关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mettaICH-Q7(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:22
tags:

metta-thin的反义词

2021年1月28日发(作者:5023)



Q7a



中英文对照




FDA


原 料药


GMP


指南




Table of Contents


1. INTRODUCTION


1.1 Objective


1.2 Regulatory Applicability


1.3 Scope



2. QUALITY MANAGEMENT


2.1 Principles


2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.3 Responsibility for Production Activities


2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.5 Product Quality Review



3. PERSONNEL


3.1 Personnel Qualifications


3.2 Personnel Hygiene


3.3 Consultants



4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.1 Design and Construction


4.2 Utilities


4.3 Water



4.4 Containment


4.5 Lighting


4.6 Sewage and Refuse


4.7 Sanitation and Maintenance



5. PROCESS EQUIPMENT


5.1 Design and Construction


5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.3 Calibration


目录



1.


简介



1.1


目的



1.2


法规的适用性



1.3


范围




2.


质量管理



2.1


总则



2.2


质量部门的责任



2.3


生产作业的职责



2.4


内部审计(自检)



2.5


产品质量审核




3.


人员



3.


人员的资质



3.2


人员卫生



3.3


顾问




4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.2


公用设施



4.3




4.4


限制



4.5


照明



4.6


排污和垃圾



4.7


卫生和保养




5.


工艺设备



5.1


设计和结构



5.2


设备保养和清洁



5.3


校验



EC_Q7a
































































5.4 Computerized Systems



6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.1


Documentation


System


and


Specifications


6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.3


Records


of


Raw


Materials,


Intermediates,


API Labeling


and Packaging


Materials


6.4


Master


Production


Instructions


(Master


Production and Control Records)


6.5


Batch


Production


Records


(Batch


Production and Control Records)


6.6 Laboratory Control Records


6.7 Batch Production Record Review



7. MATERIALS MANAGEMENT


7.1 General Controls


7.2 Receipt and Quarantine


7.3


Sampling


and


Testing


of


Incoming


Production Materials


7.4 Storage


7.5 Re-evaluation



8.


PRODUCTION


AND


IN-PROCESS


CONTROLS


8.1 Production Operations


8.2 Time Limits


8.3 In- process Sampling and Controls


8.4


Blending


Batches


of


Intermediates


or


APIs


8.5 Contamination Control



9.


PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING


OF


APIs


AND


INTERMEDIATES


9.1 General


9.2 Packaging Materials


9.3 Label Issuance and Control


9.4 Packaging and Labeling Operations



10. STORAGE AND DISTRIBUTION


10.1 Warehousing Procedures


10.2 Distribution Procedures



2


5.4


计算机控制系统




6.


文件和记录



6.1


文件系统和质量标准



6.2


设备的清洁和使用记录



6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材


料的记录



6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



6.6


实验室控制记录



6.7


批生产记录审核




7.


物料管理



7.1


控制通则



7.2


接收和待验



7.3


进厂物料的取样与测试



7.4


储存



7.5


复验




8.


生产和过程控制



8.1


生产操作



8.2


时限



8.3


工序取样和控制



8.4


中间体或原料药的混批



8.5


污染控制




9.


原料药和中间体的包装和贴签



9.1


总则



9.2


包装材料



9.3


标签发放与控制



9.4


包装和贴签操作




10.


储存和分发



10.1


入库程序



10.2


分发程序



EC_Q7a

































































11. LABORATORY CONTROLS


11.1 General Controls


11.2 Testing of Intermediates and APIs


11.3 Validation of Analytical Procedures


11.4 Certificates of Analysis


11.5 Stability Monitoring of APIs


11.6 Expiry and Retest Dating


11.7 Reserve/Retention Samples



12. V


ALIDATION


12.1 Validation Policy


12.2 Validation Documentation


12.3 Qualification


12.4 Approaches to Process Validation


12.5 Process Validation Program


12.6 Periodic Review of Validated Systems


12.7 Cleaning Validation


12.8 Validation of Analytical Methods



13. CHANGE CONTROL



14.


REJECTION


AND


RE- USE


OF


MATERIALS


14.1 Rejection


14.2 Reprocessing


14.3 Reworking


14.4 Recovery of Materials and Solvents


14.5 Returns



15. COMPLAINTS AND RECALLS



16.


CONTRACT


MANUFACTURERS


(INCLUDING LABORATORIES)



17.


AGENTS,


BROKERS,


TRADERS,


DISTRIBUTORS,


REPACKERS,


AND


RELABELLERS


17.1 Applicability


17.2


Traceability


of


Distributed


APIs


and


Intermediates


17.3 Quality Management


17.4


Repackaging,


Relabeling,


and


Holding


of APIs and Intermediates



3



11.


实验室控制



11.1


控制通则



11.2


中间体和原料药的测试



11.3


分析方法的验证



11.4


分析报告单



11.5


原料药的稳定性监测



11.6


有效期和复验期



11.7


留样




12.


验证



12.1


验证方针



12.2


验证文件



12.3


确认



12.4


工艺验证的方法



12.5


工艺验证的程序



12.6


验证系统的定期审核



12.7


清洗验证



12.8


分析方法的验证




13.


变更的控制




14.


拒收和物料的再利用



14.1


拒收



14.2


返工



14.3


重新加工



14.4


物料与溶剂的回收



14.5


退货




15.


投诉与召回




16.


协议生产商(包括实验室)




17.


代理商、经纪人、贸易商、经 销商、重新


包装者和重新贴签者



17.1


适用性


17.2


已分发的原料药和中间体的可追溯性



17.3


质量管理


< br>17.4


原料药和中间体的重新包装、重新贴签


和待检< /p>



EC_Q7a
































































17.5 Stability


17.6 Transfer of Information


17.7 Handling of Complaints and Recalls


17.8 Handling of Returns



18.


Specific


Guidance


for


APIs


Manufactured by Cell Culture/Fermentation


18.1 General


18.2


Cell


Bank


Maintenance


and


Record


17.5


稳定性



17.6


信息的传达



17.7


投诉和召回的处理



17.8


退货的处理




18.


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊


指南



18.1


总则



18.2


细胞库的维护和记录的保存



Keeping


18.3 Cell Culture/Fermentation


18.4 Harvesting, Isolation and Purification


18.5 Viral Removal/Inactivation steps



19.



APIs for Use in Clinical Trials


19.1 General


19.2 Quality


19.3 Equipment and Facilities


19.4 Control of Raw Materials


19.5 Production


19.6 Validation


19.7 Changes


19.8 Laboratory Controls


19.9 Documentation



20. Glossary



18. 3


细胞繁殖


/


发酵


18.4


收取、分离和精制



18.5


病毒的去除


/


灭活步骤




19.



用于临床研究的原料药



19.1


总则



19.2


质量



19.3


设备和设施



19.4


原料的控制



19.5


生产



19.6


验证



19.7


变更



19.8


实验室控制



19.9


文件




20.


术语












4


EC_Q7a






































































Q7a GMP Guidance for APIs


Q7 a


原料药的


GMP


指南




1. INTRODUCTION


1.1 Objective


This document is intended to provide guidance


regarding


good


manufacturing


practice


(GMP)


for the manufacturing of active pharmaceutical


ingredients (APIs) under an appropriate system


for managing quality. It is also intended to help


ensure


that


APIs


meet


the


quality


and


purity


characteristics


that


they


purport,


or


are


represented, to possess.



In


this


guidance,


the


term


manufacturing



is


defined


to


include


all


operations


of


receipt


of


materials,


production,


packaging,


repackaging,


labeling,


relabeling,


quality


control,


release,


storage and distribution of APIs and the related


controls.


In


this


guidance,


the


term


should



identifies


recommendations


that,


when


followed, will ensure compliance with CGMPs.


An


alternative


approach


may


be


used


if


such


approach


satisfies


the


requirements


of


the


applicable


statues.


For


the


purposes


of


this


guidance,


the


terms


current


good


manufacturing


practices



and


good


manufacturing practices


are equivalent.




5


1.


简介



1.1


目的



本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造


活性药用成分(以下称原料药)提供有关优< /p>


良药品生产管理规范(


GMP


)提供指南 。它


也着眼于帮助确保原料药符合其旨在达到或


表明拥有的质量 与纯度要求。




本指南中所指的“制 造”包括物料接收、生


产、包装、重新包装、贴签、重新贴签、质


量控制、放行、原料药的储存和分发及其相


关控制的所有操作。本指南中,

< p>
“应当”一词


表示希望采用的建议,除非证明其不适用或

< br>者可用一种已证明有同等或更高质量保证水


平的供选物来替代。本指南中的“现行 优良


生产管理规范(


cGMP



”和“优良生产管理


规范(


GMP

< p>


”是等同的。




EC_Q7a
































































The guidance as a whole does not cover safety


aspects


for


the


personnel


engaged


in


manufacturing, nor aspects related to protecting


the


environment.


These


controls


are


inherent


responsibilities


of


the


manufacturer


and


are


governed by national laws.



This


guidance


is


not


intended


to


define


registration


and/or


filing


requirements


or


modify


pharmacopoeial


requirements.


This


guidance


does


not


affect


the


ability


of


the


responsible


regulatory


agency


to


establish


specific


registration/filing


requirements


regarding


APIs


within


the


context


of


marketing/manufacturing authorizations or drug


applications.


All


commitments


in


registration/filing documents should be met.



1.2 Regulatory Applicability


Within


the


world


community,


materials


may


vary


as


to


their


legal


classification


as


an


API.


When a material


is classified as an API in the


region or country in which it is manufactured or


used


in


a


drug


product,


it


should


be


manufactured according to this guidance.



1.3 Scope


This


guidance


applies


to


the


manufacture


of


APIs


for


use


in


human


drug


(medicinal)


products. It applies to the manufacture of sterile


APIs only up to the point immediately prior to


the


APIs


being


rendered


sterile.


The


sterilization


and


aseptic


processing


of


sterile


APIs


are


not


covered


by


this


guidance,


but


should


be


performed


in


accordance


with


GMP


guidances


for


drug


(medicinal)


products


as


defined by local authorities.



This


guidance


covers


APIs


that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination


of


these


processes.


