关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

编制英文大学英语修辞

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:44
tags:

编制英文-药事委员会

2021年1月28日发(作者:following)


1) Simile



(


明喻)



















2) Metaphor



(


暗喻)



3) Analogy: (


类比)


















4) Personification: (


拟人)



5) Hyperbole: (


夸张)
















6) Understatement: (


含蓄陈述)



7) Euphemism: (


委婉)















8) Metonymy (


转喻)



9) Synecdoche (


提喻)














10) Antonomasia (


换称)



11) Pun: (


双关语)


















12) Syllepsis: (


一语双叙)



13) Zeugma: (


轭式搭配)












14) Irony: (


反语)



15) Innuendo: (


暗讽)















16) Sarcasm: (


讽刺)



17) Paradox: (


隽语)
















18) Oxymoron: (


矛盾修饰)




19) Antithesis: (


对照)















20) Epigram: (


警句)



21) Climax: (


渐进)

















22) Anti-climax or bathos: (


突降)



23) Apostrop he



(


顿呼)












24) Transferred Epithet: (


一就修饰语)



25) Alliteration: (


头韵)














26) Onomatopoeia: (


拟声)










修辞格


(figures of speech)


是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生


动形象、具体活泼,给人以美 的享受。








(一)音韵修辞格


(phonological rhetorical devices)







顾名思 义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。包括


:


a)


Onomatopoeia(


拟声


)


是模仿事物发出的声响


,


如:


Presently there came the


click of high-heeled shoes.


高跟皮鞋声咯咯地传了过来。



b)


Alliteration(


头韵


)


就是在一个词组或一个诗行中,


有两个以上彼此靠近的词,



开头


的音节(或其他重读音节)具有同样 的字母或声音;如:


Peter Piper


picked a peck of picking pepper.


皮特


.


派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。



c)


Assonance(


类韵


)


是在一句话或在一个诗行中间,


有两个或更多的词具有相


同的元音。如:


With this faith we will be able to hew out of the mountain of


despair a stone of hope. (assonance)


怀着这个信念,我们能把绝望的大山


凿成希望的磐石。








(二)词义修辞格


(semantic rhetorical devices)







词义修辞格主要借助语义的联想和 语言的变化等特点创造出来的修辞手


法。



A. simile



metapho r



allusion







Simile


与汉语的明喻基本相同,


用某一事物或情境来比拟另一个事物或情


境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式 上是相对应的。英语



simile


的比


喻词一般是



like, as



……as


)等


,


汉语明喻的比喻词通常是



好像




仿佛



等。


例如:


They are like streetcars running contentedly on their rails.


这些人犹如街


上的有轨电车,



满足于在自己的轨道上运行。








Metaphor


兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲 事物当作乙事物来


描写。如:



1



Experience is the mother of wisdom.


经验为智慧之母。


(隐喻)













2



She is shedding crocodile tears.


她在掉鳄鱼眼泪。


(借喻)













3




Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.


瞧着吧,



不管什么女人钓他,



他就会上钩。


(拟物)








Allusion


与汉语的



暗引



近似。其特 点是不注明来源和出处,一般多引用


人们熟知的关键词或词组,


将其融合编织在作者的话语中。


引用的东西包括典故、


谚语、成 语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗


马神话、


《伊索寓言》和谚语、格言等。例如:









1



Gramm ar may be his heel of Achilles.


语法是他的大弱点 。



Achilles


是希腊神话中 的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。










2



The project is an economic albatross from the start.


这个项目从一开


始就是一个摆脱不了的经济难题。

< br>(Albatross


是英国诗人柯勒律治的


《古舟子 咏》


中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,



全船陷入灾难中。


)







B. metonymy; transferred epithet







Metonymy(


转喻

< p>
)



synecdoche(

提喻


)



antonomasi a(


换称


)


都是不直接


说出事物的本来名称,


而换用另一个名称或另一个说法。

它们大体上相当于汉语


的借代(分为旁借和对代两类)


。如



Crown


(王冠)可喻指君主、王 权、王国政


府等;


doll


(玩具)可 喻指姑娘、宝贝等。再如:









1



The baby was brought up on the bottle.


这个婴儿是 喝牛奶或羊奶长


大的。



metony my──


用奶瓶代奶)









2



Some mute inglorious Milton here may rest.


某个 沉默的、无名诗人


也许在此长眠。



a ntonomasia──


用米尔顿代诗人)








Transferred


epithet


是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容 词的词


来修饰、


限定与它根本不同属性的名词。


这种修辞手法能与汉语中的移就基本相


似。例如:








The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.


(用



疑惑



饰限定



钦佩



)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。








C. personification; hyperbole







Personification(


拟人


)


是赋予物以人的言语属性。如:


Words pay no debts.


空话还不了债。








Hyperbole(


夸张


)


是为了表达深刻的感受


,

抒发强烈的感情,


通过故意夸大事


实来给人留下深刻的印象 。例如:


His words made my blood freeze.


听了他的


话,



我的血都快凝固了。








D. irony; euphemism; pun







Irony




















广





。包括


verbal irony


, dramatic


irony


,


situational


irony.


Verbal


irony


与汉语反 语的特点完全相同,也是正话反


说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被 正确理解。








Eup hemism(


委婉


)


就是用转弯抹角 的说法来代替直截了当的话,把原来显


得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。 这在汉语中叫委婉语。例如:










sanitation engineer


替代



garbage man(


清洁工


)









the disadvantaged


替代



the poor(


穷人


)









industrial action


替代



strike(


罢工


)







Pun(


双关


)


就是用一个词,


一句话,


或一个语 言片段同时表达双重意思:



个是表面


的,一


是隐


含的,


并且以


隐含的


意思为


主。


分为两< /p>


类:谐


音双关



homophonic puns


)和语义双关(


homographic puns< /p>



。前者是利用词意根本


不同的谐音词构 成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然


pun


和汉语的 双


关在格式和修辞作用上基本相同,


但是由于两种语言的语音不 同,


多义词也很难


找到完全对应的词语。例如:








What does that lawyer do after he dies?--Lie still.


那个 律师死后干什么?


──


躺着仍说鬼话。


(


注:


lie


躺,撒谎;


still


安静地,仍然


)







E. oxymoron; zeugma contrast

编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会


编制英文-药事委员会



本文更新与2021-01-28 00:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575648.html

大学英语修辞的相关文章