idor-bloomers
摘要
委婉语
是人类使
用语言过程中的一种普遍现象。
它不仅是一种社会语言现象
,<
/p>
更是一种
文化现象。
不管是在日常生活还
是在涉外
交际
中,
我们都要进行语言交
流。
由于某些生活习
惯或习俗差异,
以
及不同文化背景的社会具有不同的
忌讳
,
这时我们就必须学会使用委婉语
以避免尴尬或不愉快。
所以本
文从语言学的角度,
试图通过具体的例子来探究在特定的语言
环
境下
英语委婉语
的交际
功能
。
只有认知委婉语在不同背景、
不同环境下的使用
方式,
才能
够调整好礼貌程度,
从而把
给对方的伤害降到最低限度,
达到成功的交际目的。
委婉语可以
反映出各种各样的社会心理
,
从而也体
现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领
域都有广泛的应用,对于我们学好英
语,进行有效的
跨文化交际
有很大的帮助。
Abstract
Euphemism
is
a
common
phenomenon
when
people
use
language,
which
is
not
only
a
social
language
phenomenon, but it is also a cultural phenomenon.
We all need to communicate in our
daily
life or in diplomacy. However, because of the
difference of life habit or custom and the
tabo
o
of
different culture, we
must
learn
to
use
Euphemism
to
avoid
embarrassment
or
unhappiness.
Therefore,
through
linguistic
facet,
this
paper
tries
to research
into
communicative
function
of
English Euphemism in certain language
condition by special examples. Only when can we
know
how to make use of Euphemism in
different background and environment, we can use
the proper
Euphemism
to
minimize
hurt
to
people
and
to
achieve
the
purpose
of
effective
communicative
Euphemism reflects all kinds of social
mentality and social communicative function.
Euphemism
is
also
widely
used
in
every
field,
so
it
is
good
for
us
to
study
English
and
do
effective
multi-cultural
intercommunication
.
< br>委婉语(
Euphemism
)一词源自希腊语的前缀<
/p>
eu=well
和
词根
pheme=speaking
。
根据
《英语委婉语详解词典》
的定义,
委婉语是一种用无害
的或悦耳
的词语替代那些较直接的、
唐突的言词,
用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅
是
一种社会语言现象,
更是一种文化现象。
随着社会的进步,
p>
人类文明的发展,
委婉语始终
伴随着整个社
会的言语交际过程,
且充分显示了它的交际功能。
委婉语在各个
领域都有广泛
的应用,
所以委婉语的交际功能的了解对于我们学
好英语,
进行有效的跨文化交际有很大的
帮助。一
.
避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢
言,但
有时又不得不表达出此种意思,
于是人们便学会用委婉语
来代替。
各个民族中对于
“
死
”
的说
法都有各自的委婉语。
< br>讲英语的国家的人们和许多民族一样,
忌讳直接说英语中的
“
死
”
也有
多种表现形式。
例如:
人们常用
“
p>
去了
”
(
to
pass away
)
, “
离别了<
/p>
”
(
to
depart
)
, “
离开了我们
p>
”
(
to leave
us
)
, “
睡着了
< br>”
(
to go to
sleep
)
, “
去天国
”
(
to go to
heaven
)
, “
最后一觉
”
(
final sleep
)
,
得到安息
(to have found rest)
等词来代替说某人
“
死了
(
”<
/p>
to die
)
。
疾病,
在医学不发达的过去,
许多疾病就是死亡的代名词,<
/p>
因此,
人们对疾病这个话题是忌讳的。
例
如:
说
look off color(
颜
色不好
)
实指身体有病;现代医学
常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提
及的词语,又可以表达人们所要
表明的内容。
“
如
< br>“
癌症
”
(
cancer
)改用
terminally
ill.
人们
常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫
病,
如
“
艾滋病
”
是
AIDS( Acquired Immune
Deficiency
Syndrome), “
癌症
”
是
Capital Letter C
(Cancer), “
性病
”
是
p>
VD
(
venereal
disease
)
, “
非典型性肺<
/p>
炎
”
是
SARS
(Severe Acute Respiratory Syndromes)
。
p>
”
[
1
]
P
.57 “To
be hanged de
ath(
被绞死
)
可
< br>以说成
doing a dance in mid-air(
< br>在半空中跳舞
)
;
电刑处决可以
说成
to get a permanent wave(
电<
/p>
烫波浪发型
)
;
commit suicide
(自杀)则可以说成
to
die by one’s own hand(
死于自己之手
)
、
to drain the cup of life(<
/p>
饮尽生命之酒
)
,而
lover’s leap(
情人之跳
)
< br>则指因失恋而自杀;安乐死
被称为
mercy
stroke
(慈悲的一击)
、
to
put somebody out of his mystery(
使某人脱离痛苦
)
等,
而委婉说法
old Newton took him(
牛顿万有引力把他带走了
)
;
则指坠机身亡。
”
p>
[
2
]
P
.108
二
.
避俗
功能语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不
便
直接表达自己的意思,
比如说人体的某些部位
(如生殖器)
p>
、
性行为、
大小便、
生育等等,
如果直言不讳的表达,
往往会让人感觉很不舒服,
受话者也会觉得对方很粗俗,
没涵养。
所
以,
英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。
除了眼泪以外,
所有身体排泄物的词
汇都被认
为是禁忌语。
“
男厕所
”
(
Men’s
lavatory
)被称
Gent’s, the John,
the washroom
。
“
女
p>
厕所
”
(
Wome
n’s lavatory
)被称作
Lady’s ,the
powder room, Mrs. Jones.“
比如在开会中,某人
要中途上厕所,大庭广众之下,说出
“Sorry! I have to
go to the toilet.”
