绒布英文-bypassing
英译中翻译范文
㈠
⑴
We
do
not
make
mistakes
on
the
basis
of
race
or
color.
We
don
not
make
them because we are male or female,
young or old. We do no make mistakes of
choice or judgments because we want to
make mistakes. We make them because
we
are human. Mistakes, bad judgments, the stupid
things we do are all a part of
being
human. We cannot hide from who we are. We should
not hide from what we
do.
When
we
acknowledge
our
mistakes
or
errors
and
face
up
to
our
human
shortcomings, no one
can use them against us.
⑵
We are first and foremost responsible
to and for ourselves. We can help other
people. We can assist other people.
What we cannot do is make what we do for
others or others do for us more
important than what we do for ourselves. When
we find something or someone creating
in our lives something we don not want,
we must muster the courage and strength
to tell them to stop it. When we do, we
preserve our sense of self.
☆
翻译
☆
⑴
我们不是因为种族和肤色的不同而
犯错误,也不是因为性别的不同、年龄的长幼。
我们不是因为我们想犯错误而犯了选择或
判断的错误。我们都会犯错误,因为我们是普
通人。犯错误,做出错误判断和做愚蠢的事
都是人类的一部分。我们不能隐瞒自己是谁,
也不能躲避我们所做的。当我们承认了我们
的错误和过失并敢于面对自己的缺点时,没
有人会用这些来指责我们。
< br>
⑵
我们首先要对自己负责任
。我们可以帮助别人。我们不能让我们为别人做的事或别
1
人为我们做的事显得比我们为自己做的事更重要。当我们发现有些事或有些人给我们的<
/p>
生活带来不想要的东西时,我们必须鼓起勇气和力量去制止他们。这样做,我们就得到
p>
了自我保护了。
㈡
⑴
Everyone has something they are ashamed
of, afraid of or that they feel guilty
about. Each of us, in our own way, has
devised a neat little method of handling
our dark side. We may know how to hide
it. Few of us know how to heal it. When
we refuse to admit what we have done in
the past, we block our path to the future.
No matter how terrible we think we are,
how bad we believe we have been, how
low we think we have fallen, we can
clean our minds and begin again.
⑵
We expected so
much energy trying to fix who we are; we rarely
get to know
ourselves.
If
we
realized how
precious
the gist of life
is,
we
would not
waste a
moment trying to
improve it. If we really understood how precious
we are to the
gift of life, we would
not waste time trying to fix ourselves.
⑶
We
cannot
draw
to
use
more
than
believe
we
are
worth.
Everything
that
happens to use and
every choice we make is a reflection of what we
believe about
who
we
are.
Our
inspiration
comes
from
our
self-
acceptance.
Our
motivation
comes
from
our
self-reliance.
When
we
accept
ourselves
and
rely
on
ourselves,
we feel good
about ourselves. When you feel good about
something, you believe
in it. When you
believe in it, it will work for you!
⑷
It is of little
consequence what your past has been. What matters
to you
and
for you is right
now. It is no your concern what others may be
saying or doing.
When you are taking
care of yourself, you have very little time pay
attention to
2
others. People can love you or hate
you, ignore you or dote on your every word.
No
matter what anyone else
may think or do or say, it has very little impact
on
who you really are. It is only in
your mind that you build or destroy the esteem
for your “self”. Self
-esteem
begins and ends with you, the self. When you have
it,
you have it and no one can take it
away from you.
☆
翻译
☆
⑴
p>
每一个人都会有一些感到惭愧的、害怕的或内疚的事情。我们每一个人,都在按照
自己的方式,运用一些方法多多少少的来处理我们的黑暗面;我们可能知道如何去隐藏,< p>
但却很少有人知道如何去治愈它。当我们拒绝承认过去所做的事时,我们也阻挡了想未
来前进的道路。不管我们认为自己有多可怕,是多么地低劣,或是曾经沦落到何种地步,
我们都可以洗尽前尘,从头再来。
⑵
我们耗费如此多的精力试图去弄明
白自己是谁,却很少真正的了解自己。当我们意
识到生活是多么宝贵时,我们
就不会浪费片刻试图去改进它了。如果我们真正领悟到我
们自己对生活的真
谛是多么宝贵时,
,我们也就不会浪费时间去定位修善自己了。
⑶
只有我们知道自己的价值时,我们
才能知道自己的用处。我们用到的事物以及我们
做出的每一个选择都反映出我们相信自己
是谁。我们的灵感来自于自我接受,我们的动
机来自于自我依赖。当我们接受自己并依靠
自己时,我们会自我感觉良好。当你对某事
感觉良好时,你就会相信它。当你相信它的时
候,它就会为你工作。
⑷
你的过去怎么样给你造成的影响很小。对你真正重要的是眼前。你不必在乎其他人
正在说什么或做什么。当
你全身心照顾自己的时候,你很少有时间去关注别人。
人们可
能会喜欢你,讨厌你,忽视你或是对你进行言语攻击。但是不管别人想什么,做什
么或
说什么都不会影响到真正的你。仅仅只有在你的思维中你才能树立或破你的“自我”
尊
严。尊严始于你,也终于你。当你拥有它的时候,你就会拥有它,任何人不能将其夺走
。
3
㈢
⑴
Water is a limited natural resource and
a public good fundamental for life and
health.
