关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

谈论“重复”在汉译英中的处理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:55
tags:

谈论-骂人的英文

2021年1月28日发(作者:隐瞒)


练习


2



(汉译英)< /p>



《红楼梦》


问世不久,


就获得了广大读者的注意和喜爱。


当时很快从北京传


到 南方。


《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧

< p>
在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的



红学家




《红楼梦》在世界上


也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,


深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。


《红


楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。






A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading


public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the


south.



For


a


time,


the


novel


was


on


the


lips


of


everyone


and


many


adaptations,


either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on


the stage.



Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of


studying


this


novel


and


are


dubbed


“Red


Ma


n


sion


experts”


.



The


book


has


also


gained


influence


worldwide.



Having


been


translated


into


many


foreign


languages


such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and


accepted


by


people


in


various


parts


of


the


world.


In


countries


like


the


United


Kingdom,


the


United


States


and


Japan


there


have


also


emerged


“Red


Mansion


experts”


. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a


masterpiece in the treasure house of world literature




本段介绍《 红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分


别用

A Dream of the Red Mansions(


句①


)



the novel(


句 ②


)



The book(

< p>
句④


)



it(


句⑤


)


所指相同、形式不同的词作主语,与原语 中反复出现的主题词



红楼梦



相吻合。


同样,


译文述说的

< br>《红楼梦》


的传播与影响,


先国内后国外,


最后采用


that


分句,




A


Dream


of


the


Red


Mansions


is


a


masterpiece


in


the


treasure


house


of


world


literature


,几乎逐词译出,而其中主题词


A Dream of the Red Mansions


又与段首


词遥相呼应。




“重复”在汉译英中的处理




重复在汉语语篇中是很常见的,


是语篇衔接的一种主要手段。


英语语篇中有


时也会使用重复,做为一种修辞手段来起到强调的作用。< /p>



英语并非一概排斥重复,


英语中的重复 多数是为了在修辞上起到强调的作用


(


余立三,


1985)


,但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将





”(rhetori cal(repetition)


列为美学修辞的一种。尽管累赘重复

< br>(redundancy)


是修辞


的一忌,但在特定情景 中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果


(


范家材,


1992)


。例如,美国黑人民权运动的著名领袖马丁

< br>·


路德


·


金在其演说中,通过多 次


有意识的重复,


表达他激越而不断升华的感情。


这是借助修辞而产生的威力。



看下面的这段演说:



With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair as a stone of


hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation


into


a


beautiful


symphony


of


brotherhood.


With


this


faith


we


will


be


able


to


work


together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for



1


freedom together, knowing that we will be free one day



(Martin Luther King


I Have a


Dream


) < /p>


[



]


怀着这个 信念,我们就能够从绝望的大山中凿出一块希望的磐石。怀着


这个信念,我们就能够将我 们不和谐的喧嚣之声,变为一首优美的友爱交响曲。


怀着这个信念,我们就将能够一同工 作,一同斗争,一同入狱,一同争取自由,


因为我们知道,终有一天我们将获得自由。< /p>




但是,


英语 里语篇的衔接主要是依赖代词、


同义词或者上位词的替换和其它


手段,


在一般情况下要避免重复的出现。


汉英这两种语言在这方 面的差异在翻译


中显得尤为突出。例如,白话文《邹忌讽齐王纳谏》中有下面这样一段话 :








1


.第二 天,邹碰巧见了徐大人。邹又暗暗地仔细打量着徐大人。在把自


己与徐大人做了仔细比较 后,


他仍看不出他比徐大人还漂亮。


他回家又在镜子面


前看自己:他认识到自己比不上徐大人漂亮。







译:


The next day



Zou came across Mr



Xu



He thoroughly examined him and


made a careful comparison




Still he could not believe he was nicer than him



He


went tO look at himself in the mirror again and realized he was not as handsome as


Mr



Xu






在这一段里,我们看到汉语原文中 “徐大人”重复地出现了五次,而英语译文


中仅重复了两次,其余两次用代词“


him


”来指代了,另外一次省略掉了。译者


这 样做是为了遵从英语语篇的特点,反之,如果将篇中每一次出现的


徐大人



都译成“


Mr

< p>


Xu



,这样的英语就 变得无法接受了。




3


.秦淮河里的船,比北京万生园,颐和园的船好,比西湖的船好,比扬


州瘦西 湖的船好。这几处的船不是觉着笨,就是觉着简陋,局促;都不能引起乘


客们的情韵,如 秦淮河里的船一样。秦淮河里的船约略可分为两种??