Specific


guidance


for


APIs


manufactured


by


cell


culture/fermentation


is



6


本指南在总体上未涉及生产人员的安全问


题,亦不包括环保方面的内容。这方面的管


理是生产者固有的责任,也是国家法律规定


的。



本指南未规定注册


/


归档的要求、或修改药典


的要求。本指南不影响负责药政审理部门在


原料药上市


/


制造授权或药品申请方面建立


特定注册


/


归档要求的能力。


注册


/


归档的所有


承诺 必须做到。




1.2


法规的适用性



在世界范围内对原料药的法定定义是各不相


同的。当某种物料在其制造或用于药 品的地


区或国家被称为原料药,就应该按照本指南


进行生产。< /p>




1.3


范围



本文件适用于人用药品(医疗用品)所含原


料药的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前< /p>


的步骤。本指南不包括无菌原料药的消毒和


灭菌工艺,但是,应当 符合地方当局所规定


的药品(医疗用品)生产的


GMP


指南。




本文件适用 于通过化学合成、提取、细胞培



/


发 酵,通过从自然资源回收,或通过这些


工艺的结合而得到的原料药。通过细胞培养


/


发酵生产的原料药的特殊指南则在第


18< /p>


章论


述。



EC_Q7a
































































described in Section 18.



This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole


cells,


whole


blood


and


plasma,


blood


and


plasma


derivatives


(plasma


fractionation),


and


gene


therapy


APIs.


However,


it


does


include


APIs


that


are


produced


using


blood


or


plasma


as


raw


materials.


Note


that


cell


substrates


(mammalian,


plant,


insect


or


microbial


cells,


tissue


or


animal


sources


including


transgenic


animals) and early process steps may be subject


to GMP but are not covered by this guidance. In


addition,


the


guidance


does


not


apply


to


medical gases, bulk-packaged drug (medicinal)


products


(e.g.,


tablets


or


capsules


in


bulk


containers), or radiopharmaceuticals.



Section 19 contains guidance that only applies


to


the


manufacture


of


APIs


used


in


the


production


of


drug


(medicinal)


products


specifically


for


clinical


trials


(investigational


medicinal products).



An


API starting material


is a raw material, an


intermediate,


or


an


API


that


is


used


in


the


production of an API and that is incorporated as


a


significant


structural


fragment


into


the


structure


of


the


API.


An


API


starting


material


can


be


an


article


of


commerce,


a


material


purchased


from


one


or


more


suppliers


under


contract or commercial agreement, or produced


in-house. API starting materials normally have


defined chemical properties and structure.



The


company


should


designate


and


document


the


rationale


for


the


point


at


which


production


of the API begins. For synthetic processes, this


is


known


as


the


point


at


which


API


starting


materials are entered into the process. For other


processes


(e.g.,


fermentation,


extraction,


purification),


this


rationale


should


be


established


on


a


case-by-case


basis.


Table


1


gives


guidance


on


the


point


at


which


the


API


starting material is normally introduced into the



7



本指南不包括所有疫苗、完整细胞、全


血和血浆、全血和血浆的衍生物


(血浆成分)


和基因治疗的原 料药。但是却包括以血或血


浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细

< br>胞培养基(哺乳动物、植物、昆虫或微生物


的细胞、组织或动物源包括转基因动物 )和


前期生产可能应遵循


GMP


规范,


但不包括在


本指南之内。另外,本指南不适用于医用气


体、散装的制剂药(例如,散装的片剂和胶


囊)和放射性药物的生产。< /p>








19


章的 指南只适用于用在药品


(医疗用品)


生产中的原料药制造,特别 是临床实验用药


(研究用医疗产品)的原料药制造。




“原料药的起始物料”是指一种原料、中间

< br>体或原料药,用来生产一种原料药,或者以


主要结构单元的形式被结合进原料药结 构


中。


原料药的起始物料可能是在市场上有售、


能够通过合同或商业协议从一个或多个供应


商处购得,或由生产厂家自制。原料 药的起


始物料一般来说有特定的化学特性和结构。




生产厂商要指定并用书面文件说明原料药的

< br>生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺


而言,就是“原料药的起始物料”进入 工艺


的那一点。对其他工艺(如:发酵,提取,


纯化等)可能需 要具体问题具体对待。表


1


给出了原料药的起始物料从哪一点引 入工艺


过程的指导原则。



EC_Q7a
































































process.




From this point on, appropriate GMP as defined


从这步开始,


本指南中的有关


GMP


规范应当


in


this


guidance


should


be


applied


to


these


应用在这些中间体 和


/


或原料药的制造中。这


inter mediate


and/or


API


manufacturing


steps.


包括对原料药质量有影响的关键工艺步骤的


This


would


include


the


validation


of


critical


验证。但是,值得注意的是厂商选择某一步


process


steps


determined


to


impact


the


quality


骤进行验证,并不一定将该步骤定为关键步


of the API. However, it should be noted that the


骤。



fact


that


a


company


chooses


to


validate


a


process


step


does


not


necessarily


define


that


steps as critical.




The guidance in this document would normally


本文件的指南通常适用于表


1


中的灰色步骤。


be applied to the steps shown in gray in Table







< p>











1.


However,


all


steps


shown


may


not


be


GMP


管理的所有步骤全部体现出来了。


原料


complet ed.


The


stringency


of


GMP


in


API


药生产中的


GMP

< p>
要求应当随着工艺的进行,


manufacturing


should


increase


as


the


process


从原料药的前几步到最后几步,


精制和包装,


proceeds


from


early


API


steps


to


final


steps,


越来越严 格。原料药的物理加工,如制粒、


purification,


and


packaging.


Physical


包衣或颗粒度的物理处理(例如制粉、微粉


processing of APIs, such as granulation, coating


化)应当按本指南的标准进行。



or


physical


manipulation


of


particle


size


(e.g.,


milling,


micronizing)


should


be


conducted


according to this guidance.




This


GMP


guidance


does


not


apply


to


steps



GMP


指南不适用于引入定义了的


“原料药


prior


to


the


introduction


of


the


defined


API


的起始物料”以前的步骤。



starting material.



Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing


Type of


Manufacturing


Chemical


manufacturing


Production of the API


Starting material


Introduction of the API


starting material into


process


API derived from


animal sources


Collection of organ,


fluid, or tissue


Cutting, mixing, and/or


initial processing


Introduction of the API


starting material into


process


API extracted from


plant sources


Collection of plant


Cutting and initial


extraction(s)


Introduction of the API


starting material into


process


Herbal extracts used


as API


API consisting of


comminuted or


Collection of plants


and/or cultivation


Collection of plants


Cutting and initial


extraction


Cutting/comminuting




Further


extraction



Physical processing, and


packaging


Physical processing, and


packaging


Isolation and


purification


Physical processing, and


packaging


Isolation and


purification


Physical processing, and


packaging


Production of


Intermediate(s)


Isolation and


purification


Physical processing, and


packaging


Application of this guidance to steps (shown in gray) used in this type of manufacturing



8


EC_Q7a
































































powdered herbs


Biotechnology:


fermentation/cell


culture


“Classical”



fermentation to


produce an API


and harvesting


Establishment of


master cell bank and


working cell bank


Establishment of cell


bank


Maintenance of the cell


bank


Introduction of the cells


into fermentation


Isolation and


purification


Physical processing, and


packaging


Maintenance of working


cell bank


Cell culture and/or


fermentation


Isolation and


purification


Physical processing, and


packaging




Increasing GMP requirements







1:


本指南在原料药生产中的应用



生产类型



化学品的生产



本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用



原料药起始物料的生




动物源原料药



器官、分泌物或组织


的收集



从植物源提取的原料




草药提取物用作原料




由粉碎的或粉末状草


药组成的原料药



生物技术:发酵


/


细胞


培养




经典




发酵生产原


料药


植物的收集和


/


或培养


和收获



主细胞库和工作细胞


库的建立



细胞库的建立



细胞库的维护



细胞引入发酵



分离和纯化



物理加工和包装



工作细胞库的维护



细胞培养和


/


或发酵



分离和纯化



物理加工和包装



切割


/


粉碎





物理加工和包装



植物的收集



切割和初步提取



植物的收集



原料药起始物料引入工


艺过程



切割、混合和


/


或初步加



切割和初步提取



原料药起始物料引入工


艺过程



原料药起始物料引入工


艺过程




进一步提取



物理加工和包装



分离和纯化



物理加工和包装



分离和纯化



物理加工和包装



中间体的生产



分离和纯化



物理加工和包装





GMP


的要求增加






2. QUALITY MANAGEMENT


2


.质量管理



2.1 Principles


2.1


总则



2.10


Quality should be the responsibilities of all


2.10



参与原料药生产的每一个人都应当对质


persons involved in manufacturing.


量负责。





2.11



Each


manufacturer


should


establish,


2.11


每一个生产商都应当建立并执行一套有


document,


and


implement


an


effective


system


管理人员和有关员工积极参与的有效的质量


for


managing


quality


that


involves


the


active


管理体系,并使其文件化。



participation


of


management


and


appropriate


manufacturing personnel.





9


EC_Q7a
































































2.12



The


system


for


managing


quality


should


encompass


the


organizational


structure,


procedures,


process


and


resources,


as


well


as


activities to ensure confidence that the API will


meet its intended specifications for quality and


purity.


All


quality-related


activities


should


be


defined and documented.



2.13


There


should


be


a


quality


unit(s)


that


is


independent of production and that fulfills both


quality


assurance


(


QA


)


and


quality


control


(


QC)


responsibilities. The quality unit can be in


the


form


of


separate


QA


and


QC


units


or


a


single individual or group, depending upon the


size and structure of the organization.



2.14



The


persons


authorized


to


release


intermediates and APIs should be specified.



2.15



All


quality-related


activities


should


be


recorded at the time they are performed.



2.16


Any deviation from established procedures


should


be


documented


and


explained.


Critical


deviations


should


be


investigated,


and


the


investigation


and


its


conclusions


should


be


documented.



2.17



No


materials


should


be


released


or


used


before the satisfactory completion of evaluation


by


the


quality


unit(s)


unless


there


are


appropriate


systems


in


place


to


allow


for


such


use (e.g., release under quarantine as described


in


Section


10


or


the


use


of


raw


materials


or


intermediates


pending


completion


of


evaluation).



