关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

troika成语习语谚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:41
tags:

troika-参议

2021年1月28日发(作者:出货流程)


成语习语谚语



























(



)


直译法:



1




声东击西


shout in the east and strike in the west


2




刻骨铭心


be engraved on one



s heart and bones


3




狗仗人势


be like a dog counting on its master



s backing


4




呼风唤雨


summon wind and rain


5




口蜜腹剑


be honey-mouthed and dagger-hearted


6




屡教不改


fail to mend one



s ways after repeated admonition


7




如鱼得水


feel just like a fish in water


8




草木皆兵


every bush and tree looks like an enemy


9




冰清玉洁


be pure like jade and clear like ice


10




指鹿为马


call a stag a horse



小题大做


make a mountain out of a molehill


赴汤蹈火


go through fire and water


洗心革面


turn over a new leaf


七颠八倒


at sixes and sevens


横行霸道


throw one



s weight about


大发雷霆


blow one



s top


过河拆桥


kick down the ladder


乳臭未干



be wet behind the ears


格格不入



be like square pegs in round holes


魂不附体


jump out of one



s skin



左右为难


between the devil and the deep sea


进退维谷


stick in the mud


骑虎难下


between the horns of a dilemma



(



)


意译法翻译



1


、虚怀若谷


be very modest and extremely open-minded


2


、如虎添翼


with might redoubled


3


、冷若冰霜


be cold in manner


4


、唇枪舌战



heated verbal exchange or debate


5


、瓮中之鳖


be hopeless like a rat in a hole


6


、南柯一梦


illusory joy; fond dream


7


、噤若寒蝉


keep quiet out of fear


8


、指腹为婚


the two had been engaged to each other before they were born


9


、杯弓蛇影


extremely suspicious


10


、背井离乡


leave one



s native place against one



s will



竭泽而渔



to drain a pond to catch all the fish (to kill the goose that lays the


golden eggs)


打草惊蛇



to stir up the grass and alert the snake (wake a sleeping dog)


易如反掌



to be as easy as turning over one



s hand (as easy as falling off a


log)


玩火自焚



to


get


burnt


by


the


fire


kindled


by


oneself


(


fry


in


one



s


own


grease)


声东击西



to shout in the east and strike in the west


刻骨铭心



to be engraved on one



s heart and bones


井底之蛙



to be like a frog at the bottom of a well


调虎离山



to lure the tiger from the mountain


口蜜腹剑



to be honey-mouthed and dagger-hearted


劳苦功高



to have spent toilsome labor and won distinctive merits


屡教不改



to fail to mend one



s ways after repeated admonition


牢不可破



to be so strongly built as to be indestructible


攻其不备



to strike sb when he is unprepared


史无前例



to be without precedent in history


根据实际意义灵活翻译:



粗枝大叶



to be crude and careless


无孔不入



to take advantage of every weakness


扬眉吐气



to feel proud and elated


灯红酒绿



dissipated and luxurious


纸醉金迷



(a life of ) luxury and dissipation


开门见山



to come straight to the point


单枪匹马



to be single-handed in doing sth


大张旗鼓



on a large and spectacular scale


海阔天空



(to talk) at random


风雨飘摇



(of a situation) being unstable


绕开文化



























背景,译出真正内涵:



毛遂自荐



to volunteer one



s service


叶公好龙



professed love of what one really fears


南柯一梦



a fond dream or illusory joy


四面楚歌



to be besieged on all sides


锱铢必较



to haggle over every penny


罄竹难书



(of crimes) too numerous to mention


初出茅庐



at the beginning of one



s career


倾城倾国



to be exceedingly beautiful


悬梁刺股



to be extremely hard-working in one



s study


用英语成语译:



