boldness-松烟
CHINA
’
S
<
/p>
POLITICS
中国特色政治词汇
SE
CTION I:
数字政策和专门词汇
“
一国两制
”
“One Country, Two
Systems”
“
一中一台
”
“
两个中国
”
p>
(两岸)
直接三通
Three Direct Links (Mail, Air And
Shipping Services And Trade)
两千三百万台湾同胞
23 Million Taiwan Compatriots
两会
(
人大,政协
)
Two Conferences (Npc And Cppcc)
“
三个代表
”
“
Three
Represents
”
“
三个代表
”
重要思想
The Important Thought Of
Three Represents
三八红旗手
Woman Pace-Setter
三大历史任务
The Three Major
Historical Tasks
三个有利于
Three
Favorables
三农问题
“ Agriculture,
Countryside And Farmer” Issues
《中美三个联合公报》
The
Three Sino-Us Joint Communiqué
s
四个现代化(农、工、国防、科技)
Four
Modernizations
四项基本原则
Four Cardinal Principles
四中全会
The Fourth Plenary Session
和平共处五项原则
The
Five Principles Of Peaceful Coexistence
八项主张
The Eight-Point
Proposal
“
八个坚持、八个反对
”
“
八七
p>
”
扶贫攻坚计划
The Seven-Year
Program To Help 80 Million People Out Of Poverty <
/p>
“
九五
”
计划<
/p>
The
Ninth Five-Year Plan (1996-2000)
“
十五
”
计划
The
Tenth Five-Year Plan (2001-2005)
第十五届中央委员会
the
15th central committee of the communist party of
china (CPC)
十六大
16th Party Congress
十一届三中全会
The Third Plenary Session Of The
Eleventh Central Committee
“
南南合作
”
“
South -South
Cooperation
”
“
南北对话
”
“
North-South
Dialog
”
“
台独
”
,
台湾独立
“引进来”和“走出去”政策
“
Bring In
SECTION II:
常见特色词汇与表达
爱国民主人士
patriotic democratic
personages
爱国统一战线
patriotic
united front
爱国主义精神
patriotism
安居乐业
live and work in peace
and contentment
昂扬向上的精神状态
an enterprising spirit
澳门
Macao
澳门特别行政区同胞
our
compatriots in the Macao SAR
霸权主义
hegemonism
百花齐放
a hundred flowers
blossom
百家争鸣
a hundred schools
of thought contend
边疆稳定
the stability in border areas
人大常委会
the
standing committees
边远地区
remote areas
波澜壮阔
a magnificent
upsurge
博大精深
extensive and
profound
不变质
never
degenerating
不断提高人民生活水平
constantly better
people's lives
不公正不合理
unfair
and irrational
不合时宜的观念的束缚
shackles of the
outdated notions
不竭动力
an
inexhaustible motive force
不可战胜
invincible
不可阻挡的历史潮流
an irresistible
trend of history
不迷失方向
lose
our bearings
不平衡
uneven
不平坦的道路
a tortuous course
不全面的
not all-inclusive
采取果断措施
take resolute
measures
参政议政
participation in and
deliberation of state affairs
长期共存
long-term coexistence
长期社会安定团结
long-term social
stability and solidarity
长治久安
long-term peace and
order
朝气蓬勃、奋发有为的领导层
energetic
and promising leadership
诚实守信
honesty
充分调动和凝聚
fully mobilize and
rally
初步建立
take shape
initially
传统安全威胁
traditional
threats to security
创造力、凝聚力和战斗力
creativity,
cohesion and fighting capacity
辞职制
system of resignation
从我国国情出发
proceed from our
national conditions
促进共同发展
promote common
development
促进社会全面进步
promote
all-round social progress
担当重任
assuming heavy
responsibilities
当代
the
contemporary era
当家作主
masters
of the country
当家作主的愿望
the
wish to be the masters of our country
党代会
congress of party
representatives
党的骨干力量
backbone of the party
党的基本理论、路线和纲领
the party's
basic theory, line and program
党的建设
party building
党的先进性
party's progressiveness
党和国家前途命运
the destiny of the
party and state
党和国家事业
the
cause of the party and state
邓小平理论
Deng Xiaoping theory
邓小平同志逝世
the demise of comrade
Deng Xiaoping
第六位
the sixth
place
第一生产力
the primary
productive force
电子政务
E-government
调动积极性