2.18



Procedures


should


exist


for


notifying


responsible management in a timely manner of


regulatory


inspections,


serious


GMP


deficiencies, product defects and related actions


(e.g.,


quality-related


complaints,


recalls,


and


regulatory actions).




2.12



质量管理体系应当包括组织机构、


规程、


工艺和资源,以及确保 原料药会符合其预期


的质量与纯度要求所必需的活动。所有涉及


质量管理的活动都应当明确规定,并使其文


件化。




2.13



应当设立一个独立于生产部门的质量部


门,


同时履行质量保证< /p>


(


QA


)


和质量 控制



(


QC


)


的职责。依照组织机构的大小,可以是分开



QA



QC


部门,或者只是一 个人或小组。




2.14



应当指定授权发放中间体和 原料药的人


员。




2.15



所有有关质量的活动应当在 其执行时就


记录。




2.16



任何偏离既定规程的情况都 应当有文字


记录并加以解释。对于关键性偏差应当进行


调查,并 记录调查经过及其结果。




2.17



在质量部门对物料完成满意 的评价之


前,任何物料都不应当发放或使用,除非有


合适的系统 允许此类使用


(如


10.20


条款所述


的待检情况下的使用,或是原料或中间体在


等待评价结束时的使 用)





2.18



应当有规程能确保公司的责 任管理部门


能及时得到有关药政检查、严重的


GMP

< p>


陷、产品缺陷及其相关活动(如质量投诉,


召回 ,药政活动等)的通知。




10


EC_Q7a
































































2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


2.20



The


quality


unit(s)


should


be


involved


in


all quality-related matters.



2.21



The


quality


unit(s)


should


review


and


approve


all


appropriate


quality-related


documents.



2.22



The


main


responsibilities


of


the


independent


quality


unit(s)


should


not


be


delegated.


These


responsibilities


should


be


described in writing and should include, but not


necessarily be limited to:


1.



Releasing


or


rejecting


all


APIs.


Releasing


or


rejecting


intermediates


for


use


outside


the control of the manufacturing company


2.



Establishing


a


system


to


release


or


reject


raw


materials,


intermediates,


packaging,


and labeling materials


3.



Reviewing completed batch production and


laboratory


control


records


of


critical


process steps before release of the API for


distribution


4.



Making


sure


that


critical


deviations


are


investigated and resolved


5.



Approving


all


specifications


and


master


production instructions


6.



Approving


all


procedures


affecting


the


quality of intermediates or APIs


7.



Making


sure


that


internal


audits


(self-inspections) are performed


8.



Approving


intermediate


and


API


contract


manufacturers


9.



Approving


changes


that


potentially


affect


intermediate or API quality


10.



Reviewing


and


approving


validation


protocols and reports


11.



Making sure that quality-related complaints


are investigated and resolved


12.



Making sure that effective systems are used


for


maintaining


and


calibrating


critical


equipment


13.



Making


sure


that


materials


are


appropriately


tested


and


the


results


are



2.2


质量部门的责任



2.20



质量部门应当参与所有与质 量有关的事


物。




2.21



所有与质量有关的文件应当 由质量部门


审核批准。




2.22



独立的质量部门的主要职责 不应当委派


给他人。


这些责任应当以文字形式加以说明,


而且应当包括,但不限于:





1.



所有 原料药的放行与否。


用于生产商控制


范围以外的中间体的放行与 否;




2.



建立一个放行与拒收原材料、


中间体、



装材料和标签的系统;




3.



在供销售的原料药放行前,


审核已完成的


关键步骤的批生产记录和实验室检验记


录;




4.



确保已对重大偏差进行了调查并已解决;




5.



批准所有的规格标准和主生产指令;




6.



批准所有可能影响原料药和中间 体质量


的规程;



7.



确保进行内部审计(自检)





8.



批准中间体或原料药的委托生产商;




9.



批准可能影响到中间体或原料药 质量的


变更;



10.



审核并批准验证方案和报告;




11.



确保调查并解决质量问题的投诉;




12.



确保用有效的体系来维护和校 验关键设


备;




13.



确保物料都经过了适当的检验 并报告结


果;



11


EC_Q7a
































































reported


14.



Making


sure


that


there


is


stability


data


to


support


retest


or


expiry


dates


and


storage


conditions


on


APIs


and/or


intermediates,


where appropriate


15.



Performing


product


quality


reviews


(as


defined in Section


2.5


)



2.3 Responsibility for Production Activities


The


responsibility


for


production


activities


should


be


described


in


writing


and


should


include, but not necessarily be limited to:


1.



Preparing,


reviewing,


approving,


and


distributing


the


instructions


for


the


production


of


intermediates


or


APIs


according to written procedures


2.



Producing


APIs


and,


when


appropriate,


intermediates


according


to


pre- approved


instructions


3.



Reviewing all production batch records and


ensuring


that


these


are


completed


and


signed


4.



Making sure that all production deviations


are reported and evaluated and that critical


deviations


are


investigated


and


the


conclusions are recorded


5.



Making


sure


that


production


facilities


are


clean and, when appropriate, disinfected


6.



Making sure that the necessary calibrations


are performed and records kept


7.



Making


sure


that


the


premises


and


equipment are maintained and records kept


8.



Making


sure


that


validation


protocols


and


reports are reviewed and approved


9.



Evaluating


proposed


changes


in


product,


process or equipment


10.



Making


sure


that


new


and,


when


appropriate,


modified


facilities


and


equipment are qualified



2.4 Internal Audits (Self Inspection)


2.40



To


verify


compliance


with


the


principles


of GMP for APIs, regular internal audits should


be


performed


in


accordance


with


an


approved




14.



确 保有稳定性数据支持中间体或原料药


的复验期或有效期和储存条件;




15.



开展产品质量审核(详见


2.5


节)





2.3


生产作业的职责



生产作业的职责应当以文字形式加以说明,


并应当包括,但不限于以下内容:




1.


< /p>


按书面程序起草、


审核、


批准和分发中间


体或原料药的生产指令;





2.



按照 已批准的指令生产原料药或者中间


体;




3.



审核 所有的批生产记录确保其完整并有


签名;




4.



确保 所有的生产偏差都已报告、


评价,



关 键的偏差已做了调查,并记录结论;





5.



确保生产设施的清洁,必要时要消毒;




6.



确保进行必要的校验,并有记录;




7.



确保对厂房和设备进行保养,并有记录;




8.



确保验证方案和报告的审核与批准;




9.



对产品、工艺或设备拟作的变更 进行评


估;



10.



确保新的或已改进的生产设施 和设备经


过了确认。




2.4


内部审计(自检)



2.40



为确实符合原料药


GMP


原则,应当按


照批准的计划进行定期的内 部审计。



12


EC_Q7a
































































schedule.



2.41



Audit


findings


and


corrective


actions


should


be


documented


and


brought


to


the


attention


of


responsible


management


of


the


firm.


Agreed


corrective


actions


should


be


completed in a timely and effective manner.



2.5 Product Quality Review


2.50


Regular quality- reviews of APIs should be


conducted


with


the


objective


of


verifying


the


consistency of the process. Such reviews should


normally


be


conducted


and


documented


annually and should include at least:




A review of critical in-process control


and critical API test results




A


review


of


all


batches


that


failed


to


meet established specification(s)




A


review


of


all


critical


deviations


or


nonconformances


and


related


investigations




A review of any changes carried out to


the processes or analytical methods




A


review


of


results


of


the


stability


monitoring program




A review of all quality-related returns,


complaints and recalls




A


review


of


adequacy


of


corrective


actions



2.51



The


results


of


this


review


should


be


evaluated


and


an


assessment


made


of


whether


corrective action or any revalidation should be


undertaken. Reasons for such corrective action


should


be


documented.


Agreed


corrective


actions


should


be


completed


in


a


timely


and


effective manner.




3. PERSONNEL


3.1 Personnel Qualifications


3.10



There


should


be


an


adequate


number


of


personnel


qualified


by


appropriate


education,


training,


and/or


experience


to


perform


and




2.41



审计结果及整改措施应当形成文件,并


引起公司责任管理人员的重视。获准的整改


措施应当及时、有效地完成。




2.5


产品质量审核



2.50



原料药的定期质量审核应当 以证实工艺


的一致性为目的来进行。此种审核通常应当


每年进行 一次,并记录,


内容至少应当包括:







关键工 艺控制以及原料药关键测试


结果的审核;





所有不符合既定质量标准的产品批


号的审核;





所有关键的偏差或违规行为及有关


调查的审核;






任何工艺或分析方法变动的审核;






稳定性监测的审核;






所有与质量有关的退货、


投诉和召回


的审核;





整改措施的适当性的审核。




2.51



应当对质量审核结果进行评 估,并做出


是否需要整改或做任何再验证的评价。此类


整改措施 的理由应当文件化。获准的整改措


施应当及时、有效地完成。





3.


人员



3.1


员工的资质



3.10



应当有足够数量的员工具备 从事和监管


原料药和中间体生产的教育、培训和


/


或经历


等资格。



13


EC_Q7a
































































supervise the manufacture of intermediates and


APIs.



3.11



The


responsibilities


of


all


personnel


engaged


in


the


manufacture


of


intermediates


and APIs should be specified in writing.



3.12


Training should be regularly conducted by


qualified


individuals


and


should


cover,


at


a


minimum,


the


particular


operations


that


the


employee performs and GMP as it relates to the


employee



s


functions.


Records


of


training


should


be


maintained.


Training


should


be


periodically assessed.



3.2 Personnel Hygiene


3.20


Personnel should practice good sanitation


and health habits.



3.21



Personnel


should


wear


clean


clothing


suitable


for


the


manufacturing


activity


with


which


they


are


involved


and


this


clothing


should


be


changed,


when


appropriate.


Additional


protective


apparel,


such


as


head,


face, hand, and arm coverings, should be worn,


when


necessary,


to


protect


intermediates


and


APIs from contamination.



3.22


Personnel should avoid direct contact with


intermediates and APIs.



3.23



Smoking,


eating,


drinking,


chewing


and


the


storage


of


food


should


be


restricted


to


certain


designated


areas


separate


from


the


manufacturing areas.



