谈论-骂人的英文
练习
2
:
(汉译英)<
/p>
《红楼梦》
问世不久,
就获得了广大读者的注意和喜爱。
当时很快从北京传
到
南方。
《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧
在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的
“
红学家
”
。
《红楼梦》在世界上
也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,
深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。
《红
楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
①
A
Dream of the Red Mansions won the attention and
love of a wide reading
public soon
after it was brought into the world, first in
northern China and then in the
south.
②
For
a
time,
the
novel
was
on
the
lips
of
everyone
and
many
adaptations,
either in the
form of a talking and singing opera of other
dramatic forms, were put on
the stage.
③
Furthermore, many experts
have emerged in China who make a career of
studying
this
novel
and
are
dubbed
“Red
Ma
n
sion
experts”
.
④
The
book
has
also
gained
influence
worldwide.
⑤
Having
been
translated
into
many
foreign
languages
such as English,
French, Japanese, Russian and German, it has been
introduced to and
accepted
by
people
in
various
parts
of
the
world.
In
countries
like
the
United
Kingdom,
the
United
States
and
Japan
there
have
also
emerged
“Red
Mansion
experts”
.
Indeed, there is every reason to say that A Dream
of the Red Mansions is a
masterpiece in
the treasure house of world
literature
.
本段介绍《
红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分
别用
A Dream of the Red Mansions(
句①
)
,
the novel(
句
②
)
,
The book(
句④
)
,
it(
句⑤
)
所指相同、形式不同的词作主语,与原语
中反复出现的主题词
“
红楼梦
”
相吻合。
同样,
译文述说的
< br>《红楼梦》
的传播与影响,
先国内后国外,
最后采用
that
分句,
即
A
Dream
of
the
Red
Mansions
is
a
masterpiece
in
the
treasure
house
of
world
p>
literature
,几乎逐词译出,而其中主题词
A Dream of the Red Mansions
又与段首
词遥相呼应。
“重复”在汉译英中的处理
重复在汉语语篇中是很常见的,
是语篇衔接的一种主要手段。
英语语篇中有
时也会使用重复,做为一种修辞手段来起到强调的作用。<
/p>
英语并非一概排斥重复,
英语中的重复
多数是为了在修辞上起到强调的作用
(
余立三,
1985)
,但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将
“
叠
言
”(rhetori
cal(repetition)
列为美学修辞的一种。尽管累赘重复
< br>(redundancy)
是修辞
的一忌,但在特定情景
中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果
(
范家材,
1992)
。例如,美国黑人民权运动的著名领袖马丁
< br>·
路德
·
金在其演说中,通过多
次
有意识的重复,
表达他激越而不断升华的感情。
这是借助修辞而产生的威力。
请
看下面的这段演说:
With this faith we will be
able to hew out of the mountain of despair as a
stone of
hope. With this faith we will
be able to transform the jangling discords of our
nation
into
a
beautiful
symphony
of
brotherhood.
With
this
faith
we
will
be
able
to
work
together, to pray together, to struggle
together, to go to jail together, to stand up for
1
freedom
together, knowing that we will be free one
day
.
(Martin Luther King
I Have a
Dream
) <
/p>
[
译
]
怀着这个
信念,我们就能够从绝望的大山中凿出一块希望的磐石。怀着
这个信念,我们就能够将我
们不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响曲。
怀着这个信念,我们就将能够一同工
作,一同斗争,一同入狱,一同争取自由,
因为我们知道,终有一天我们将获得自由。<
/p>
但是,
英语
里语篇的衔接主要是依赖代词、
同义词或者上位词的替换和其它
手段,
在一般情况下要避免重复的出现。
汉英这两种语言在这方
面的差异在翻译
中显得尤为突出。例如,白话文《邹忌讽齐王纳谏》中有下面这样一段话
:
例
1
.第二
天,邹碰巧见了徐大人。邹又暗暗地仔细打量着徐大人。在把自
己与徐大人做了仔细比较
后,
他仍看不出他比徐大人还漂亮。
他回家又在镜子面
前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮。
译:
The next
day
,
Zou came across Mr
.
Xu
.
He
thoroughly examined him and
made a
careful comparison
.
Still he could not believe he was nicer
than him
.
He
went
tO look at himself in the mirror again and
realized he was not as handsome as
Mr
p>
.
Xu
.
在这一段里,我们看到汉语原文中
“徐大人”重复地出现了五次,而英语译文
中仅重复了两次,其余两次用代词“
him
”来指代了,另外一次省略掉了。译者
这
样做是为了遵从英语语篇的特点,反之,如果将篇中每一次出现的
“
徐大人
”
都译成“
Mr
.