The
human
right
to
water
is
indispensable
for
leading
a
life
in
human
dignity.
It
is
a
prerequisite
for
the
realization
of
other
human
rights.
The
Committee
has
been
confronted
continually
with
the
widespread
denial
of
the
right to water in developing as well as
developed countries.
⑵
Over
1
billion
persons
lack
access
to
a
basic
water
supply,
while
several
billion do not have
access to adequate sanitation, which is the
primary cause of
water contamination
and diseases linked to water. The continuing
contamination,
depletion
and
unequal
distribution
of
water
is
exacerbating
existing
poverty.
States
have
to
adopt
effective
measures
to
realize,
without
discrimination,
the
right to
water.
☆
翻译
☆
⑴
p>
水是有限的自然资源,是公众生命和健康的根本。对于有尊严的人类生活而言,获
得水资源的权力是不可缺少的。此项权力是人类其他各项权力得以实现的先决条件。委
员会已经连续遇到在发展中国家和发达国家都普遍发生的否认水资源获得权案例。
⑵
10
亿以上的人口无法获得基本的水供应,几十亿人口没有充足的卫生设施,而卫生
设施的
欠缺又恰恰是水污染和与水相关疾病的主要诱因。持续的污染,损耗和水资源的
不均衡分
配正在加剧现存的贫困状况。各国应摒弃歧视,采用有效措施来实现人来获得
说资源的权
利。
4
㈣
⑴
Dun took a deep breath, thinking over
what had been said and searching in his
mind for a possible course of action.
Not for the first time in his flying career, he
felt
himself
in
the
grip
of
an
acute
sense
of
apprehension,
only
this
time
his
awareness
of
his
responsibility
for
the
safety
of
a
huge,
complex
aircraft
and
nearly sixty lives was
tinged with a sudden icy premonition of disaster.
Was this,
then what it felt like?
⑵
Older
pilots,
those
who
had
been
in
combat
in
the
war,
always
maintained
that if you kept at the game long
enough you’d buy it in the end. How was it that
in the space of half an hour a normal,
everyday, routing flight, carrying a crowd
of happy football fans, could change
into a nightmare nearly four miles above the
earth,
something
that
would
shriek
across
the
front
pages
of
a
hundred
newspapers?
☆
翻译
☆
⑴
Dun
做了一个深呼吸
,
琢磨着刚才说过的话和思索着可能采取的行动。
在他的飞行生
涯中,这并不是他第一次明显地感觉到惊恐。但只有这次,他意识到自己有责任去照顾
这个巨大复杂的飞行器以及将近
60
条生命的安全,同
时夹杂着一种预兆:将会有一场突
如其来的残酷灾难。这就是当时所感受到的吗?
⑵
那些经历过战
争的老飞行员常常这样认为:如果在一场游戏中待的太久,最终你会
接纳它。在空中载着
一群兴奋的足球迷,每天半小时的正常飞行怎么能够变成一个地面
以上
< br>4
米的噩梦呢?这种事情将被耸人听闻地出现在上百份报纸的头版上。
5
㈤
⑴
The
Renaissance
embraced,
first
of
all,
an
impressive
record
of
new
achievements
in
art,
literature,
science,
philosophy,
education
and
religion.
Although
the
foundation
of
many
of
these
was
classical,
they
soon
expanded
beyond
the
measure
of
Greek
and
Roman
influence.
Indeed,
many
of
the
achievements in painting, science,
politics and religion bore little relation to the
classical heritage. Secondly, the
Renaissance incorporated a number of dominant
ideals and attitudes that gave it the
impress of a unique society. Notable among
these
in
general
were
optimism,
and
individualism;
but
the
most
significant
of
them all was humanism.
⑵
In its broadest
meaning humanism may be defined as emphasis on the
human
values. It was a term derived
from Cicero, who used it in the sense of devotion
to
the
liberal
arts,
or
the
subjects
most
compatible
with
the
dignity
of
man.
The
humanists
rejected
the
Scholastic
philosophy
with
its
preoccupation
with
theology and logic.
They strove for a smooth and elegant style that
would appeal
more to the aesthetic than
to the rational side of man’s nature.
☆
翻译
☆
⑴
文艺复兴史无前例地容扩了艺术<
/p>
,
文学
,
科学<
/p>
,
哲学
,
教育和
宗教领域的令人瞩目的成就
.