3.24



Personnel


suffering


from


an


infectious


disease


or having


open


lesions


on


the


exposed


surface


of


the


body


should


not


engage


in


activities that could result in compromising the


quality of APIs. Any person shown at any time


(either


by


medical


examination


or


supervisory


observation) to have an apparent illness or open


lesions


should


be


excluded


from


activities




3.11



参与原料药和中间体生产的 所有人员的


职责应当书面规定。




3.12



应当由有资格的人员定期进 行培训,内


容至少应当包括员工所从事的特定操作和与


其职能有 关的


GMP


。培训记录应当保存,并


应 当定期对培训进行评估。




3.2


员工的卫生



3.20



员工应当养成良好的卫生和健康习惯。




3.21



员工应当穿着适合其所从事生产操作的


干净服装,必要时应当更换。其它保护性用


品如头、脸、手和臂等遮护用品必要时也应


当佩带,以免原料药和中间 体受到污染。




3.22



员工应当避免与中间体或原 料药的直接


接触。




3.23



吸烟、吃、喝、咀嚼及存放 食品仅限于


与生产区隔开的指定区域。




3.24



患传染性疾病或身体表面有开放性创伤


的员工不应当从事危及原料药质量的生产活


动。在任何时候(经医学检验或监控检查)


任何患有危及到原料药质量 的疾病或创伤的


人员都不应当参与作业,直到健康状况已恢


复, 或者有资格的医学人员确认该员工不会


危及到原料药的安全性和质量。

< br>


14


EC_Q7a
































































where


the


condition


could


adversely


affect


the


quality


of


the


APIs


until


the


condition


is


corrected


or


qualified


medical


personnel


determine that the person



s inclusion would not


jeopardize the safety or quality of the APIs.



3.3 Consultants


3.30



Consultants


advising


on


the


manufacture


and


control


of


intermediates


or


APIs


should


have


sufficient


education,


training,


and


experience,


or


any


combination


thereof,


to


advise


on


the


subject


for


which


they


are


retained.



3.31



Records


should


be


maintained


stating


the


name,


address,


qualifications,


and


type


of


service provided by these consultants.




4. BUILDINGS AND FACILITIES


4.1 Design and Construction


4.10



Buildings


and


facilities


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


located,


designed,


and


constructed


to


facilitate cleaning, maintenance, and operations


as


appropriate


to


the


type


and


stage


of


manufacture. Facilities should also be designed


to


minimize


potential


contamination.


Where


microbiological


specifications


have


been


established


for


the


intermediate


or


API,


facilities


should


also


be


designed


to


limit


exposure


to


objectionable


microbiological


contaminants, as appropriate.



4.11



Buildings


and


facilities


should


have


adequate


space


for


the


orderly


placement


of


equipment


and


materials


to


prevent


mix-ups


and contamination.



4.12


Where the equipment itself (e.g., closed or


contained system) provides adequate protection


of the material, such equipment can be located


outdoors.





3.3


顾问



3.30



中间体或原料药生产和控制 的顾问应当


有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担


的工作。




3.31



顾问的姓名、地址、资格和提供服务的


类型都应当有文字记录。





4.


建筑和设施



4.1


设计和结构



4.10


用于中间体和原料药生产的厂房和设施


的选址、设计和建造应当便于清洁,维 护和


适应一定类型和阶段的生产操作。设施的设


计应尽量减少潜 在的污染。如果中间体或原


料药的生产有微生物限度要求,那么设施设

< br>计应相应的限制有害微生物的污染。




4.11



厂房和设施应有足够空间, 以便有秩序


地放置设备和物料,防止混淆和污染。




4.12



自身能对物料提供足够保护的设备(如


关闭的或封闭的系统)


, 可以在户外放置。




15


EC_Q7a
































































4.13



The


flow


of


materials


and


personnel


through


the


building


or


facilities


should


be


designed


to


prevent


mix-ups


and


contamination.



4.14



There


should


be


defined


areas


or


other


control systems for the following activities:




Receipt,


identification,


sampling,


and


quarantine


of


incoming


materials,


pending


release or rejection




Quarantine


before


release


or


rejection


of


intermediates and APIs




Sampling of intermediates and APIs




Holding


rejected


materials


before


further


disposition


(e.g.,


return,


reprocessing


or


destruction)




Storage of released materials




Production operations




Packaging and labeling operations




Laboratory operations



4.15



Adequate


and


clean


washing


and


toilet


facilities


should


be


provided


for


personnel.


These


facilities


should


be


equipped


with


hot


and


cold


water,


as


appropriate,


soap


or


detergent,


air


dryers,


or


single


service


towels.


The


washing


and


toilet


facilities


should


be


separate


from,


but


easily


accessible


to,


manufacturing


areas.


Adequate


facilities


for


showering


and/or


changing


clothes


should


be


provided, when appropriate.



4.16



Laboratory


areas/operations


should


normally


be


separated


from


production


areas.


Some laboratory areas, in particular those used


for


in-process


controls,


can


be


located


in


production areas, provided the operations of the


production


process


do


not


adversely


affect


the


accuracy


of


the


laboratory


measurements,


and


the


laboratory


and


its


operations


do


not


adversely


affect


the


production


process,


intermediate, or API.



4.2 Utilities



4.13



通过厂房和设施的物流和人流的设计应


当能防止混杂和污染。




4.14



以下活动应当有指定区域或其它控制系


统:





来料的接收、

鉴别、


取样和待验,


等待放


行或拒 收;





中间体和原料药放行或拒收前的待验;





中间体和原料药的取样





不合格物料处理(如退货、返工或 销毁)


前的贮存;





已放行物料的贮存;





生产操作;





包装及贴标签操作;





实验室操作。




4.15



应当为员工提供足够和清洁 的盥洗设


施。这些盥洗设施应当装有冷热水(视情况


而定)



肥皂或洗涤剂,


干手机和一次性毛巾。< /p>


盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。


应当根据情况提供足够 的淋浴和


/


或更衣设


施。




4.16


< p>
实验室区域


/


操作通常应当与生产区隔

< p>
离。有些实验室区域,特别是用于中间控制


的,可以位于生产区内,只要生 产工艺操作


对实验室测量的准确性没有负面影响,


而且,


实验室及其操作对生产过程,或中间体,或


原料药也没有负面影响。< /p>




4.2


公用设施



16


EC_Q7a
































































4.20



All


utilities


that


could


affect


product


quality


(e.g.,


steam,


gas,


compressed


air,


heating,


ventilation,


and


air


conditioning)


should


be


qualified


and


appropriately


monitored


and


action


should


be


taken


when


limits


are


exceeded.


Drawings


for


these


utility


systems should be available.



4.21



Adequate


ventilation,


air


filtration


and


exhaust


systems


should


be


provided,


where


appropriate. These systems should be designed


and


constructed


to


minimize


risks


of


contamination


and


cross-contamination


and


should


include


equipment


for


control


of


air


pressure, microorganisms (if appropriate), dust,


humidity, and temperature, as appropriate to the


stage


of


manufacture.


Particular


attention


should


be


giving


to


areas


where


APIs


are


exposed to the environment.



4.22



If


air


is


recirculated


to


production


areas,


appropriate measures should be taken to control


risks of contamination and cross-contamination.



4.23


Permanently installed pipework should be


appropriately


identified.


This


can


be


accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation,


computer


control


system,


or


alternative


means.


Pipework


should


be


located


to


avoid


risks


of


contamination


of


the


intermediate or ApI.



4.24



Drains


should


be


of


adequate


size


and


should


be


provided


with


an


air


break


or


a


suitable


device


to


prevent


back- siphonage,


when appropriate.



4.3 Water



4.30



Water


used


in


the


manufacture


of


APIs


should


be


demonstrated


to


be


suitable


for


its


intended use.



4.31



Unless


otherwise


justified,


process


water


should,


at


a


minimum,


meet


World


Health



4.20



对产品质量会有影响的所有 公用设施


(如蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及


空调)都应 当确认合格,并进行适当监控,


在超出限度时应当采取相应措施。应当有这


些公用设施的系统图。




4.21



应当根据情况,提供足够的 通风、空气


过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的


生产阶段 ,设计和建造成将污染和交叉污染


降至最低限度,


并包括控制气 压、


微生物


(如


果适用)


、灰尘、湿度和温度的设备。特别值


得注意的是原料药暴露的区域。




4.22



如果空气再循环到生产区域,应当采取


适当的控制污染和交叉污染的风 险。




4.23



永久性安装的管道应当有适 宜的标识。


这可以通过标识每根管道、提供证明文件、


计算机控 制系统,或其它替代方法来达到。


管道的安装处应当防止污染中间体或原料


药。




4.24



排水沟应当有足够的尺寸, 而且应当根


据情况装有空断器或适当的装置,防止倒虹


吸。




4.3




4.30



原料药生产中使用的水应当证明适合于


其预定的用途。




4.31



除非有其它理由,工艺用水最低限度应


当符合世界卫生组织(


WHO


)的饮用水质量


17


EC_Q7a
































































Organization


(WHO)


guidelines


for


drinking


(portable) water quality.



4.32


If drinking (portable) water is insufficient


to


ensure


API


quality


and


tighter


chemical


and/or


microbiological


water


quality


specifications


are


called


for,


appropriate


specifications


for


physical/chemical


attributes,


total microbial counts, objectionable organisms,


and/or endotoxins should be established.



4.33


Where water used in the process is treated


by


the


manufacturer


to


achieve


a


defined


quality,


the


treatment


process


should


be


validated and monitored with appropriate action


limits.



4.34



Where


the


manufacturer


of


a


nonsterile


API


either


intends


or


claims


that


it


is


suitable


for use in further processing to produce a sterile


drug


(medicinal)


product,


water


used


in


the


final


isolation


and


purification


steps


should


be


monitored


and


controlled


for


total


microbial


counts,


objectionable


organisms,


and


endotoxins.



4.4 Containment


4.40



Dedicated


production


areas,


which


can


include facilities, air handling equipment and/or


process


equipment,


should be


employed


in


the


production of highly sensitizing materials, such


as penicillins or cephalosprins.



4.41



The


use


of


dedicated


production


areas


should also be considered when material of an


infectious


nature


or


high


pharmacological


activity


or


toxicity


is


involved


(e.g.,


certain


steroids or cytotoxic anti-cancer agents) unless


validated


inactivation


and/or


cleaning


procedures are established and maintained.