Xu
”
,这样的英语就
变得无法接受了。
例
3
.秦淮河里的船,比北京万生园,颐和园的船好,比西湖的船好,比扬
州瘦西
湖的船好。这几处的船不是觉着笨,就是觉着简陋,局促;都不能引起乘
客们的情韵,如
秦淮河里的船一样。秦淮河里的船约略可分为两种??
(
朱自清
(
《浆声灯影里的秦淮河》
)
[
译
]
The ships on the Qinhuai are better
than those in Beijing?s Myriad Creature
Garden
and
Summer
Palace
and
Hangzhou's
West
Lake,
better
than
those
on
Yangzhou?s Sho
uxi Lake.
These vessels in those places are either clumsy or
crude and
cramped,
less
inviting
than
those
on
the
Qinhuai,
which
fall
roughly
into
two
categories…
p>
把这两段加以比较,
可以明显地看出汉语和英语的不同特点。
汉语原文中的
“
船
”
重复出现了
6
次,并不显得累赘,而英
语译文里,
“ships”
一词仅仅在首次提
< br>到时出现了一次,其它都用代词
those
,关系代词<
/p>
which
,或用近义词
“ve
ssel
”
替
代。再如
,
例<
/p>
4
.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经
历一个过
程发展后必然代替资本主义。
(
《邓选》第三卷)
[
译
] Feudal
society replaced slave society, capitalism
supplanted feudalism, and,
after a long
time, socialism will necessarily supersede
capitalism.
汉语中接连三次使用
“
代替
”
显得工整对称,
而英
译文中,
换用了三个不同的
近义词,
充
分利用英语语篇中衔接功能的表现技巧,
使重复中富于变化,
文
章也
显得流畅自然。再如,
例
5
p>
.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷
物的敬重。
(
《中国文化胜迹故事》
)
[
译
]
The
earth
and
the
cereals
sustain
the
life
of
human
beings
and
hence
2
ceremonies were held to
pay respect for them
.
p>
在这个例子里,汉语原文中
“
土地和谷物<
/p>
”
重复了两次,而不用代词替代,英
译文
中却用代词
“
them”
替代前面出现
过
“the earth and the
cereals”
。
从这些例子
中我们也可以看出汉语在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重
复,
而英语则
尽量地避免重复,使用其它的手段包括近义词的替
代和代词的替代。
例
p>
6
.只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生
产
力,不完全。
(
《邓选》第三卷
p>
)
[
译
]
In
the
past,
we
only
stressed
expansion
of
the
productive
forces
under
socialism,
without
mentioning
the
need
to
liberate
them
through
reform.
That
conception was
incomplete.
在原文中
“
生产力
”
重复地出现了两次,
这是汉语
的特点;
在英语中当这一词
第二次出现时,用了代词
“them”
替代。使用代词可以使简化译文。
p>
例
7
.双方愿意与联合国及其专门机构密切
合作,为提高联合国的工作效率
而努力。
《中俄关于世界多极化
和建立国际新秩序的联合声明》
1997
,
4
,
13)
[
译
] The two sides
express the readiness to step up their close
cooperation with
the UN and its
specialized agencies toward greater efficiency of
the organization
.
例
8
.
(??一个世纪以来,中国人
民在前进道路上经历了三次历史性的巨
大变化??)
第一次是辛
亥革命,
??第二次是中华人民共和国的成立,
??第
三次是改革开放??
《江泽民所做的十五大报告》
[
译
] The first
change
was represented by the
Revolution of
1911…The second
change
was
marked
by
the
founding
of
the
People?s
Republic
of
China…The
third
change was featured by the reform-
opening
up
.
”(China
Daily)
p>
在这个例子的汉语原文中,
“
是
”
重复使用了三次,如全部译成
was
,会很单
调乏味。现将其分别译成
“was
represented
by
,
“was
marked
by”
和
“was
featured
by”
,这样的译
文显得通畅、不单调,更有生气。
例
9
p>
.发展新兴产业和高技术产业
——
把开发新
技术,新产品,新产业同开
拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结
合起来。
(
十五大
)
[
译
] We should
develop rising and high-tech industries---combine
the efforts to
develop new
technologies, products and industries with the
efforts to open up markets
and
integrate
the
development
of
technology-intensive
with
labor-intensive
industries
.