尽管来源于古典文化的基石
,
但它们很快就超越了古希腊和罗马文化的影响。事实上,许
多在绘画,科学,政治和宗教领域的成就与古典传统鲜有关联。其次,文艺复兴融合了
众多主体思想和观念并独成一家。其中普遍为人知晓的是乐观主义和个人主义;但其中
最重要的是人文主义思想。
6
⑵
对它
最泛泛的定义是对人的价值的强调。这个专用名词来源于西塞罗(
Cicero
)
,他
用它来指人文科学所应有的精神内涵,或
最能体现人的尊严的主题。人文主义者拒绝经
院哲学中的神学和逻辑的先验论。他们更致
力探索更稳妥和优
雅的符合美学价值的风格
而非人性中理智的一
面。
㈥
⑴
Top
colleges
and
universities
are
rushing
into
online
education,
but
the
big
news is the proliferation of a new
breed of for-profit online institutions bringing
Internet education to the masses. “The
Internet will probably be the
single
most
democratizing force in education,”
says Columbia Business School Dean Meyer
Feldberg,
who
envisions
educational
programs
being
routed
through
the
Net
to
hundreds of millions of people. The
largest online institution is the University of
Phoenix
(/),
with
some
6,
000
students
today
and
hopes
of
reaching 200, 000 students in 10 years.
⑵
The
University
offers
bachelor’s, master’s,
and doctoral
degrees
in
business
management,
technology,
education
and
nursing.
The
institution
boasts
that
if
you’re
a
student
“you
can
earn
your
degree
via
the
Internet
whenever
and
wherever you want.” The
Un
iversity notes that its degree
programs cost far less
and
may
take
some
students
far
less
time
to
complete.
On
the
other
hand,
a
Business
Week
survey
of
247
companies
found
that
only
a
handful
would
consider
hiring
applicants
who
earned
their
MBA
degrees
online.
Whether
that
will
change
as
for-
profit
online
universities
improve
their
offerings
—
and
graduates prove their
worth
—is anyone’s guess.
7
☆
翻译
☆
⑴
p>
目前一些顶尖高等院校正仓促进行在线教育,但是传出的一条重要消息却是一种新
的旨在盈利的在线机构的激增,这些机构正在把因特网网上教育带给广大民众。
“因特网
或
许
会
< br>是
进
入
教
育
领
域
的
惟
一
的
最
民
p>
主
化
的
力
量
,
”
哥
伦
比
亚
商
< br>业
学
校
教
务
长
Meyer
Feldberg
说。他设想通过教育节目的网络来连接亿万民众。最大的在线的教育机构是凤
凰大学
( / ),
它目前拥有大约
6000
名学生,
并且
1
0
年内学生总数有望
达到
200000
人。
⑵
<
/p>
该大学向学生授予商务管理、技术、教育及护理学等专业的学士、硕士和博士学位。
学校夸口说,如果你是一个学生,
“无论何时何地只要你需要,都可以
通过因特网来获取
学位”
。学校特别提到,它的学位课程费用要
比一般大学少得多,而且可以让一些学生花
较少的时间就完成大学学业。另一方面,一份
《商务周刊》的调查发现在
247
家公司中,
< br>只有少数几家会考虑雇佣获得网上商务管理硕士学位的求职者。这种情况是否会随着盈
利性在线大学教学条件的改善而改变——毕业生是否能证明他们自身的价值
——这一
切
都还是一个未知数。
㈦
⑴
What
makes
Silicon
Valley
such
a
unique
entity?
There
are
several
crucial
factors. First and foremost, it has the
largest concentration of brilliant computer
professionals
and
the
best
supporting
services
in
the
world,
and
easy
access
to
world-class
research
institutions,
like
Stanford
University,
which
continually
nurtures
would be geniuses
which the
industry
needs
in
order
to
move
forward.
Without
these
advantages,
the
Valley
would
be
a
different
place.
Secondly,
it
actively encourages, or
even exalts, risk-taking.
⑵
Hence, failure
holds no terror and there is no stigma attached to
a failed effort.
On the contrary, they
will try even harder next time round. A third
decisive factor
is the vital role of
venture capitalists who willingly support
promising start
-ups
8
with
urgently
needed
initial
capital
to
get
them
started.
Some
would
even
give
failed entrepreneurs a
second chance if convinced that a flesh concept
might lead
to eventual success. Of
equal importance, many bright young people and
middle
level
professionals
are
keen
to
work
for
a
new
venture
at
substantially
reduced
remuneration,
as
it
offers
more
scope
for
entrepreneurship
and
job
satisfaction
than the established companies.
☆
翻译
☆
⑴
美国硅谷与众不同,究竟秘诀何在
呢
?
这里面有若干至关重要的因素。首先,硅谷有
着世界最大、最密集的优秀电脑专才群体、最佳的后援服务体系,并紧密联系着斯坦福
大学等世界一流的研究机构,而后者正源源不断地培育出电脑业赖以发展的明日天才。
< br>若缺少这些有利条件,硅谷的面貌便会大不一样。其次,硅谷大力提倡、甚至鼓吹颂扬
冒险精神。
⑵
因此失败并不可怕,尝试失败者也无人耻笑。失败者反而会重整旗鼓、倍加努力。
第三,创业投资家也起了重大作用,他们乐于支持前途看好的新创企业,投入其急需的
创业资本以助其起步。甚至对失败的企业,只要认定其概念新颖,最终有可能成功,有
的
投资家也会给予第二次机会。同样重要的是,许多有为青年和中层专才并不热衷任职
于老
字号公司,他们不计薪酬多寡,宁愿为新创的企业效力,因为新生企业有更广阔的
开拓前
景,从工作中所获得的满足感也更大。
9