4.42



Appropriate


measures


should


be


established


and


implemented


to


prevent


cross-contamination


from


personnel


and



指南。




4.32



如果饮用水不足以确保原料 的质量,并


要求更为严格的化学和


/


或 微生物水质规格


标准,应当指定合适的物理


/

< br>化学特性、微生


物总数、控制菌和


/

或内毒素的规格标准。




4.33



在工艺用水为达到规定质量 由制造商进


行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合


适的处置 限度来监测。




4.34


当非无菌原料药的制造商打算或者声称


该原料药适用于进一步加工生产无 菌药品


(医疗用品)时,最终分离和精制阶段的用


水应当进行微 生物总数、致病菌和内毒素方


面的监测和控制。




4.4


限制



4.40



在高致敏性物质,如青霉素 或头孢菌素


类的生产中,应当使用专用的生产区,包括


设施、空 气处理设备和


/


或工艺设备。




4.41



当涉及具有感染性、高药理活性或毒性


的物料时(如,激素类或抗肿瘤类)


,也应当


考虑专用的生产区,除非已建立并维持一套


经验证的灭活和


/


或清洗程序。




4.42



应当建立并实施相应的措施,防止由于


在各专用区域间流动的人员和物料而造成的


交叉污染。



18


EC_Q7a
































































materials


moving


from


one


dedicated


area


to


another.



4.43



Any


production


activities


(including


weighing,


milling,


or


packaging)


of


highly


toxic


nonpharmaceutical


materials,


such


as


herbicides


and


pesticides,


should


not


be


conducted using the buildings and/or equipment


being


used


for


the


production


of


APIs.


Handling


and


storage


of


these


highly


toxic


nonpharmaceutical materials should be separate


from APIs.



4.5 Lighting


4.50



Adequate


lighting


should


be


provided


in


all areas to facilitate cleaning, maintenance, and


proper operations.



4.6 Sewage and Refuse


4.60



Sewage,


refuse,


and


other


waste


(e.g.,


solids,


liquids,


or


gaseous


by- products


from


manufacturing)


in


and


from


buildings


and


the


immediate surrounding area should be disposed


of


in


a


safe,


timely,


and


sanitary


manner.


Containers


and/or


pipes


for


waste


material


should be clearly identified.



4.7 Sanitation and Maintenance


4.70



Buildings


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


properly


maintained


and


repaired


and


kept


in


a


clean


condition.



4.71



Written


procedures


should


be


established


assigning


responsibility


for


sanitation


and


describing


the


cleaning


schedules,


methods,


equipment, and materials to be used in cleaning


buildings and facilities.



4.72



When


necessary,


written


procedures


should


be


established


for


the


use


of


suitable


rodenticides,


insecticides,


fungicides,


fumigating


agents,


and


cleaning


and


sanitizing


agents


to


prevent


the


contamination


of




4.43



剧毒的非药用物质,如除草剂、杀虫剂


的任何生产活动(包括称重、研磨或包装)


都不应当使用生产原料药所使用的厂房和


/


或 设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存


都应当与原料药分开。




4.5


照明



4.50



所有区域都应当提供充足的 照明,以便


于清洗、保养或其它操作。




4.6


排污和垃圾



4.60



进入和流出厂房及邻近区域 的污水、垃


圾和其它废物(如生产中的固态、液态或气


态的副产 物)



应当安全、


及时、


卫生的处理。


废物的容器和


/


或管道应当显著地标明。




4.7


卫生和保养



4.70


生产中间体和原料药的厂房应当适当地


保养、维修并保持清洁。




4.71


应当制定书 面程序来分配卫生工作的职


责,并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计

< br>划、方法、设备和材料。




4.72


必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫


剂、杀真菌剂、烟熏剂和清洁消毒剂的使用


制定书面程序,以避免对设备、原 料、包装


/


标签、中间体和原料药的污染。


19


EC_Q7a
































































equipment,


raw


materials,


packaging/labeling


materials, intermediates, and APIs.




5. PROCESS EQUIPMENT


5.1 Design and Construction


5.10



Equipment


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


of


appropriate


design


and


adequate


size,


and


suitably


located


for


its


intended


use,


cleaning,


sanitation


(where


appropriate),


and


maintenance.



5.11



Equipment


should


be


constructed


so


that


surfaces


that


contact


raw


materials,


intermediates,


or


APIs


do


not


alter


the


quality


of


the


intermediates


and


APIs


beyond


the


official or other established specifications.



5.12


Production equipment should only be used


within its qualified operating range.



5.13



Major


equipment


(e.g.,


reactors,


storage


containers)


and


permanently


installed


processing


lines


used


during


the


production


of


an intermediate or API should be appropriately


identified.



5.14



Any


substances


associated


with


the


operation


of


equipment,


such


as


lubricants,


heating


fluids


or


coolants,


should


not


contact


intermediates or APIs so as to alter the quality


of APIs or intermediates beyond the official or


other established specifications. Any deviations


from this practice should be evaluated to ensure


that


there


are


no


detrimental


effects


on


the


material



s


fitness


for


use.


Wherever


possible,


food grade lubricants and oils should be used.



5.15


Closed or contained equipment should be


used


whenever


appropriate.


Where


open


equipment


is


used,


or


equipment


is


opened,


appropriate


precautions


should


be


taken


to


minimize the risk of contamination.





5.


工艺设备



5.1


设计和结构



5.10


中间体和原料药生产中使用的设备应当


有合理的设计和足够的尺寸,并且放置 在适


宜于其使用、清洁、消毒(根据情况而定)


和保养的地方。




5.11



设备的构造中与原料、中间体或原料药


接触的表面不会改变中间 体和原料药的质量


而使其不符合法定的或其他已规定的质量标


准 。




5.12



生产设备应该只在其确认的 操作范围内


运行。




5.13



中间体或原料药生产过程中 使用的主要


设备(如反应釜、贮存容器)和永久性安装


的工艺管 道,应当作适当的识别标志。




5.14



设备运转所需的任何物质, 如润滑剂、


加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药


接触,以 免影响其质量,导致无法达到法定


的或其它已规定的质量标准。任何违背该规

< p>
定的情况都应当进行评估,以确保对该物质


效果的适用性没有有害的影响。 可能的话,


应当使用食用级的润滑剂和油类。




5.15



应当尽量使用关闭的或封闭的设备。若


使用开放设备或设备被打开时,应当采取适


当的预防措施,将污染的风险降至最小。



20


EC_Q7a

































































5.16



A


set


of


current


drawings


should


be


maintained


for


equipment


and


critical


installations


(e.g.,


instrumentation


and


utility


systems).



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


5.20


Schedules


and


procedures


(including


assignment


of


responsibility)


should


be


established for the preventative maintenance of


equipment.



5.21



Written


procedures


should


be


established


for


cleaning


equipment


release


for


use


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs.


Cleaning


procedures


should


contain


sufficient


details to enable operators to clean each type of


equipment


in


a


reproducible


and


effective


manner. These procedures should include:




Assignment


of


responsibility


for


cleaning


of equipment




Cleaning


schedules,


including,


where


appropriate, sanitizing schedules




A complete description of the methods and


materials,


including


dilution


of


cleaning


agents used to clean equipment




When


appropriate,


instructions


for


disassembling


and


reassembling


each


article


of


equipment


to


ensure


proper


cleaning




Instructions for the removal or obliteration


of previous batch identification




Instructions


for


the


protection


of


clean


equipment from contamination prior to use




Inspection


of


equipment


for


cleanliness


immediately before use, if practical




Establishing


the


maximum


time


that


may


elapse


between


the


completion


of


processing


and


equipment


cleaning,


when


appropriate



5.22


Equipment and utensils should be cleaned,


stored,


and,


where


appropriate,


sanitized


or


sterilized


to


prevent


contamination


or




5.16



应当保存一套现在的设备和 关键装置的


图纸(如测试设备和公用系统)


< br>



5.2


设备保养和清洁



5.20


应当制订设备预防性保养的计划和程序


(包括职责的分配)





5.21


应当制订设备清洗及允许用于中间体和


原料药生产的书面程序。清洁程序 应当尽量


详细,


使操作者能对各类设备进行可重复的、


有效



的清洗。这些程序应当包括:








设备清洗职责分配;






清洗计划,必要时包括消毒计划;






方法和材料的详尽描述,


包括用于清洗设


备的清洗剂的稀释方法;






为确保 正确的清洗,


根据具体情况还应当


包括包装设备拆卸和安装的方 法;







拿走或抹掉上一批的标识;






使用前防止已清洁的设备被污染;






如果可行,使用前对设备进行检查;






根据情况,


规定生产结束和清洗之间允许


的最大时间间隔。




5.22



设备和用具应当清洁、存放,必要时还


应进行消毒或灭菌,以防止污染或夹带物质


影响中间体或原料药的质量导致其不符合法


21


EC_Q7a
































































carry-over


of


a


material


that


would


alter


the


quality


of


the


intermediate


or


API


beyond


the


official or other established specifications.



5.23



Where


equipment


is


assigned


to


continuous production


or


campaign


production


of successive batches of the same intermediate


or


API,


equipment


should


be


cleaned


at


appropriate


intervals


to


prevent


build- up


and


carry-over of contaminants (e.g., degradants or


objectionable levels of microorganisms).



5.24



Nondedicated


equipment


should


be


cleaned


between


production


of


different


materials to prevent cross- contamination.



5.25



Acceptance


criteria


for


residues


and


the


choice


of


cleaning


procedures


and


cleaning


agents should be defined and justified.



5.26



Equipment


should


be


identified


as


to


its


contents


and


its


cleanliness


status


by


appropriate means.



5.3 Calibration


5.30


Control, weighing, measuring, monitoring,


and


testing


equipment


critical


for


ensuring


the


quality


of


intermediates


or


APIs


should


be


calibrated


according


to


written


procedures


and


an established schedule.



5.31



Equipment


calibrations


should


be


performed using standards traceable to certified


standards, if they exist.



5.32



Records


of


these


calibrations


should


be


maintained.



5.33



The


current


calibration


status


of


critical


equipment should be known and verifiable.