(


朱自清


(


《浆声灯影里的秦淮河》


)






[



]


The ships on the Qinhuai are better than those in Beijing?s Myriad Creature


Garden


and


Summer


Palace


and


Hangzhou's


West


Lake,


better


than


those


on


Yangzhou?s Sho


uxi Lake. These vessels in those places are either clumsy or crude and


cramped,


less


inviting


than


those


on


the


Qinhuai,


which


fall


roughly


into


two


categories…







把这两段加以比较,


可以明显地看出汉语和英语的不同特点。


汉语原文中的





重复出现了


6


次,并不显得累赘,而英 语译文里,


“ships”


一词仅仅在首次提

< br>到时出现了一次,其它都用代词


those


,关系代词< /p>


which


,或用近义词


“ve


ssel




代。再如 ,





例< /p>


4


.封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经 历一个过


程发展后必然代替资本主义。



《邓选》第三卷)



[



] Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and,


after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.






汉语中接连三次使用



代替



显得工整对称,


而英 译文中,


换用了三个不同的


近义词,


充 分利用英语语篇中衔接功能的表现技巧,


使重复中富于变化,


文 章也


显得流畅自然。再如,







5


.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷


物的敬重。


(


《中国文化胜迹故事》


)






[



]


The


earth


and


the


cereals


sustain


the


life


of


human


beings


and


hence



2


ceremonies were held to pay respect for them








在这个例子里,汉语原文中



土地和谷物< /p>



重复了两次,而不用代词替代,英


译文 中却用代词



them”


替代前面出现 过


“the earth and the cereals”





从这些例子


中我们也可以看出汉语在处理篇章中的衔接时往往使用相同的词重 复,


而英语则


尽量地避免重复,使用其它的手段包括近义词的替 代和代词的替代。









6


.只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生 产


力,不完全。


(


《邓选》第三卷


)






[



]


In


the


past,


we


only


stressed


expansion


of


the


productive


forces


under


socialism,


without


mentioning


the


need


to


liberate


them


through


reform.


That


conception was incomplete.






在原文中



生产力



重复地出现了两次,


这是汉语 的特点;


在英语中当这一词


第二次出现时,用了代词

< p>
“them”


替代。使用代词可以使简化译文。








7


.双方愿意与联合国及其专门机构密切 合作,为提高联合国的工作效率


而努力。


《中俄关于世界多极化 和建立国际新秩序的联合声明》


1997


4



13)






[



] The two sides express the readiness to step up their close cooperation with


the UN and its specialized agencies toward greater efficiency of the organization





8



(??一个世纪以来,中国人 民在前进道路上经历了三次历史性的巨


大变化??)


第一次是辛 亥革命,


??第二次是中华人民共和国的成立,


??第


三次是改革开放??



《江泽民所做的十五大报告》



[



] The first change


was represented by the Revolution of


1911…The second


change


was


marked


by


the


founding


of


the


People?s


Republic


of



China…The


third


change was featured by the reform- opening up



”(China


Daily)






在这个例子的汉语原文中,



< p>


重复使用了三次,如全部译成


was

< p>
,会很单


调乏味。现将其分别译成


“was


represented


by



“was


marked


by”



“was


featured


by”


,这样的译 文显得通畅、不单调,更有生气。








9


.发展新兴产业和高技术产业


——


把开发新 技术,新产品,新产业同开


拓市场结合起来,把发展技术密集型产业和劳动密集型产业结 合起来。


(


十五大


)






[



] We should develop rising and high-tech industries---combine the efforts to


develop new technologies, products and industries with the efforts to open up markets


and


integrate


the


development


of


technology-intensive


with


labor-intensive


industries



(China Daily)






在汉语原文中


新兴产业


”“


高技术产业



是固定词组,一般不说



新兴与高技


术产业,



而英语中却可以简明扼要地说成


“rising


and high-


tech industries”


.原文




新技术





新产品





新产业







字重复了三次,译文中将其合并为一,


提取了出来。








10



“沉默啊 !沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。



(


鲁迅《呐喊》


自序


)






[



]


??Silence!


Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.








这里的 原文,


“沉默”一词重复了四次,在层层递进的呐喊声中,表现了作

者对白色恐怖的强烈不满,


也预示着民众即将奋起反抗的决心。

这一意义在杨宪


益和戴乃迭的译文中得到了很好的体现。


原 文前两次重复,


直译为英语不显得啰


索;而后的两次重复,译者 有意识地省略其一,将


silence


前加上

< br>this


起强调作


用,起到了同样的作用。再如,








11


.< /p>



?


好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现 在刮得越大,秋后的雨水就越



3


充 足。刮吧,使劲得刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。



(


峻青


《秋色赋》


)





[



]



All right



wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the


more rain we will get in autumn. Come on!


You?


ll have us a good harvest and bring us


a good life.






这一段译得很从容贴切,


而又不拘泥于原文的文字。


特别是第二句里,


没有


重复“


the blowing of the wind”


,只是用代词

“you”


来指称


“the wind”









12


.在我的后园,可以看见墙外有两棵树,一株是枣树,还有一株 还是


枣树。


(


鲁迅《秋夜》

< p>
)






[



]Over the wall from my back garden you call see two trees. One is a date tree;


so is the other.






鲁迅先生在这里两次重复“枣树”


,实际上是将它作为一种修辞手段 ,用来


强调他园子里树的单调,而英语中可以用比较简洁的方式


“so is the other”


,将这


一层意思表达出来 。








13


.发 挥工会和职工代表大会在民主决策,民主管理,民主监督中的作


用。

(1999



9



22


日共第十五届中央委员会第四次全体会议发布的


《 中共中央


关于国有企业改革和发展若干问题的决定》


)





[



]


The


role


of


trade


unions


and


workers?



congresses


in


democratic


decision-making,


democratic


management


and


democratic


supervision


should


be


enhanced.






这里译 文中重复使用了


“democratic”


一词是为了强调译文 的严谨,这是文章


的性质决定的。




“使用同义词”


(


以避免重复


)


一项可以删去,


[


但 汉英翻译就会用得着这种策略。


]


但也


许要加上一项相反的策略,就是“重复”


(


以避免使用同义词< /p>


)



[


同时把艾 克西拉的“重复”


策略改为“照抄源文”


]


因为英语比汉



语害怕重复:




14


Cuba holds some of the world?


s longest-serving political prisoners



Amnesty


International


said Thursday




“Several


hundred”



are


serving


at


least


15


years


and


some


are


serving


20


years



the


London-based human rights group stated




This


puts


the


Caribbean


state


in


the


same


class


as


Cameroun


and


Paraguay



it


said



The


independent organization has made political prisoners around the world its special concern




在这段新闻报道里 ,用了两个同义词来表示古巴


(Cuba


the Caribbean State)


,四个同义


词 来表示国际特赦组织


(Amnesty International



the London- based human rights group



it< /p>



the


independent o rganization)


。这种避免重复的风格,并不符合汉语习惯,假如直译过来, 一些


读者甚至可能看不出几个词的同义关系。


另外,汉语也比较 少用代名词。因此,如果翻译目


的是制作一篇汉语的新闻报道,刊登在一份以广大读者为 对象的报纸,大概应该把“


the


Caribbean


State



“还原”为古巴。至于后面的 四个同义词,起码应该把“


it


”译为“国际特


赦组织”


;假如要动再大一些的手术,还可以把四个都作同样处理;假如担心读 者对这个组


织了解不多,则可以把最后一句扩展为:


“国际特赦 组织是个独立的人权组织,总部设在伦


敦,特别关注世界各地的政治犯问题”

< p>



另一篇新闻报道,用了四个方法来称呼


20


世纪


80


年代的 英国首相撒切尔夫人:



Margaret Thatcher





the Prime Minister





the Iron Lady





the 63-year-old woman



。新



4

谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文


谈论-骂人的英文



本文更新与2021-01-28 02:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576492.html

“重复”在汉译英中的处理的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文