关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国式英语翻译理论基础

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:40
tags:

中国式英语-擦鞋

2021年1月28日发(作者:纨)



名词解释



gloss translation


the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as


possible


the


form


and


content


of


the



a


translation


would


require


numerous footnotes in order to make the text fully comprehensible.A gloss translation


of this type is


designed


to


permit


the reader to


identify himself


as


fully


as


possible


with a persion in the source-language context,and to understand as much as he can of


the customs,manner of thought, and means of expression.


False


friends


borrowed


or


cognate


words


which


seem


to


be


equivalent


but


are


not


always so


Adequaly


refers to the qualities fo a target text which regard to the tanslation .


tanslation instrction given by the translation of the source text that are


term


refers


to


the


communicative


values


are


meaning


composites


seen


entirely


at


a


textual level and in communicative context.


Documentary


translation



tries


to


provide


a


documention


of


a


source-culture


communication in the target language, in which any explanation for the target-culture


readers is given outside the text.


Instrumental translation




tends to prouce an indpendent communicative instrument


for a target- culture communicative situation,processing the information of the source


text in such a way that it is apropriate for the target-culture adressees in their situation.


The


limits


of


the


two


translations:


within


the


framework


of


the


functionality-plus- loyality


model,


an


instrumental


translation


can


be


chosen


only


in


these cases where the intention of the sender or author is not directed exclusively at


SC


receivers


but


can


also


be


transferred


to


TC



this


is


not


the


case,


the


translation


must


be


realized


in


document


function,


informing


about


the


source- text


situation in the text environment and thus giving the target addresssees an indication


that they are reading a translated text.


The


translation


brief


should


contain


information


abou


t:1the


senders


?




addressees3the


time


and


place


of


text


reception,


medium


over


which the text will be transmitted motive for text production or reception


Even-Zohar


posits


two


interrelated


hypotheses


:


position


assumed


by


translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in


three


special


lation


tends


toward


acceptability


when


it


is


at


the


periphery,and toward adequacy when it is at the center.



The


role


translated


literature


plays


in


the


culture


is


either


central


or


peripheral,


primary


or



it


occupies


a


primary


position,it


participates


actively


in


shaping


the


center


of


the


polysystem .It


may


serve


for


innovations


in


the


literary


history and may set up new models in the target culture .If it assumers a secondary


position,it represent


a peripheral


system


within the polysystem


and conforms


to


the


established literary norms and conventional forms of the target culture.



Strategies


on


the


translator


?


s



Lefevere


?


s


theory,



poetics


is


composed


of


two


parts


: one is an inventoryof literary devices,genres,motifs,prototypical characters and


situations,and symbols,the other a concept of what the role of literature is , or should


be ,in the social system as a whole.



中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋


中国式英语-擦鞋



本文更新与2021-01-28 02:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576409.html

翻译理论基础的相关文章