5.34



Instruments


that


do


not


meet


calibration


criteria should not be used.




定的或其它已规定的质量标准。




5.23



若设备指定用于同一中间体 或原料药的


连续生产,或连续批号的集中生产,应当在


适宜是时 间间隔对设备进行清洗,以防污染


物(如降解物或达到有害程度的微生物)的

< p>
累积和夹带。




5.24



非专用设备应当在生产不同 物料之间作


清洁,以防止交叉污染。




5.25



对残留物的可接受限量、清 洗程序和清


洁剂的选择应当规定并说明理由。




5.26



设备内容物及其清洁状况应当用合适的


方法标明。




5.3


校验



5.30

用于保证中间体或原料药质量的控制、


称量、测量、监测和测试设备应当按照书面< /p>


程序和规定的计划周期进行校验。




5.31



如果有的话,应当用可追溯 到已检定的


标准的标准来进行设备校验。




5.32



校验记录应当加以保存。




5.33



应当知道并可证实关键设备 的当前校验


状态。




5.34



不应当使用不符合校验标准的仪器。




22


EC_Q7a
































































5.35



Deviations


from


approved


standards


of


calibration


on


critical


instruments


should


be


investigated


to


determine


if


these


could


have


had


an


effect


on


the


quality


of


the


intermediates(s)


or


API(s)


manufactured


using


this


equipment


since


the


last


successful


calibration.



5.4 Computerized Systems


5.40


GMP-related computerized systems should


be validated. The depth and scope of validation


depends


on


the


diversity,


complexity,


and


criticality of the computerized application.



5.41



Appropriate


installation


and


operational


qualifications should demonstrate the suitability


of computer hardware and software to perform


assigned tasks.



5.42



Commercially


available


software


that


has


been


qualified


does


not


require


the


same


level


of


testing.


If


an


existing


system


was


not


validated at time of installation, a retrospective


validation


could


be


conducted


if


appropriate


documentation is available.



5.43



Computerized


system


should


have


sufficient


controls


to


prevent


unauthorized


access


or


changes


to


data.


There


should


be


controls


to


prevent


omissions


in


data


(e.g.,


system turned off and data not captured). There


should


be


a


record


of


any


data


change


made,


the


previous


entry,


who


made


the


change,


and


when the change was made.



5.44


Written procedures should be available for


the operation and maintenance of computerized


system.



5.45



Where


critical


data


are


being


entered


manually,


there


should


be


an


additional


check


on the accuracy of the entry. This can be done


by a second operator or by the system itself.




5.35


应当调查关键仪器相对于 合格校验标准


的偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校


验以来 ,用该设备生产的中间体或原料药的


质量是否有影响。




5.4


计算机控制系统



5.40




GMP


相关的计算机化系统应当验证。


验证的深度和广度取决于 计算机应用的差异


性、复杂性和关键性。




5.41



适当的安装确认和操作确认应当能证明


计算机硬件和软件适合于执行指定的任务。




5.42



经证明合格的商用软件不需要进行系统


水平的检验。如果现行系统在 安装时没有进


行验证,有合适的文件证明时可进行回顾性


验证。




5.43



计算机化系统应当有足够的控制,以防


止未经许可存取或改动数 据。应当有防止数


据丢失


(如系统关闭而数据未捕获)的控制。


任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更


和什么时候变更都应 当有记录。




5.44



应当有计算机化系统操作和 维护的书面


程序。




5.45



手工输入关键性数据时,应 当另外检查


输入的准确性。这可由第二位操作人员或系


统本身来 进行。




23


EC_Q7a
































































5.46



Incidents


related


to


computerized


system


that could affect the quality of intermediates or


APIs or the reliability of records or test results


should be recorded and investigated.



5.47



Changes


to


computerized


system


should


be


made


according


to


a


change


procedure


and


should


be


formally


authorized,


documented,


and


tested.


Records


should


be


kept


of


all


changes,


including


modifications


and


enhancements made to the hardware, software,


and any other critical component of the system.


These


records


should


demonstrate


that


the


system is maintained in a validated state.



5.48



If


system


breakdowns


or


failures


would


result


in


the


permanent


loss


of


records,


a


back- up system should be provided. A means of


ensuring


data


protection


should


be


established


for all computerized system.



5.49


Data


can


be


recorded by


a


second


means


in addition to the computer system.




6. DOCUMENTATION AND RECORDS


6.1


Documentation


System


and


Specifications


6.10


All documents related to the manufacture


of


intermediates


or


APIs


should


be


prepared,


reviewed,


approved,


and


distributed


according


to


written


procedures.


Such


documents


can


be


in paper or electronic form.



6.11



The


issuance,


revision,


superseding,


and


withdrawal


of


all


documents


should


be


controlled by maintaining revision histories.



6.12



A


procedure


should


be


established


for


retaining


all


appropriate


documents


(e.g.,


development


history


reports,


scale-up


reports,


technical


transfer


reports,


process


validation


reports,


training


records,


production


records,


control


records,


and


distribution


records).


The



5.46



应当加以记录可能影响中间 体或原料药


质量、或者记录或测试结果可靠性的与计算


机化系统 有关的偶发事件,并作调查。




5.47



对计算机化系统所作的变更 应当按照变


更程序进行,并应当经过正式批准、记录成


文并作测 试。所有变更记录都应当保存,包


括对系统的硬件、软件和任何其它关键组件

< p>
的修改和升级。这些记录应当证明该系统维


持在验证过的状态。

< p>



5.48



如果计算机的故障或失效会导致记录的


永久丢失,则应当提供备份系统。 所有计算


机化的系统都应当有数据保护措施。




5.49



除计算机系统之外,数据可以用第二种


方式记录。





6.


文件和记录



6.1


文件系统和质量标准



6.10



与中间体或原料药生产有关 的所有文件


都应当按照书面程序进行拟定、审核、批准


和分发。 这些文件可以是纸张或电子形式。




6.11



所有文件的发放、修订、替 换和收回应


当通过保存修订历史来控制。




6.12



应当制订一个保存所有适用文件(如开


发历程报告、扩产报告、技术转移报告、工


艺验证报告、培训记录、生产记录、控制记


录和分发记录)的程序。应 当规定这些文件


的保存期。



24


EC_Q7a
































































retention periods for these documents should be


specified.



6.13



All


production,


control,


and


distribution


records


should


be


retained


for


at


least


1


year


after the expiry date of the batch. For APIs with


retest


dates,


records


should


be


retained


for


at


least


3


years


after


the


batch


is


completely


distributed.



6.14



When


entries


are


made


in


records,


these


should be made indelibly in spaces provided for


such


entries,


directly


after


performing


the


activities,


and


should


identify


the


person


making the entry. Corrections to entries should


be dated and signed and leave the original entry


still legible.



6.15



During


the


retention


period,


originals


or


copies of records should be readily available at


the establishment where the activities described


in


such


records


occurred.


Records


that


can


be


promptly


retrieved


from


another


location


by


electronic or other means are acceptable.



6.16



Specifications,


instructions,


procedures,


and


records


can


be


retained


either


as


originals


or


as


true


copies


such


as


photocopies,


microfilm,


microfiche,


or


other


accurate


reproductions


of


the


original


records.


Where


reduction


techniques


such


as


microfilming


or


electronic


records


are


used,


suitable


retrieval


equipment and a means to produce a hard copy


should be readily available.



6.17



Specifications


should


be


established


and


documented


for


raw


materials,


intermediates


where


necessary,


APIs,


and


labeling


and


packaging materials. In addition, specifications


may be appropriate for certain other materials,


such as process aids, gaskets, or other materials


used during the production of intermediates or


APIs


that


could


critically


affect


quality.


Acceptance


criteria


should


be


established


and




6.13



所有生产、控制、销售记录都应保留至


该批的有效期后至少一年。对于有复验期的


原料药,记录应当保留至该批全部发出后三


年。




6.14


做记录时,应当在刚做操作活动后就在


所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并< /p>


标明填写者。修改记录时应当注明日期、签


名并保持原来的记录仍 可识读。




6.15



在保存期间,记录的原件或 副本都应保


留在记录中描述的活动发生的地方。能以电


子或其它 方式从另一地点即时恢复的记录也


可以接受。




6.16



质量标准、指令、规程和记录保存方式


可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩


微胶卷、缩微平片,或其它原始记录的准确


复制件。在使用压缩技术如 缩微胶卷或电子


记录时,应当有适当的制备纸张副本的恢复


设备 和方法。




6.17



应当制订原料、

< p>
中间体


(必要时)



原料


药和标签及包装材料的质量标准。此外,应


当为工艺助剂、垫圈 ,或中间体或原料药生


产中使用的能决定性地影响质量的物料制订


质量标准。


中间控制应当制定可接受的标准,


并成文备查。< /p>



25


EC_Q7a
































































documented for in-process controls.



6.18



If


electronic


signatures


are


used


on


documents,


they


should


be


authenticated


and


secure.



6.2 Equipment cleaning and Use Record


6.20


Records of major equipment use, cleaning,


sanitation, and/or sterilization and maintenance


should


show


the


date,


time


(if


appropriate),


product,


and


batch


number


of


each


batch


processed in the equipment and the person who


performed the cleaning and maintenance.



6.21


If equipment is dedicated to manufacturing


one intermediate or API, individual equipment


records


are


not


necessary


if


batches


of


intermediate


or


API


follow


in


traceable


sequence. In case where dedicated equipment is


employed,


the


records


of


cleaning,


maintenance,


and


use


can


be


part


of


the


batch


record or maintained separately.



