approvement-十点十分
公司简介翻译
一、公司简介
所谓公司简介,
就是公司为树立自己的形象,
使用较为生动的语言对自己的现状、
p>
历史、
组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目
的的书面材料。对公司而言,
宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用也举
足轻重。
二、公司简介的功能
公司简介具有呼唤功能和信息功能。首先,根据英国翻
译理论家
New-mark
对文本类型
的划分,公司简介属于呼唤型
(V
ocative)
文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、
进行思考或去感受,实际
就是号召读者按照文本的意图做出“反应”
。而公司简介的目的在
于树立公司良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产
生对公司投资或合作或购买该公司产品或服务的兴趣。所以,很多公司在宣传自己的时候,
< br>会使用一些描述性较强的词句,中文公司简介尤其如此。
当然,
公司简介还兼有信息功能,
因为这些材料还要为宣传对
象提供一些有关公司情况
的实质性信息,
使这些对象对公司有一
个真正的了解。
具体说来,
公司简介的内容常包括
1
)
公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史
,业务发展;
2
)经营性质和目的、公司服
务内容或者产品介绍;
3
)公司员工和公司的结构介绍;<
/p>
4
)公司的顾客群或者范围介绍;
5
p>
)
公司近期内的重大发展介绍;
6
)合作邀请。
这些都是公司宣传的实质性信息。
三、公司简介的文体特征
无论是英文
公司简介,
还是中文公司简介,
都具有上文提到的呼唤功能和信
息功能,
旨
在唤起读者对公司的好感,
然后采取投资该公司、
购买该公司产品或服务等行动,
但由于中
英文两种语言背后的思维不同,
比如英文重逻辑、
汉语重描述,
英文重简单、
中文重渲染等,
所以中英文公司宣传材料在用词和句式等方面各有其特点。
(一)中文公司简介的文体特征
1
、词汇特征
中文的公司简介行文倾向于“雅”
,多使用富有感染力的描述性词汇,辞藻华丽,尤其
是四字成语,有时甚至夸大其辞,同时喜欢用一些程式化用语和标语口号式文字。
另外,文
中不乏行业术语。
2
、句法、篇章特征
(
1
)句型:讲究句子的工整对仗,多使用含多个并列
结构的长句;多喜欢引经据典、长篇
大论,使用概念式及空洞夸大的描述性套话,体现出
汉语务虚的特点;
(
2
)语气:整体语气正式,更具渲染性和号召力。
(
3
)修辞:通常使用排比、拟人、夸张的修辞手法以渲染宣传的
效果
(二)英文公司简介的文体特征
1
、词汇特征
英文公司简介倾向于“白”
,更注重事实和客观陈述,叙述时往往不会过多地使用溢美
之词,反而语调平实、措词简单、通俗易懂;同时用词新颖、富有表现力。英语公司宣传
材
料往往也会使用抽象名词,其中也不乏行业术语。
2
、句法、篇章特征
(
1
)句型:多用简单句,直奔主题;主动句和被动句
相结合;表述中注重事实和客观陈述,
用具体数据等说明问题,且语言中更多强调公司对
社会的实际贡献和对消费者的有效承诺;
(
2
< br>)语气语态:整体语气正式而平和,比较亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。多
使用被动语态。
总之,
由于英汉
两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、
风俗习惯、
思维模
式和审
美意识上也有很大差异,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结构上也必然有
所区别。
总体而言:
第一,
内容上:
英语企业简介注重突出公司的形象及产品,充分表述事实,
p>
传输真实信
息,用事实说话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引
经据典,长篇大论,文中喜欢用概
念式及空洞夸大的描述性套话,
喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各种奖项。
英汉企
业
简介的差别在于英语务实,汉语务虚。
第二,语言上:英语企
业简介倾向于“白”,即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词
新颖、
< br>善用修辞富有表现力;不乏行业术语,
整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较
容
易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述性
强,
有时甚至夸大其实;
讲究工整对仗,
多用排比结构,
同时喜欢用一些程式化用语和标语口号
式文字
;整体语气正式,更具渲染性和号召力。
第三,
行文结构上:
英语是一种重形合的语言,
在行文上具
有高度的形式化和严密的逻
辑性,
使用明显的形式标记来表现逻
辑关系;
而汉语重意合,
句子各成分之间的逻辑关系靠
上下文和事理顺序来显示。
四、公司简介的翻译原则
忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息
信息性:翻译要遵循传达主要信息的原则
宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气
流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯
统一性:文中的概念、术语始终保持一致,不能随意变换
文化适应性:迎合译入语民族的心理和审美,避免文化鸿沟
五、公司简介的翻译策略
1
、汉译英——省译法:提取并传达主要信息,省略文化层面上的冗余信
息
中国的公司外宣材料中通常含有一些高调的话语,
华丽的辞藻,
或是在文化层面上对英
语读者来说
是冗余的信息。而西方的公司简介通常是简单明了,表述事实。
因此,
< br>在将中文
公司简介翻译成英文时,
译者应该根据西方人的
表达习惯和思维方式,
化繁为简,
采取省译
法来简化语句和结构,以达到突出文章事实和重点的目的。
例文:
诞生于上世纪末的虎豹集团,
信守孜孜以求、永不言退
的发展理念,
在市场经济
的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,
独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽
握无限商机于掌间,渐显王者之气于
天地。
译文:
Founded in
the late 20th century, Hubao Group has its
philosophy of seizing business
opportunities and achieving its
brilliance in the ever-changing and competitive
market.
2
、英译汉——增译法:根据实际弥补译文中宣传语气或文化信息的缺失
p>
增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、
内容更容易被读者所
接受、
语气传达更
准确,
适当地增加隐
含的或者没有的词语或信息。
由于英文公司简介的语言风格倾向于简单
< br>易懂,
而中文的公司简介更强调语言的渲染,
在将英文公
司简介翻译成中文时,
译者就应该
照顾到中文读者的思维方式和
审美标准,
在保持原文信息不变的情况下,
找一些较为优美或<
/p>
能增强语气和宣传效果的汉语表达,增加其美感。