(China
Daily)
在汉语原文中
“
新兴产业
”“
高技术产业
”
是固定词组,一般不说
“
新兴与高技
术产业,
”
而英语中却可以简明扼要地说成
p>
“rising
and
high-
tech industries”
.原文
中
“
新技术
”
,
“
新产品
”
,
“
新产业
”
中
“
新
”
字重复了三次,译文中将其合并为一,
提取了出来。
p>
例
10
.
“沉默啊
!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。
”
(
鲁迅《呐喊》
自序
)
[
译
]
??Silence!
Silence! Unless
we burst out, we shall perish in this
silence.
”
这里的
原文,
“沉默”一词重复了四次,在层层递进的呐喊声中,表现了作
者对白色恐怖的强烈不满,
也预示着民众即将奋起反抗的决心。
这一意义在杨宪
益和戴乃迭的译文中得到了很好的体现。
原
文前两次重复,
直译为英语不显得啰
索;而后的两次重复,译者
有意识地省略其一,将
silence
前加上
< br>this
起强调作
用,起到了同样的作用。再如,
例
11
.<
/p>
“
?
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现
在刮得越大,秋后的雨水就越
3
充
足。刮吧,使劲得刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。
”
(
峻青
《秋色赋》
)
[
译
]
“
All
right
,
wind! Roar as hard as
you like. The stronger you blow now, the
more rain we will get in autumn. Come
on!
You?
ll have us a good
harvest and bring us
a good life.
p>
这一段译得很从容贴切,
而又不拘泥于原文的文字。
特别是第二句里,
没有
重复“
the blowing of the wind”
,只是用代词
“you”
来指称
“the
wind”
。
例
p>
12
.在我的后园,可以看见墙外有两棵树,一株是枣树,还有一株
还是
枣树。
(
鲁迅《秋夜》
)
[
译
]Over the wall
from my back garden you call see two trees. One is
a date tree;
so is the other.
p>
鲁迅先生在这里两次重复“枣树”
,实际上是将它作为一种修辞手段
,用来
强调他园子里树的单调,而英语中可以用比较简洁的方式
“so is the other”
,将这
一层意思表达出来
。
例
13
.发
挥工会和职工代表大会在民主决策,民主管理,民主监督中的作
用。
(1999
年
9
月
22
日共第十五届中央委员会第四次全体会议发布的
《
中共中央
关于国有企业改革和发展若干问题的决定》
)
[
译
]
The
role
of
trade
unions
and
workers?
congresses
in
democratic
decision-making,
democratic
management
and
democratic
supervision
should
be
enhanced.
这里译
文中重复使用了
“democratic”
一词是为了强调译文
的严谨,这是文章
的性质决定的。
“使用同义词”
(
以避免重复
)
一项可以删去,
[
但
汉英翻译就会用得着这种策略。
]
但也
许要加上一项相反的策略,就是“重复”
(
以避免使用同义词<
/p>
)
,
[
同时把艾
克西拉的“重复”
策略改为“照抄源文”
。
]
因为英语比汉
语害怕重复:
例
14
Cuba holds
some of the world?
s longest-serving
political prisoners
,
Amnesty
International
said
Thursday
.
“Several
hundred”
are
serving
at
least
15
years
and
some
are
serving
20
years
,
the
London-based human rights group
stated
.
This
puts
the
Caribbean
state
in
the
same
class
as
Cameroun
and
Paraguay
,
it
said
.
The
independent organization has made
political prisoners around the world its special
concern
.
在这段新闻报道里
,用了两个同义词来表示古巴
(Cuba
,
the Caribbean State)
,四个同义
词
来表示国际特赦组织
(Amnesty
International
,
the London-
based human rights group
,
it<
/p>
,
the
independent o
rganization)
。这种避免重复的风格,并不符合汉语习惯,假如直译过来,
一些
读者甚至可能看不出几个词的同义关系。
另外,汉语也比较
少用代名词。因此,如果翻译目
的是制作一篇汉语的新闻报道,刊登在一份以广大读者为
对象的报纸,大概应该把“
the
Caribbean
p>
State
”
“还原”为古巴。至于后面的
四个同义词,起码应该把“
it
”译为“国际特
赦组织”
;假如要动再大一些的手术,还可以把四个都作同样处理;假如担心读
者对这个组
织了解不多,则可以把最后一句扩展为:
“国际特赦
组织是个独立的人权组织,总部设在伦
敦,特别关注世界各地的政治犯问题”
。
另一篇新闻报道,用了四个方法来称呼
20
世纪
80
年代的
英国首相撒切尔夫人:
“
Margaret Thatcher
”
,
“
the
Prime Minister
”
,
“
the Iron Lady
”
,
p>
“
the 63-year-old
woman
”
。新
4