6.3


Records


of


Raw


Materials,


Intermediates,


API Labeling


and Packaging


Materials


6.30


Records should be maintained including:




The name of the manufacturer, identity, and


quantity of each shipment of each batch of


raw


materials,


intermediates,


or


labeling


and


packaging


materials


for


API



s;


the


name of the supplier; the supplier



s control


number(s), if known, or other identification


number;


the


number


allocated


on


receipt;


and the date of receipt




The


results


of


any


test


or


examination


preformed


and


the


conclusions


derived


from this




Records tracing the use of materials




Documentation


of


the


examination


and


review


of


API


labeling


and


packaging


materials


for


conformity


with


established


specifications




The


final


decision


regarding


rejected


raw




6.18



如果文件采用电子签名,它们应当经过


证实,并且确保其安全可靠。



6.2


设备的清洁和使用记录



6.20



主要设备的使用、


清洁、


消毒和


/


或灭菌


和保养记录应当记有日期、时间(如有必要


的话)



产品、


设备中加工的每批批号以及进


行清洁和保养的人。




6.21



如果设备专门用于一种中间 体或原料药


的生产,而且该中间体或原料药的批号有可


追溯性的 顺序,那就不需要有单独的设备记


录。专门设备的清洁、保养及使用记录可以

< p>
作为批记录的一部分或单独保存。




6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材


料的记录



6.30



需保存的记录应当包括:





每次到货的每批原料、

< p>
中间体、


原料药标


签和包装材料的生产商的名称,


标识和数


量;供应商的名称、供应商的管理编号,


或其它识别号码;


物料接收编号和接收日


期;








所进行的任何测试或检查结果,< /p>


以及由此


得出的结论;






跟踪物料使用的记录;





检查和审核原料药的标签和包装材 料与


规定标准符合度的证明文件;







拒收原 料、


中间体或原料药的标签和包装


26


EC_Q7a
































































materials,


intermediates,


or


API


labeling


and packaging materials


6.31



Master


(approved)


labels


should


be


maintained for comparison to issued labels.



6.4


Master


Production


Instructions


(Master


Production and Control Records)


6.40


To ensure uniformity from batch to batch,


master


production


instructions


for


each


intermediate


and


API


should


be


prepared,


dated,


and


signed


by


one


person


and


independently checked, dated, and signed by a


person in the quality unit(s).



6.41



Master


production


instructions


should


include:




The name of the intermediate or API being


manufactured and an identifying document


reference code, if applicable




A


complete


list


of


raw


materials


and


intermediates


designated


by


names


or


codes


sufficiently


specific


to


identify


any


special quality characteristics




An


accurate


statement


of


the


quantity


or


ratio


of


each


raw


material


or


intermediate


to


be


used,


including


the


unit


of


measure.


Where


the


quantity


is


not


fixed,


the


calculation


for


each


batch


size


or


rate


of


production


should


be


included.


Variations


to quantities should be included where they


are justified




The


production


location


and


major


production equipment to be used




Detailed


production


instructions,


including


the:


-




sequences to be followed


-



ranges


of


process


parameters


to


be


used


-



sampling


instructions


and


in-process


controls with their acceptance criteria,


where appropriate


-



time


limits


for


completion


of


individual processing steps and/or the


total process, where appropriate



材料的最终决定。



6.31



标准标签(已批准的)应当 保留,用来


与发放的标签作比较。




6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.40



为确保批与批的一致性,每 种中间体和


原料药的生产工艺规程应当由一人拟定、注


明日期并 签名,并由质量部门的另一人独立


进行检查、填写日期和签名。




6.41



生产工艺规程应当包括:






要生产的中间体或原料药的名称,


如有可


能,写明文件编号;






完整地 列出原料和中间体的足以区分任


何质量特性的名称或代码;







准确说明所用的每种原料或中间体的投


料量或投料比,


包括计量单位。


如果投料


量不是固定的,

< p>
应当写明每批的批量或产


率的计算方法。


还应当包 括经证明是合理


的量的偏差;








生产地点及使用的主要设备;






详细的生产规程,包括:




-



操作顺序,



-



工艺参数的范围,




-



取样方法,过程控制及其认可标准,





-



某些情 况下,


要说明完成某一工序和


/


或整个 工艺过程的时间,




27


EC_Q7a
































































expected


yield


ranges


at


appropriate


-



在某一工艺阶段或时间的预期产率。



phases of processing or time



写明注意事项、


要遵循的预防




Where


appropriate,


special


notations


and




根据情况,


precautions


to


be


followed,


or


措施,或它们的相互参照;



cross-references to these



包括标




The


instructions


for


storage


of


the




中间体或原料药的适宜贮存规定,


intermediate or API to ensure its suitability


签、


包装材料,


某些情况下写明特殊的贮


for


use,


including


the


labeling


and


存条件、时间限制,以确保其使用。



packaging


materials


and


special


storage


conditions


with


time


limits,


where


appropriate.




6.5


Batch


Production


Records


(Batch


6.5


批生产记录(批生产和控制记录)



Production and Control Records)


6.50



Batch


production


records


should


be


6.50



应当为每种中间体和原料药准备批生产


prepared


for


each


intermediate


and


API


and


记录,内容应当包括与各批生产和控制有关


should include complete information relating to


的完整资料。批记录发放之前,应当检查版


the


production


and


control


of


each


batch.


The


本是否正确,是否是相应生产规程的准确明


batch


production


record


should


be


checked


了的再现。如果批生产记录是按主文件的另


before


issuance


to


ensure


that


it


is


the


correct


一独立部分制定的,该文件应当包括对现行


version


and


a


legible


accurate


reproduction


of


的生产工艺规程的参考。



the appropriate master production instruction. If


the batch production record is produced from a


separate


part


of


the


master


document,


that


document


should


include


a


reference


to


the


current


master


production


instruction


being


used.




6.51


These records should be numbered with a


6.51



批记录在发放时应当有一个唯一的批号


unique


batch


or


identification


number,


dated


或标识号,有日期和签名。连续生产时,在


and


signed


when


issued.


In


continuous


最终批号确定前,可以将产品代码、日 期和


production,


the


production


code


together


with


时间结合起来作为唯一的识别符。



the


date


and


time


can


serve


as


the


unique


identifier until the final number is allocated.




6.52



Documentation


of


completion


of


each


6.52



在批生产记录


(批生产记录和控制记录)


signif icant step in the batch production records


中提供每一重要步骤完成的证明,


应当包括:



(batch


production


and


control


records)


should



include:





日期,某些情况下还有时间;





Dates, and when appropriate, times


(如反应釜,


干燥器 ,


磨粉机等)




Identify of major equipment (e.g., reactors,




主要设备


driers, mills, etc.) used


的标识;



包括原料、


中间体或




Specific


identification


of


each


batch,




每一批的识别特征,


including


weights,


measures,


and


batch


任何用于生产的 返工物料的重量、


计量单



28


-



EC_Q7a
































































numbers of raw materials, intermediates, or


位、批号;



any


reprocessed


materials


used


during



manufacturing





Actual results recorded for critical process




记录关键工艺参数的实际值;



parameters





取样;





Any sampling performed




Signatures


of


the


persons


performing


and




每个关键步骤的操作者和直接指导者或


directly


supervising


or


checking


each


检查者的签名;



critical step in the operation





过程控制和实验室的测试结果;





In-process and laboratory test results




Actual yield at appropriate phases or times




适当阶段或时间的实际产率;





Description


of


packaging


and


label


for




中间体或原料药的包装材料和标签 的描


intermediate or API


述;





Representative label of API or intermediate




原料药或中间体的商业标签的样张;



if made commercially available





Any


deviation


noted,


its


evaluation,




发现的任何偏差,


进行的评估、


调查


(视


inv estigation


conducted


(if


appropriate)


or


情 况而定)


,和索引到单独存放的调查报


reference


to


that


investigation


if


stored


告;



separately





放行测试的结果。





Results of release testing




6.53



Written


procedures


should


be


established


6.53



应当建立并执行一种书面程序,对在符


and


followed


for


investigating


critical

< p>
合规格上有重大偏差或不合格的一批中间体


deviations


or


the


failure


of


a


batch


of


或原料药进行调查。调查还应当延伸到与这


intermediate or API to meet specifications. The


批失误或偏差有关的其它批号。



investigation


should


extend


to


other


batches


that may have been associated with the specific


failure or deviation.




6.6 Laboratory Control Records


6.6


实验室控制记录



6.60


Laboratory control records should include


6.60



实验室控制记录应当包括从为了确保符


complete data derived from all tests conducted


合规定的规格和标准所做的所有测试中得到


to


ensure


compliance


with


established


的下列完整的数据,包括下列检验和测定:



specifications


and


standards,


including



examinations and assays, as follows:



包括物料名称和




A


description


of


samples


received


for




所收到检测样品的描述,


testing,


including


the


material


name


or


来源、


批号或其它编号、


取样日期,< /p>


某些


source,


batch


number


or


other


distinctive


情况下记录收到样品的量和时间;



code,


date


sample


was


taken,


and,


where



appropriate,


the


quantity


and


date


the



sample was received for testing





A


statement


of


or


reference


to


each


test




每个所用检测方法的陈述或参引;



method used



标准




A


statement


of


the


weight


or


measure


of




按方法描述的所用样品重量或计量;



29


EC_Q7a
































































sample


used


for


each


test


as


described


by < /p>


品、


试剂和标准溶液的配制和测试的数据


the


method;


data


on


or


cross- reference


to


或相互参考;



the


preparation


and


testing


of


reference



standards, reagents and standard solutions





A complete record of all raw data generated




除了正确地标明所测试的特定物料和批


during


each


test,


in


addition


to


graphs,


号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,


charts


and


spectra


from


laboratory


还有一套从每次测试得到的所有原始数


instrumentation,


properly


identified


to


据的完整记录;



show the specific material and batch tested



包括测量单




A


record


of


all


calculations


performed


in




与测试有关的所有计算记录,


connection


with


the


test,


including,


for


位、转换因子以及等量因子等;



example,


units


of


measure,


conversion



factors, and equivalency factors





A statement of the test results and how they




检测结果的陈述以及与规定的认可标准


compare


with


established


acceptance


的比较;



criteria





The signature of the person who performed




每项测试的操作者的签名以及测试的日


each


test


and


the


date(s)


the


tests


were


期;



performed



表明对原记录的




The date and signature of a second person




日期和第二个人的签名,


showing that the original records have been


准确性、

< br>完整性和规定的标准的符合性已


reviewed


for


accuracy,


completeness,


and


复核过。



compliance with established standards




6.61



Complete


records


should


also


be


6.61



应当保存完整的下列记录:



maintained for:





Any


modifications


to


an


established




既定的分析方法的任何修改;



analytical method


设备、


仪表和记录装置的定




Periodic


calibration


of


laboratory




实验室仪器、


instruments,


apparatus,


gauges,


and


期校验;



recording devices





原料药的所有稳定性测试;





All stability testing performed on APIs




Out-of-specification (OOS) investigations




不合格的调查。





6.7 Batch Production Record Review


6.7


批生产记录审核



6.70



Written


procedures


should


be


established


6.70



应当制定并执行审核和批准批生产记录


and


followed


for


the


review


and


approval


of


和实验室控制记录,包括包装和贴签的书面


batch


production


and


laboratory


control


程序,以便放行或分发前确定中间体或原料


records,


including


packaging


and


labeling,


to


药是否符合规定标准。



determine


compliance


of


the


intermediate


or


API


with


established


specifications


before


a


batch is released or distributed.