mobilize the initiative
对等的政治实体
equal political
entities
对马克思主义的错误的和教条式的理解
erroneous
and dogmatic interpretations of Marxism
多层次
multi-tiered
多党合作
multiparty cooperation
多元化
diversify
多元社会
pluralistic society
多种力量
diverse forces
多重多头执法
duplicate law
enforcement
法制观念
awareness of
law
法制国家
a country with an
adequate legal system
法治国家
a country under the rule
of law
繁荣、稳定和发展
prosperity,
stability and development
反对
“
台独
”
fight
against
反对分裂
oppose
separation
反腐倡廉
combat
corruption and build a clean government
防止
guard against
非传统安全威胁
non-traditional
threats to security
分裂活动
splitting activities
奋斗目标和任务
the objectives and
tasks
丰富民主形式
develop diverse
forms of democracy
风浪
,
考验
trials and tribulations
服务大局
serve the overall
interests
富强民主文明
a strong,
prosperous, democratic and culturally advanced
腹地
hinterland
改革发展稳定
reform, development
and stability
改革开放
reform and
opening-up
肝胆相照
treating each
other with all sincerity
高度团结统一
the high degree of
unity and solidarity
高度自治
a
high degree of autonomy
高举邓小平理论伟大旗帜
hold high the
great banner of Deng Xiaoping theory
高尚的品格
lofty character
高素质的领导干部队伍
high-caliber
leading cadres
搁置某些政治争议
shelve certain
political disputes
革命化
more
revolutionary
革命老区
old
revolutionary base areas
各地各部门
all localities and
departments
各界爱国人士
patriots
from all walks of life
各界人士
personages of all
circles
各尽其能、各得其所又和谐相处
well positioned, do their best and live
in harmony
各民主党派
the
democratic parties
各人民团体
people's organizations
各种分裂图谋
attempts to split the
country
根本利益
fundamental
interests
工人
,
农民
p>
workers and farmers
工人阶级队伍
the working class in
china
工商联
federations of
industry
公民权利、自由
civil rights
/ civil liberties
公民政治参与
citizens'
participation in political affairs
公民职责
civic duty
公平和正义
fairness and justice
公务员
civil servants
公务员制度
system of public
servants
公正透明
fairness and
transparency
公职人员
the public
servants
巩固和提高
to consolidate
and uplift
顾全大局
bear in mind
the overall interests
官僚主义作风
the bureaucratic style
of work
贯彻
implement
光辉史册的一页
a glorious page in
the annals
光明和进步
brightness
and progress
光荣的爱国主义传统
a
glorious patriotic tradition
广阔的发展空间
broad space for
development
广纳群贤
gather large
numbers of talented people
国防
national defense
国防实力
national defense
capabilities
国际局势风云变幻
a
highly volatile international situation
国际性组织
international
organizations
国家的主权和安全
state
sovereignty and security
国家关系
state-to-state relations
国人民的共同愿望
common aspirations
of all peoples
国土资源综合整治
comprehensive
improvement of land and resources
国务院
State Council
过渡期
transition, transitional
period
捍卫
safeguard
和平,正义,进步
peace, justice and
progress
和平统一
peaceful
reunification
和平统一谈判
negotiations on
peaceful reunification
和平与发展
peace and development
和谐并存
harmonious coexistence
很不平凡的历程
an extraordinary
course
弘扬
carry forward
弘扬和培育民族精神
carry forward and
cultivate the national spirit
弘扬时代主旋律
highlight the themes
of the times
化解歧见
iron out
differences
恢复两岸对话
resume the
cross-straits dialogue
积极性和创造性
initiative and
creativity
基本行为准则
basic code
of conduct
基层民主
democracy at
the grassroots level
基础设施工程
infrastructure
projects
激励和保障机制
an incentive