这是极不礼貌,不适宜
的。可以用模糊性自由想象解决问题说
“Sorry, I have to do
my duty”
或
“Sorry, I have to
f
ix my
face”
或
“Sorry
, I have to give myself
ease”
。
”
[
< br>3
]
P
.37
< br>而克林顿总统与莱温斯基
“
性丑闻事件
< br>”
(
Clinton’s sexual scanda
l
)
被风趣的说成
“
< br>拉链门事件
”
(
Zip
Gate event
)
。
“
与性有关的词汇
也都有替代的委婉说法,
p>
如:
“
性知识
”<
/p>
叫做
(
facts of
life
)
,
“********”
(
pornographic movi
es
)
称为
“********”(
adult
films)
,“
非法同居
”(
free
love)
美其名为
p>
“
试婚
”(trial
marriage)
,
“
私生
子
”(illegitimate
child)
则说成是
“
爱情所生的孩子
”(love
child)
,
至于不合法的男女关系
,
则用
一个
affair
就都概括进去了。
”
[
4
]
P
.57
“
随着人类社会的不断发展,虽然人们不再
“
谈性色
变
”
,
但在一
些正式的交际场所,
人们对与
sex
(
性)
有关的词语,
除了部分采用医学术语外,
< br>通常用
make
love(
做爱
)
sleep
together(
同床
)
这样的委婉语来表示
have
sexual
intercourse(
性
交
)
。女子怀孕(
pregnant
)与性(
sex
< br>)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表
达这一概念。比较常见的几种
表达法:
To be in a delicate con
dition(
处于碰不起的状态
)
;
A
lady-in-waitin
g
(处于等待中的妇女)
;
Eating for
two
(吃两份饭)
;
Have one’s watermelon on
the
vine
(藤上有瓜了)
;
Have one on the way(
有人要来了
)
;
An
expectant mother
(期待中
的妈妈)
;
Full of
heir
(怀有继承人)
;
She is knitting little bootees
(她在织幼儿的毛绒鞋)
。
”
[<
/p>
5
]
P
.100
三.礼貌功能
委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼
,
当迫不得已要
涉及令人不快的事情时
,
应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。
在社交时
,
人们总讲究
以礼相待
,
尽量避免非礼言行。
使用委婉语
,<
/p>
说话人不仅显得彬彬有礼
,
还因照顾了对
方的情面
往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的
“
p>
温和性
”(mildness)
使之具有礼貌功能。
“
如见到英
(
美
)
国老太太
,
开口闭口
ol
d(
老
)
字当头
,
常常会惹得对方不理睬
,
于是一
些委婉语就
应运而生
,
如用
senior citizen , second childhood(
第二次童年
) ,the longer
living(
年长者
)
等来代
替
“old age”(
长者
,
前辈
)
和
< br>“senility”(
老态龙钟
)
等。如果是教师
,
千万不要当家长面说他的孩子
是
a stupid pupil(
笨学生
),
你得小心地说成
a slow lear
ner(
他学得慢
),
或
underachiever (
他尚未发
挥潜力<
/p>
)”
[
6
]
p>
P
.89
“
又比如说
depends on others to do
hisher work=cheats in class(
靠别人做作
业=课堂上考试作弊
)
;
h
as a tendency to stretch the truth=sometimes lies(
有夸大事实的倾向=
有时说谎
)
;
take other people’s things
without permission=steals(
未经许可拿别人的东西=偷东
西
)
。
”
p>
[
7
]
P
.39
在英语中各种残疾人都可以被称为
handicapped,
inconvenienced(
行动不便
的
)
或
invalid(
病弱的
)
;称
deaf
(
耳聋的
)
为
slow
of
hearing(
听
觉迟钝的
)
;称
blind(
失明的
)
为
visua
lly retarded(
视力上有障碍的
)
;
称
color blind(
色盲
)
为
color defici
ent(
色觉有缺陷的
)
。
“
解
雇某人不用
fire,
而用
discontinue(
终止
)
;
“p
rofessor”
一词,我们都知道,它指大学教授,可
也往
往被给予酒店老板、
上司,
它又可以被给予几乎所有的普通人,
称师傅,
无疑出自尊重。
”
[
8
]
P
.108
四.掩饰功能在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。
外交人员
是这类委婉语的丰富来源。
由于他们常常企图将国际紧
张局势的严重性缩小到最低限度,
因
而让自己的真正动机或失败
给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的
a
useful and businesslike meeting(
有益而一本正经的会晤
)
是什么问题也不解决的会晤,
a serious
and candid discuss
ion(
严肃而坦率的讨论
)
是事实上
存在很大分歧的讨论。例如,
1976
年基辛
< br>格创造了
quite diplomacy
(静悄悄的外
交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们
熟悉的
Pi
ng-Pong diplomacy(
乒乓外交
)
,用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动
外交关系正常化的做法
。
“
在西方政治生活中,出于某种政
治目的,新闻媒体和政界常把
economic
crisis
(
经
济
危
机<
/p>
)
称
为
depr
ession(
萧
条
)
,
把
death
penal
ty(
死
刑
)
称
为
capital
punishm
ent(
最重处罚
)
等。在经济生活中
,贿赂被称为
to
oil
(加润滑油
)
,开空头支票被说