中国式英语-擦鞋
名词解释
gloss translation
the
translator attempts to reproduce as literally and
meaningfully as
possible
the
form
and
content
of
the
a
translation
would
require
numerous footnotes in order to make the
text fully comprehensible.A gloss translation
of this type is
designed
to
permit
the
reader to
identify himself
as
fully
as
possible
with a persion in
the source-language context,and to understand as
much as he can of
the customs,manner of
thought, and means of expression.
False
friends
borrowed
or
cognate
words
which
seem
to
be
equivalent
but
are
not
always so
Adequaly
refers to the
qualities fo a target text which regard to the
tanslation .
tanslation instrction
given by the translation of the source text that
are
term
refers
to
the
communicative
values
are
meaning
composites
seen
entirely
at
a
textual level and in communicative
context.
Documentary
translation
tries
to
provide
a
documention
of
a
source-culture
communication
in the target language, in which any explanation
for the target-culture
readers is given
outside the text.
Instrumental
translation
tends to prouce an indpendent
communicative instrument
for a target-
culture communicative situation,processing the
information of the source
text in such
a way that it is apropriate for the target-culture
adressees in their situation.
The
limits
of
the
two
translations:
within
the
framework
of
the
functionality-plus-
loyality
model,
an
instrumental
translation
can
be
chosen
only
in
these
cases where the intention of the sender or author
is not directed exclusively at
SC
receivers
but
can
also
be
transferred
to
TC
this
is
not
the
case,
the
translation
must
be
realized
in
document
function,
informing
about
the
source-
text
situation in the text environment
and thus giving the target addresssees an
indication
that they are reading a
translated text.
The
translation
brief
should
contain
information
abou
t:1the
senders
?
addressees3the
time
and
place
of
text
reception,
medium
over
which the text will be
transmitted motive for text production or
reception
Even-Zohar
posits
two
interrelated
hypotheses
:
position
assumed
by
translated literature in
the literary polysystem tends to be a peripheral
one except in
three
special
lation
tends
toward
acceptability
when
it
is
at
the
periphery,and toward adequacy when it
is at the center.
The
role
translated
literature
plays
in
the
culture
is
either
central
or
peripheral,
primary
or
it
occupies
a
primary
position,it
participates
actively
in
shaping
the
center
of
the
polysystem .It
may
serve
for
innovations
in
the
literary
history and may set up new models in
the target culture .If it assumers a secondary
position,it represent
a
peripheral
system
within the
polysystem
and conforms
to
the
established literary
norms and conventional forms of the target
culture.
Strategies
on
the
translator
?
s
Lefevere
?
s
theory,
poetics
is
composed
of
two
parts
: one is
an inventoryof literary
devices,genres,motifs,prototypical characters and
situations,and symbols,the other a
concept of what the role of literature is , or
should
be ,in the social system as a
whole.
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
中国式英语-擦鞋
-
上一篇:中医英语术语
下一篇:be going to和will的区别