and guarantee mechanism
集体主义
collectivism
集中智慧和力量
pool the wisdom and
strength
计划生育
family planning
计划生育基本国策
the basic state
policies of family planning
继往开来
carry forward our cause
into the future
加快推进社会主义现代化
speed up
socialist modernization
加强和改进党的作风建设
the improvement
of the party's work style
加入世贸
accession /entrance /
entry to WTO
家庭联产承包责任制
the
household contract responsibility system
坚持统一
persist in reunification
坚定不移
no wavering
坚
定地站
(
在
)stand firm
坚强柱石
a staunch pillar
简政放权
streamline
administration and delegate power
建设
(
资源
)
节约型社会
build a conservation-minded society
讲求实效
pursuing practical
results
降低农业税税率
reduce
agricultural tax rate
接续产业
alternative industries
解放思想
emancipating the mind
解决台湾问题
settlement of the
question of Taiwan
解决香港问题和澳门问题
resolve the
questions of Hong Kong and Macao
戒急用忍
overcome impetuosity and
exercise patience
紧密团结在党中央周围
rally closely
around the party central committee
经受
withstand
精神文明建设
spiritual civilization
精神支撑
moral kingpin
井然有序
in an orderly way/
fashion
居安思危
stay prepared
against adversities in times of peace
居民生活质量
quality of life of the
residents
居委会
neighborhood
committee
巨大的优越性
great
superiority
决策的随意性
arbitrary
decision-making
决策机制
decision-making
mechanism
军队建设
army building
军队现代化
modernization of the
army
军民团结
solidarity between
the army and the people
军人和干部
servicemen and cadres
军政团结
solidarity between the
army and the government
开创新局面
create a new situation
开发式扶贫
development-oriented
poverty relief
开局良好
a good
start
开拓创新
blazing new trails
in a pioneering spirit
开展对话
to conduct dialogue
抗风险能力
vigilance against risks
科教兴国
national rejuvenation
through science and education
可持续发展
sustainable development
克服不利影响
overcame the adverse
effects
空前巨大的困难和压力
unprecedented
difficulties and pressure
恐怖主义危害
scourge of terrorism
宽领域
wide-ranging
困难群众
people in straitened
circumstances
扩大交流交往
expand
mutual contacts and exchanges
来之不易的成绩
hard-won achievements
老工业基地
old industrial bases
老三届
junior and
senior high school graduates of 1966~1968
理论创新
theoretical innovation
力量
force
力量之源
the source of its (the
party
’
s) strength
历史性跨越
a historic leap
历史性突破
historic breakthrough
立党之本
the foundation for
building our party
连续性和稳定性
consistency and
stability
廉洁高效
honesty and
high efficiency
廉政建设
build a
clean and honest government
粮食流通体制
grain
distribution system
两岸关系
cross-straits relations
两岸谈判
cross-straits
negotiations
领导方式和执政方式
way of
leadership and governance
领土完整
territorial integrity
路线
the line
落后于时代
fall behind the times
马克思列宁主义
Marxism Leninism
马克思主义基本原理
the basic tenets of
Marxism
马克思主义执政党
a Marxist
ruling party
毛泽东思想
Mao Zedong
thought
迷信
superstition
民兵
the militia
民进党
Democratic Progressive
Party
民生
people's livelihood
民主法制
democracy and the legal
system
民主管理
democratic
management
民主集中制
democratic centralism
民主监督
democratic
supervision
民主监督
democratic
supervision
民主决策
democratic
decision-making
民主团结、生动活泼、安定和谐
democracy,
solidarity, liveliness, stability and harmony
民主选举
democratic elections
民主制度
the systems of democracy
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
boldness-松烟
-
上一篇:主题与母题的区别与联系
下一篇:管理人员英语词汇