:


诞生于上世纪末的虎豹集团,


信守孜孜以求、永不言退 的发展理念,


在市场经济


的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽


握无限商机于掌间,渐显王者之气于 天地。



译文:


Founded in the late 20th century, Hubao Group has its philosophy of seizing business


opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.




2


、英译汉——增译法:根据实际弥补译文中宣传语气或文化信息的缺失



增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、


内容更容易被读者所 接受、


语气传达更


准确,


适当地增加隐 含的或者没有的词语或信息。


由于英文公司简介的语言风格倾向于简单

< br>易懂,


而中文的公司简介更强调语言的渲染,


在将英文公 司简介翻译成中文时,


译者就应该


照顾到中文读者的思维方式和 审美标准,


在保持原文信息不变的情况下,


找一些较为优美或< /p>


能增强语气和宣传效果的汉语表达,增加其美感。



approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分


approvement-十点十分



本文更新与2021-01-28 02:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576500.html

公司简介的相关文章