编制英文-药事委员会
1) Simile
:
(
明喻)
2) Metaphor
:
(
暗喻)
3) Analogy: (
类比)
4)
Personification: (
拟人)
5) Hyperbole:
(
夸张)
6)
Understatement: (
含蓄陈述)
7) Euphemism:
(
委婉)
8) Metonymy
(
转喻)
9)
Synecdoche (
提喻)
10) Antonomasia
(
换称)
11) Pun:
(
双关语)
12) Syllepsis:
(
一语双叙)
13)
Zeugma: (
轭式搭配)
14) Irony: (
反语)
15) Innuendo:
(
暗讽)
16) Sarcasm:
(
讽刺)
17) Paradox:
(
隽语)
18)
Oxymoron: (
矛盾修饰)
19) Antithesis:
(
对照)
20) Epigram:
(
警句)
21) Climax:
(
渐进)
22) Anti-climax or bathos:
(
突降)
23) Apostrop
he
:
(
顿呼)
24) Transferred Epithet:
(
一就修饰语)
25)
Alliteration: (
头韵)
26)
Onomatopoeia: (
拟声)
修辞格
(figures of speech)
是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生
动形象、具体活泼,给人以美
的享受。
(一)音韵修辞格
(phonological
rhetorical devices)
顾名思
义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。包括
:
a)
Onomatopoeia(
拟声
)
是模仿事物发出的声响
,
如:
Presently there came the
click
of high-heeled
shoes.
高跟皮鞋声咯咯地传了过来。
b)
Alliteration(
头韵
)
就是在一个词组或一个诗行中,
有两个以上彼此靠近的词,
p>
其
开头
的音节(或其他重读音节)具有同样
的字母或声音;如:
Peter Piper
picked
a peck of picking pepper.
皮特
.
派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
c)
Assonance(
类韵
)
是在一句话或在一个诗行中间,
有两个或更多的词具有相
同的元音。如:
With this faith we will be
able to hew out of the mountain of
despair a stone of hope. (assonance)
p>
怀着这个信念,我们能把绝望的大山
凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格
(semantic rhetorical
devices)
词义修辞格主要借助语义的联想和
语言的变化等特点创造出来的修辞手
法。
A. simile
,
metapho
r
;
allusion
Simile
与汉语的明喻基本相同,
用某一事物或情境来比拟另一个事物或情
境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式
上是相对应的。英语
simile
的比
喻词一般是
like, as
(
……as
)等
,
汉语明喻的比喻词通常是
好像
、
仿佛
等。
例如:
They are like streetcars running
contentedly on their rails.
这些人犹如街
上的有轨电车,
满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor
兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲
事物当作乙事物来
描写。如:
(
1
p>
)
Experience is the mother of
wisdom.
经验为智慧之母。
(隐喻)
(
2
)
She
is shedding crocodile tears.
她在掉鳄鱼眼泪。
(借喻)
(
3
)
Mark my words, the first woman who
fishes for him, hooks
him.
瞧着吧,
不管什么女人钓他,
他就会上钩。
(拟物)
Allusion
与汉语的
“
暗引
”
近似。其特
点是不注明来源和出处,一般多引用
人们熟知的关键词或词组,
将其融合编织在作者的话语中。
引用的东西包括典故、
谚语、成
语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗
马神话、
《伊索寓言》和谚语、格言等。例如:
p>
(
1
)
Gramm
ar may be his heel of Achilles.
语法是他的大弱点
。
(
Achilles
是希腊神话中
的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
)
(
2
)
The
project is an economic albatross from the start.
p>
这个项目从一开
始就是一个摆脱不了的经济难题。
< br>(Albatross
是英国诗人柯勒律治的
《古舟子
咏》
中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,
全船陷入灾难中。
)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy(
转喻
)
、
synecdoche(
提喻
)
和
antonomasi
a(
换称
)
都是不直接
说出事物的本来名称,
而换用另一个名称或另一个说法。
它们大体上相当于汉语
的借代(分为旁借和对代两类)
。如
Crown
(王冠)可喻指君主、王
权、王国政
府等;
doll
(玩具)可
喻指姑娘、宝贝等。再如:
(
1
)
The
baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是
喝牛奶或羊奶长
大的。
(
metony
my──
用奶瓶代奶)
p>
(
2
)
Some
mute inglorious Milton here may rest.
某个
沉默的、无名诗人
也许在此长眠。
(
a
ntonomasia──
用米尔顿代诗人)
Transferred
epithet
是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容
词的词
来修饰、
限定与它根本不同属性的名词。
这种修辞手法能与汉语中的移就基本相
似。例如:
The doctor's face expressed
a kind of doubting admiration.
(用
疑惑
修
饰限定
钦佩
)医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
Personification(
拟人
)
是赋予物以人的言语属性。如:
Words pay no debts.
空话还不了债。
Hyperbole(
夸张
)
是为了表达深刻的感受
,
抒发强烈的感情,
通过故意夸大事
实来给人留下深刻的印象
。例如:
His words made my blood freeze.
听了他的
话,
我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism; pun
Irony
的
含
义
比
汉
语
的
反
语
广
泛
。包括
verbal irony
,
dramatic
irony
,
situational
irony.
Verbal
irony
与汉语反
语的特点完全相同,也是正话反
说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被
正确理解。
Eup
hemism(
委婉
)
就是用转弯抹角
的说法来代替直截了当的话,把原来显
得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。
这在汉语中叫委婉语。例如:
用
sanitation
engineer
替代
garbage man(
清洁工
)
用
the
disadvantaged
替代
the poor(
穷人
)
用
industrial action
替代
strike(
罢工
)
Pun(
双关
)
就是用一个词,
一句话,
或一个语
言片段同时表达双重意思:
一
个是表面
的,一
是隐
含的,
并且以
隐含的
意思为
主。
分为两<
/p>
类:谐
音双关
(
homophonic
puns
)和语义双关(
homographic puns<
/p>
)
。前者是利用词意根本
不同的谐音词构
成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然
pun
和汉语的
双
关在格式和修辞作用上基本相同,
但是由于两种语言的语音不
同,
多义词也很难
找到完全对应的词语。例如:
What does that
lawyer do after he dies?--Lie still.
那个
律师死后干什么?
──
躺着仍说鬼话。
(
注:
lie
躺,撒谎;
still
安静地,仍然
)
E. oxymoron; zeugma
contrast
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
编制英文-药事委员会
-
上一篇:翻译技巧:合译法
下一篇:Unit1语言点预习