赛区-旱船
Euphemism Translation of English and
Chinese
Abstract:
无论是在英语还是汉语中
,
都有一些不便直接表达的词语和句子,
这时人们会选择使用委
婉语。英语中叫
euphemism
,汉语中叫委婉语。在实<
/p>
际使用中,无论是
euphemism
,
还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼
教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相
连。了解委婉语产生的原因及
其反映的不同文化
,
有利于加深我们对英汉语言与文化的认识
,
益于我们
跨文
化的顺利进行。
Key
W
ords:
Euphemism
,
translation, Chinese, English
1. Introduction
Euphemism
一词源自希腊语,
eu-
< br>是前缀,意思是“
good
”
,
词干
-phemism
的
意思是“
p>
saying;speech
”
,合起来就
是“
good speech
”
(好听
的话)
。中国人禁
忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。
“汉语中有与
euphemism
相对应的修
辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,
只用委曲含蓄的话来烘托暗示’
;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的<
/p>
事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。
2. The reason of euphemism
2.1
由于敬畏天地神灵而使用委婉语对鬼神的称呼
早期时代的人们,由于生产力水平、科学条件的限制,他们相信自然神<
/p>
力,迷信那些妖魔、神祗,并将许多无法解释的神秘现象归结为天地神灵的
作祟,于是产生一种对超自然力(
supernatural
< br>)的崇拜以至恐惧,避讳现象
由此而生。鬼神名称就成了人类最早的禁忌语,而指
代鬼神的词语就是最早
的委婉语。
在
英美国家,人们普遍笃信上帝(
God
)
,出于对上帝的敬畏,他们不敢
直称上帝耶和华
(
Jehoval
)
的名字,
于是便产生了许多的委婉语。
例如:
“
the
Almighty
(万能者)
,
the Supreme
Being
(至高无上者)
,
Holy
One
(至圣者)
,
the
Eternal
(永生者)
,
the
creator
(创造者)
,
the
maker
(造物主)
,
the
Savior
(救世主)
,
the
Lord of
Lords
(万物之主)
,
the
King of Kings
(万王之王)
等”
[5]P229
。中国人禁忌、忌讳的地方恐怕不比西方国家少。
“在我国,自古以
来人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。
为了求福避祸,
他们也举行各种祭祀活动,
并给它们以美称。<
/p>
如:
日神叫
‘义和’
,
水神叫
‘河
伯’
,风神叫‘飞廉’
,火神叫‘祝融’
”
[6](P122)
。由于宗教迷信的原因,
人们还称各种神祗为“菩萨”
、
“大师”
p>
;美称“黄鼠狼”
、
“狐狸”为“黄仙”<
/p>
、
“狐仙”
;
甚
至村庄里头的大树也称为
“树仙”
,
逢
年过节总有农民前去祭拜。
2.2
为避免粗俗、不雅而使用委婉语
在东西方文化中,凡是与疾病、死亡、人体排泄、生体部位、性爱、体
< br>形等有关的犯禁忌的事物,常常被认为是粗俗、不雅、难登大雅之堂。因此
人们将
不忍或不便直接说出的禁忌事物,通过曲言、避讳等手法来美化或淡
化它们,使之不那么
粗俗,使之变得文雅一些。如把人体“
thin
”
(瘦弱)和
“
skinny
”
(皮包骨头)说成“
slim
”
p>
(纤弱)和“
slender
”
(苗条)
;把身体
“
fa
t/corpulent
”
(肥胖)说成“
plump
”
(丰满)
、
“
strong
”
(强
壮)和“
stout
”
(富态)
。中世纪的西方,人们认为腿(
leg
)
p>
,胸(
breast
)
,大腿(
thigh
)
,
怀孕(
pregnancy
)等词与“性”的关
系太直接,因此就产生了以下一些委婉
语:
“
< br>piano
’
s
limbs
”
(指
piano
’
s leg
)
;
“
white
meat
”
(指
chicken br
east
)
;
“
dark
meat
”
(指
chicken
thigh
)
。
恰当地使用委婉语,可以避免使人尴尬、惹人不快、招人厌恶。委婉语的使
用不仅给
足了对方面子,又体现了说话者的身份地位、学识风度。
2.3
为避免唐突无礼而使用委婉语
在交际场合,为礼貌起见,避免唐突无礼,人们常用委婉语来表示对他
< br>人的尊重,减少对他人的批评,将对方的反感情绪降到最低点。请看下面对
话:<
/p>
“
Don
’
t
you think my cooking is
wonderful?
”
The boyfriend
responded,
“
Are
you fishing for compliment?
”
男孩明知道女孩煮的饭不好吃,
却没有当面提出,
而是用委婉含蓄的方式回答
“你需要我表扬你吗
?<
/p>
”
这样的回答即不会打击女
孩的自尊心,
又不失幽默风趣。
俗话说
“良言一句三
冬暖,
恶话伤人六月寒”
、
“当着矮个
不提高”
,若在公众场合揭对方的短,伤了他的自尊,人家就会
因受到刺激变得不客气起来。如果你对一个女孩说“你长的又矮又胖,简直
就像个矮冬瓜
”
。
那么这个女孩会非常生气,最后
友好的关系也会因此而分
裂,甚至反目成仇。可见,恰当得体的话语有时比和煦的春风还
让人轻爽。
在交际过程中,尤其在某种特定的语境中,故意用
一些礼貌用语或较为缓和
的词语,一来可以顾全对方,二来不会因揭短而冒犯别人。比如
明知有人在
说谎,却不直说“
He is a
liar
”
,而说成“
He
often tells untruth
”
。从而有利保
p>
持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。
3. Background and euphemism
语言是文化的载体,是折射文化的一面镜子,研究语言同研究文化是密
不可分的,英汉文
化因其民族心理、价值观、社会习俗和传统文化的不同,
而影响着委婉语的使用。下面从
英汉语中常见的几类委婉语的对比来说明委
婉语使用在英汉文化中的映现。
3.1
有关年龄的委婉语
“在西方人的眼里,个人利益神圣不可侵犯。在‘
A
man
’
s
home
is
his
castle
’的口号下,一切与私生活有关的问题,如年龄、体重、婚姻
、贫富等
都蒙上了委婉,间接的表达方式。
”在这种价值观的影
响下,谈“老”变成
了一个极为敏感的话题,
尤其是在女士面前
更是忌讳。
因此,
人们在交往时,
总是
力求避免“
old
”这个词。另一方面,西方注重竞争、讲究效
率,由于老
人年纪大了,不论精力还是能力都已今非昔比,远不及年轻人的那股干劲。<
/p>
所以,老年人往往遭到冷遇。在老年人的意识里,
“
old
”
(老)乃是
“
p>
useless
”
(不中用了)的代名词,
“老”常使人联想起晚年生活的孤独与凄凉,所以
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
赛区-旱船
-
上一篇:上海市浦东新区2019届高三英语二模试题(含解析)
下一篇:大学英语一