关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

赛区Euphemism Translation of English and Chinese 中英委婉语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:25
tags:

赛区-旱船

2021年1月28日发(作者:ballad)


Euphemism Translation of English and Chinese


Abstract:


无论是在英语还是汉语中 ,


都有一些不便直接表达的词语和句子,


这时人们会选择使用委 婉语。英语中叫


euphemism


,汉语中叫委婉语。在实< /p>


际使用中,无论是


euphemism


, 还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼


教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相 连。了解委婉语产生的原因及


其反映的不同文化


,


有利于加深我们对英汉语言与文化的认识


,


益于我们 跨文


化的顺利进行。



Key W


ords:


Euphemism




translation, Chinese, English



1. Introduction


Euphemism


一词源自希腊语,


eu-

< br>是前缀,意思是“


good



, 词干


-phemism



意思是“


saying;speech



,合起来就 是“


good speech



(好听 的话)


。中国人禁


忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。


“汉语中有与


euphemism


相对应的修


辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,


只用委曲含蓄的话来烘托暗示’


;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的< /p>


事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。



2. The reason of euphemism



2.1


由于敬畏天地神灵而使用委婉语对鬼神的称呼

< p>


早期时代的人们,由于生产力水平、科学条件的限制,他们相信自然神< /p>


力,迷信那些妖魔、神祗,并将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的


作祟,于是产生一种对超自然力(


supernatural

< br>)的崇拜以至恐惧,避讳现象


由此而生。鬼神名称就成了人类最早的禁忌语,而指 代鬼神的词语就是最早


的委婉语。



在 英美国家,人们普遍笃信上帝(


God



,出于对上帝的敬畏,他们不敢


直称上帝耶和华


< p>
Jehoval



的名字,


于是便产生了许多的委婉语。


例如:



the


Almighty


(万能者)



the Supreme Being


(至高无上者)



Holy One


(至圣者)



the Eternal


(永生者)



the creator


(创造者)



the maker


(造物主)



the Savior


(救世主)



the Lord of Lords


(万物之主)



the King of Kings


(万王之王)


等”


[5]P229


。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。


“在我国,自古以


来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。 为了求福避祸,


他们也举行各种祭祀活动,


并给它们以美称。< /p>


如:


日神叫


‘义和’

,


水神叫


‘河


伯’


,风神叫‘飞廉’


,火神叫‘祝融’




[6](P122)


。由于宗教迷信的原因,


人们还称各种神祗为“菩萨”



“大师”


;美称“黄鼠狼”



“狐狸”为“黄仙”< /p>



“狐仙”



甚 至村庄里头的大树也称为


“树仙”



逢 年过节总有农民前去祭拜。



2.2


为避免粗俗、不雅而使用委婉语



在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体

< br>形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此


人们将 不忍或不便直接说出的禁忌事物,通过曲言、避讳等手法来美化或淡


化它们,使之不那么 粗俗,使之变得文雅一些。如把人体“


thin



(瘦弱)和



skinny



(皮包骨头)说成“


slim



(纤弱)和“


slender


< p>
(苗条)


;把身体



fa t/corpulent



(肥胖)说成“

plump



(丰满)




strong



(强 壮)和“


stout



(富态)


。中世纪的西方,人们认为腿(


leg



,胸(


breast


,大腿(


thigh




怀孕(


pregnancy


)等词与“性”的关 系太直接,因此就产生了以下一些委婉


语:


< br>piano



s limbs



(指



piano



s leg





white meat



(指


chicken br east





dark meat



(指


chicken thigh




恰当地使用委婉语,可以避免使人尴尬、惹人不快、招人厌恶。委婉语的使


用不仅给 足了对方面子,又体现了说话者的身份地位、学识风度。



2.3


为避免唐突无礼而使用委婉语



在交际场合,为礼貌起见,避免唐突无礼,人们常用委婉语来表示对他

< br>人的尊重,减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对


话:< /p>



Don



t you think my cooking is wonderful?



The boyfriend responded,



Are


you fishing for compliment?



男孩明知道女孩煮的饭不好吃,


却没有当面提出,


而是用委婉含蓄的方式回答


“你需要我表扬你吗


?< /p>



这样的回答即不会打击女


孩的自尊心,


又不失幽默风趣。


俗话说


“良言一句三 冬暖,


恶话伤人六月寒”



“当着矮个 不提高”


,若在公众场合揭对方的短,伤了他的自尊,人家就会


因受到刺激变得不客气起来。如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖,简直


就像个矮冬瓜 ”




那么这个女孩会非常生气,最后 友好的关系也会因此而分


裂,甚至反目成仇。可见,恰当得体的话语有时比和煦的春风还 让人轻爽。



在交际过程中,尤其在某种特定的语境中,故意用 一些礼貌用语或较为缓和


的词语,一来可以顾全对方,二来不会因揭短而冒犯别人。比如 明知有人在


说谎,却不直说“


He is a liar



,而说成“


He often tells untruth



。从而有利保


持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。



3. Background and euphemism


语言是文化的载体,是折射文化的一面镜子,研究语言同研究文化是密


不可分的,英汉文 化因其民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同,


而影响着委婉语的使用。下面从 英汉语中常见的几类委婉语的对比来说明委


婉语使用在英汉文化中的映现。



3.1


有关年龄的委婉语



“在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在‘


A

< p>


man



s


home


is


his

< p>
castle


’的口号下,一切与私生活有关的问题,如年龄、体重、婚姻 、贫富等


都蒙上了委婉,间接的表达方式。


”在这种价值观的影 响下,谈“老”变成


了一个极为敏感的话题,


尤其是在女士面前 更是忌讳。


因此,


人们在交往时,


总是 力求避免“


old


”这个词。另一方面,西方注重竞争、讲究效 率,由于老


人年纪大了,不论精力还是能力都已今非昔比,远不及年轻人的那股干劲。< /p>


所以,老年人往往遭到冷遇。在老年人的意识里,



old



(老)乃是



useless



(不中用了)的代名词,


“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以

赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船


赛区-旱船



本文更新与2021-01-28 00:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575511.html

Euphemism Translation of English and Chinese 中英委婉语翻译的相关文章

Euphemism Translation of English and Chinese 中英委婉语翻译随机文章