小题大做



make a mountain out of a molehill


赴汤蹈火



go through fire and water


洗心革面



turn over a new leaf


七颠八倒



at sixes and sevens



横行霸道



throw one



s weight about


大发雷霆



blow one



s top


过河拆桥



kick down the ladder


乳臭未干



be wet behind the ears


格格不入



be like square pegs in round holes


魂不附体



jump out of one



s skin


敷衍搪塞



give a lick and a promise


偃旗息鼓


bury the hatchet


胸有成竹


to have a well- thought-out plan before doing sth


兔死狐悲


foxes will grieve at the death of the hare


引狼入室


to bring the wolves into the horse


调虎离山


to lure the tiger out of the hills


狐假虎威


a fox borrowing a tiger



s fierceness


走马观花


to ride out on horseback to enjoy flowers


风驰电掣


swift as the wind and quick as lighting


如坐针毡


to feel as if sitting on a cushion filled with needles


对牛弹琴


to play the lute to a cow


守株待兔


to watch the stump and wait for a hare


瓮中捉鳖


to catch a turtle in a jug


竭泽而渔


to drain the pond to catch all the fish


打草惊蛇


to beat the grass and startle the snake


易如反掌


to be as easy as turning over one



s hand


家徒四壁


have nothing but the bare four walls in one



s house


挥金如土


to throw money about like dirt


掌上明珠


a pearl in the palm


如鱼得水


to be like a fish getting into water


骨瘦如柴


to be as thin as sticks


雪中送炭


to send charcoal in snowy weather


画蛇添足


to draw a snake and add feet to it



眉飞色舞


to beam with joy


粗枝大叶


to be crude and careless


无孔不入


to take advantage of every weakness


扬眉吐气


to feel proud and elated


灯红酒绿


dissipated and luxurious


纸醉金迷


luxury and dissipation


开门见山


to come straight to the point


单枪匹马


to be single- handed in doing sth


大张旗鼓


on a large and spectacular scale


海阔天空


at random


风雨飘摇


being unstable

(



)


对等译法翻译



1


、顺水推舟


sail with the wind


2


、一丘之貉


birth of a feather


3


、七上八下


at sixes and sevens


4


、大风雷霆


hit the ceiling


5


、非驴非马


neither fish, flesh nor fowl



6


、日暮途穷


at the end of one



s rope


7


、毛骨悚然


make one



s hair stand on end



8


、本末倒置


put the cart before the horse


9


、改弦易辙


dance to another tune


10


、画蛇添足


paint the lily


(四)历史故事翻译



1


、完璧归赵


return something to its owner in good condition


2


、三顾茅庐


repeatedly request somebody to take up a respons


























ible post


3


、负荆请罪


offer a humble apology


4


、纸上谈兵


be an armchair strategist


5


、指鹿为马


deliberately misrepresent


6


、沉鱼落雁


be exceedingly beautiful


7


、老骥伏枥


able men tied down to a routine post


8


、画龙点睛


add the touch that brings a work of art to life


9


、洛阳纸贵


overwhelming popularity of a new book


10


、入木三分


with bitter incisiveness


毛遂自荐


to volunteer one



s service


叶公好龙


professed love of what one really fears


东施效颦


crude imitation with ludicrous effect


南柯一梦


a fond dream or illusory joy


四面楚歌


to be besieged on all sides


锱铢必较


to haggle over every penny


罄竹难书


too numerous to mention


初出茅庐


at the beginning of one



s career


倾国倾城


to be exceedingly beautiful


悬梁刺股


to be extremely hard-working in one



s study


(五)寓言故事翻译



1



拔苗助长


pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow


2


、亡羊补牢


lock the stable door after the horse has bolted


3


、坐井观天


look at the sky from the bottom of a well


4


、掩耳盗铃


plug one



s ears while stealing a bell


5


、杀鸡儆猴


kill the chicken to frighten the monkey


6


、狐假虎威


bully people by flaunting one



s powerful connections


7


、刻舟求剑


be stubbornly unimaginative


8


、叶公好龙


professed love of what one actually fears

troika-参议


troika-参议


troika-参议


troika-参议


troika-参议


troika-参议


troika-参议


troika-参议



本文更新与2021-01-28 02:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576415.html

成语习语谚语的相关文章