关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

eve什么意思翻译理论概括

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:55
tags:

eve什么意思-excellency

2021年1月28日发(作者:遥控器英文)



翻译理论




尤金


·


奈达的“动态对等”

< br>(Dynamic Equivalence)/


“功能对等”

< br>(Functional


Equivalence)


尤金·A·奈达(


Eugene


)(


1914-2011


),美国著名的语言学家,


翻译家,翻译理论家。


1943


年获密歇根大学语言学 博士学位,长期在美国圣经


学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,

< p>
1980


年退休后任顾问。奈达


是一位杰出的语言 学家,他到过


96


个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国< /p>



13


次之多,直至

2003


年,奈达


89


岁高龄时, 仍到非洲讲学。



尤金最有影响的著作是


1964


出版的


《翻译的科学探索》



Toward


a


Science


of


Translating


),其 次要数《翻译理论与实践》(


The


Theory


and


Practice


of < /p>


Translation


),系与查尔斯·泰伯合著(

< p>
1969


)。



奈达理论 的核心概念是“功能对等”



所谓“功能对等”,


就是说翻译时不


求文字表面的死板对应,


而要在两种 语言间达成功能上的对等



为使源语和目的

语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,


根据 翻译的本质,


提出了著名的


“动态对等”翻译理论,

< p>
即“功能对等”



在这


一 理论中,


他指出,


“翻译是用最恰当、


自然和对等的语言从语义到文体再现源


语的信息”


(

< p>
郭建中


,2000 , P65)



奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇


意义上的对等,还包括语义、风格 和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词


汇信息,也有深层的文化信息


。“动态对等”中的对等包括四个方面:


1.


词汇


对等;


2.


句法对等;


3.


篇章对等;


4.


文体对等。



在这 四个方面中,


奈达认为,


“意义是最重要的,

< br>形式其次”(郭建中


,2000


,

< br>P67)



形式很可能掩藏源语的文化意义,

< p>
并阻碍文化交流。


因此,


在文学翻译中,


根据奈达的理论,


译者应以动态对等的四个方面,


作为翻译的原则,


准确地在目


的语中再现源语的文化内涵。< /p>



为了准确地再现源语文化和消除文化差异


,


译者可以遵循以下的三个步骤。


第一


,


努力创造出


既符合原文语义又体现原文文化特色

< p>
的译作。


然而


,


两种语言 代


表着两种不同的文化


,


因此


,


完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能

存在的


,


译者只能最大限度地再现源语文化。


第二


,


如果


意义和文化不能 同时兼顾


,


译者只有舍弃形式对等


,< /p>


通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文


化的目的


。例如


,


英语成语“spring


up


like


mushroom”中“mushroom”原意为


“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文


化中


,


人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。


第三


,


如果形式的改变


仍然不足以表达 原文的语义和文化


,


可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文< /p>



化差异


,


使源 语和目的语达到意义上的对等


。“重创”是指将源语的深层结构转


换成目的语的表层结构


(


郭建中


,2 000 , P67) ,


也就是将源语文章的文化内涵用


译语 的词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an


opinion like


a cold. ”



“人家怎么想他就怎么想


,


就像人家得了伤风


,


他就染

< br>上感冒。”(刘宓庆


,1998 ,P122)


在此句 的英文原文中


,


原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的


,



是隐藏在字里行间里。

< p>
因此


,


如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译< /p>


,


原句译为


“他靠传染来思维

< p>
,


象感冒一样获得思想”,这样


,


原文的真正意义就无法清楚地


表达。


事实上

< p>
,


在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。


于是


,


译者将源语的深层结构转换成目的语的 表层结构


,


即用目的语中相应的词


汇直 接说明、解释原文的内涵


,


以使译文读者更易接受译作。



根据奈达的翻译理论


,

文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧


密相联的。只有当译文从语 言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时


,


< p>
作才能被称作是优秀的作品。




Peter Newmark



彼特·纽马克)



From Wikipedia


Peter


Newmark



(1916



2011)


was


an


English



professor



of


translation



at


the


University of Surrey


.(


萨里大学


)


Biography


He was one of the main figures in the founding of


Translation Studies


in


the English-speaking world in twentieth century. He was also very



influential


in the Spanish- speaking world.


He is widely read through a series of accessible and occasionally


polemical


辩论的


works,


the


titles


of


which


are


as


straightforward


as


the


man


himself:


A


Textbook


of


Translation



(1988),


Paragraphs


on


Translation



(1989),


About


Translation



(1991),


More


Paragraphs


on


Translation



(1998).


He was associated with the founding and development of the Centre for


Translation Studies at Surrey. He was


chair of the editorial board


of


the Journal of Specialised Translation. He also wrote


bimonthly for


The Linguist


and was an


Editorial Board Member


of the


Institute of Linguists


.



彼特·纽马克的翻译理论




纽马克的翻译理论的核心:“语义翻译”与“交际翻译”




“语义翻译”


(semantic translation)


与“交际翻译”


(communicative

< p>
translation)


由英国著名的翻译家


P eter Newmark


在所著的《翻译探索》



Approach to Translation


)(1981)




《翻译教程》(


A Textbook of


Translation



(1988)


里提出。




语义翻 译



在译语语义和句法结构允许的前提下



尽可能准确地


再现原文的


上下文意 义



交际翻译


指译作对译文读者产生的


效果


应尽量等同于原作对原文读


者产生 的效果。(


Newmark 1981




1988


年,


Newmark


在《翻译教程》中,对语义翻译重新下的定义“试图译


出原文确切的语 境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解。”语义翻


译重视的是原文的形式和 原作者的原意,


而不是目的语语境及其表达方式,


更不


是要把译文变为目的语文化情景中之物。



语义翻译与交际翻译的区别



语义翻译



原作者



译文和原文的形式更为接近



交际翻译



于目标语和目标语的文化,


不给读者留


下任何疑点与晦涩之处


< /p>


重新组织句法,


运用更常用的搭配和词


汇 ,使译文更通畅地道、简明易懂



当信息的内容与效果发生矛盾 时,


注重


当信息的内容与效果发生矛盾时,

重效


内容而不重效果



果而轻内容



试图再现原文的原汁原味 ,


重在再现作


作者的思维过程和意图同样重视。


交际


者选词造句的思维过程而非意图。


不受

< p>
翻译只是一时的,根植于语境之中



时空的限制



显得较负责和笨拙,倾向 于超额翻译,


显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额


即采用比原 词更专业的特指词



翻译,


即遇到难译 之词便使用包罗万象


的泛指词



Translation Methods


翻译方法



Source Language (SL) Emphasis



Target Language (FL) Emphasis


Word-for-word translation


逐字译


Adaption


编译



Literal translation


直译


Free translation


意译



Faithful translation


信译


/


帖译


Idiomatic translation


地道翻译



Semantic


translation


语义翻译


Communicative


translation


交际翻译



语义翻译与交际翻译(


Newmark 1981/1988:45)


较客观,


讲究准确性,


屈从于源语文化、


较主观,只注重译文读者的反应,屈从

eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency


eve什么意思-excellency



本文更新与2021-01-28 02:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576493.html

翻译理论概括的相关文章