6.71



Batch


production


and


laboratory


control


6.71



在一批原料药放行或分发之前,关键工



30


EC_Q7a
































































records


of


critical


process


steps


should


be


reviewed


and


approved


by


the


quality


unit(s)


before


an


API


batch


is


released


or


distributed.


Production


and


laboratory


control


records


of


noncritical


process


steps


can


be


reviewed


by


qualified


production


personnel


or


other


units


following


procedures


approved


by


the


quality


unit(s).



6.72



All


deviation,


investigation,


and


OOS


reports should be reviewed as part of the batch


record review before the batch is released.



6.73



The


quality


unit(s)


can


delegate


to


the


production unit the responsibility and authority


for


release


of


intermediates,


except


for


those


shipped


outside


the


control


of


the


manufacturing company.




7. MATERIALS MANAGEMENT


7.1 General Controls


7.10



There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine, storage, handling, sampling, testing,


and approval or rejection of materials.



7.11



Manufacturers


of


intermediates


and/or


APIs


should


have


a


system


for


evaluating


the


suppliers of critical materials.



7.12



Materials


should


be


purchased


against


an


agreed


specification,


from


a


supplier,


or


suppliers, approved by the quality unit(s).



7.13


If the supplier of a critical material is not


the manufacturer of that material, the name and


address


of


that


manufacturer


should


be


known


by the intermediate and/or API manufacturer.



7.14



Changing


the


source


of


supply


of


critical


raw


materials


should


be


treated


according


to


Section


13


, Change Control.




序的批生产记录和实验室控制记录应当由质


量部门审核和批准。非关键性工序的生产和


实验室控制记录可按照经质量部门批准的程


序,由有资格的生产 人员或其它部门审核。




6.72



在批放行前,所有偏差,调 查和不合格


报告都应当作为批记录的一部分进行审核。




6.73



质量部门可将发放中间体的职责和权力


委派给生产部门,运往生产商控制范围以外


的中间体除外。





7.


物料管理



7.1


控制通则



7.10



应当有书面程序阐明物料的 接收、


鉴别、


待验、贮存、搬运、取样、测试和批准或拒


收。




7.11



原料药和

< br>/


或中间体生产商应当有对关


键原料供应商的评估系统。




7.12



应当根据已确定的规格从经过质量部门


核准的一个或多个供应商 处购买物料。




7.13



如果关键物料的供应商不是 该物料的生


产商,原料药或中间体的生产商应当获知该


物料生产 商的名称和地址。




7.14



关键原料的供应商的变更应 当参照第


13


章“变更控制”进行。




31


EC_Q7a
































































7.2 Receipt and Quarantine


7.20


Upon receipt and before acceptance, each


container or grouping of containers of materials


should


be


examined


visually


for


correct


labeling


(including


correlation


between


the


name


used


by


the


supplier


and


the


in-house


name, if these are different), container damage,


broken


seals


and


evidence


of


tampering


or


contamination.


Materials


should


be


held


under


quarantine


until


they


have


been


sampled,


examined,


or


tested,


as


appropriate,


and


released for use.



7.21


Before incoming materials are mixed with


existing stocks (e.g., solvents or stocks in silos),


they


should


be


identified


as


correct,


tested,


if


appropriate, and released. Procedures should be


available


to


prevent


discharging


incoming


materials wrongly into the existing stock.



7.22



If


bulk


deliveries


are


made


in


nondedicated tankers, there should be assurance


of


no


cross-contamination


from


the


tanker.


Means


of


providing


this


assurance


could


include one or more of the following:


7.2


接收和待验



7.20



一旦收到物料而尚未验收, 应当目测检


查物料每个或每组包装容器的标签是否正确


(包括如 果供应商所用名称与内部使用的名


称不一致,应当检查其相互关系)

、容器是否


损坏、密封处和开启证据有无破裂或污染。


物料 应当存放的待验区,直至它们被取样、


检查或酌情测试,并放行使用。

< br>



7.21



在进厂的物料与现有的库存(如储仓中


的溶剂或货物)混合之前,应当确认货是 否


对、必要时进行测试并放行。应当有程序来


防止把来料错放到 现有的库存中。




7.22



对于非专用槽车运送的大宗 物料,应当


确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的


一种或几 种方法来提供这种保证:







清洁证书





certificate of cleaning




残留物的测试





testing for trace impurities




供应商审计





audit of the supplier




7.23



Large


storage


containers


and


their


7.23



大的储存容器及其随附的管路、填充和


attendant manifolds, filling, and discharge lines


排放管都应当适当标明。



should be appropriately identified.




7.24



Each


container


or


grouping


of


containers


7.24



每个或每组物料容器(几批)的物料都


(batches)


of


materials


should


be


assigned


and


应当指定 并标上编号、批号或接收号。此号


identified


with


a


distinctive


code,


batch,


or


码应当用于记录每批的处置情况。应当有一


receipt number. This number should be used in


个识别每批状态的系统。



recording


the


disposition


of


each


batch.


A


system should be in place to identify the status


of each batch.




7.3


Sampling


and


Testing


of


Incoming


7.3


进厂物料的取样与测试



Production Materials


7.30



At


least


one


test


to


verify


the


identity


of


7.30



除了


7.32


中指出的物料,


对于每批物料



32


EC_Q7a
































































each


batch


of


material


should


be


conducted,


with


the


exception


of


the


materials


described


below.


A


supplier



s


certificate


of


analysis



can


be


used


in


place


of


performing


other


tests,


provided that the manufacturer has a system in


place to evaluate suppliers.



7.31



Supplier


approval


should


include


an


evaluation


that


provides


adequate


evidence


(e.g., past quality history) that the manufacturer


can


consistently


provide


material


meeting


specifications.


Complete


analyses


should


be


conducted


on


at


least


three


batches


before


reducing


in-house


testing.


However,


as


a


minimum,


a


complete


analysis


should


be


performed


at


appropriate


intervals


and


compared


with


the


certificates


of


analysis.


Reliability of certificates of analysis should be


checked at regular intervals.



7.32


Processing aids, hazardous or highly toxic


raw


materials,


other


special


materials,


or


materials transferred to another unit within the


company



s


control


do


not


need


to


be


tested


if


the


manufacturer



s


certificate


of


analysis


is


obtained,


showing


that


these


raw


materials


conform


to


established


specifications.


Visual


examination of containers, labels, and recording


of


batch


numbers


should


help


in


establishing


the


identity


of


these


materials.


The


lack


of


on-site


testing


for


these


materials


should


be


justified and documented.



7.33



Samples


should


be


representative


of


the


batch


of


material


from


which


they


are


taken.


Sampling


methods


should


specify


the


number


of


containers


to


be


sampled,


which part


of


the


container to sample, and the amount of material


to be taken from each container. The number of


containers to sample and the sample size should


be


based


on


a


sampling


plan


that


takes


into


consideration


the


criticality


of


the


material,


material


variability,


past


quality


history


of


the


supplier, and the quality needed for analysis.



至少要做一个鉴别试验。在生产商对供 应商


有一套审计体系的前提下,供应商的分析报


告可以用来替代 其他项目的测试。




7.31



对供应商的核准应当包括一 次评估,提


供足够的证据(如过去的质量记录)证明该


生产商始 终都能提供符合质量标准的物料。


在减少内部测试之前至少应当对三批物料作

< p>
全检。然而,最低限度每隔一定时间应当进


行一次全检,并与分析报告进行 比较。分析


报告的可靠性应当定期进行检查。




7.32



工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特


殊物料、或转移到公司控制范围内的另一个


部门的物料不用测试,前提是能取得生产商


的分析报告,证明这些原料 符合规定的质量


标准。对容器、标签和批号记录进行目测检


查应 当有助于鉴别这些原料。对这些物料不


作现场测试应当说明理由,并用文件证明。




7.33


取样 应当能代表被取的那批物料。取样


方法应当规定:取样的容器数,取样部位,

< p>
每个容器的取样量。取样容器数和取样量应


当根据取样方案来决定。取样方 案的制定要


综合考虑物料的重要程度、变异性、供应商


过去的质 量情况,以及分析需用量。



33


EC_Q7a

































































7.34


Sampling


should


be


conducted at


defined


locations


and


by


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


material


sampled


and contamination of other materials.



7.35



Containers


from


which


samples


are


withdrawn


should


be


opened


carefully


and


subsequently reclosed. They should be marked


to indicate that a sample has been taken.



7.4 Storage


7.40


Materials should be handled and stored in


a


manner


to


prevent


degradation,


contamination, and cross-contamination.



7.41



Materials


stored


in


fiber


drums,


bags,


or


boxes should be stored off the floor and, when


appropriate, suitably spaced to permit cleaning


and inspection.



7.42



Materials


should


be


stored


under


conditions and for a period that have no adverse


effect on their quality, and should normally be


controlled so that the oldest stock is used first.



7.43


Certain materials in suitable containers can


be stored outdoors, provided identifying labels


remain legible and containers are appropriately


cleaned before opening and use.



7.44



Rejected


materials


should


be


identified


and


controlled


under


a


quarantine


system


designed


to


prevent


their


unauthorized


use


in


manufacturing.



7.5 Re-evaluation


7.50



Materials


should


be


re- evaluated,


as


appropriate,


to


determine


their


suitability


for


use (e.g., after prolonged storage or exposure to


heat or humidity).




8.


PRODUCTION


AND


IN-PROCESS




7.34



应当在规定的地点,


用规定的方法取样,


以避免取样的物料被污染,


或污染其它物料。




7.35



被取样的容器应当小心开启 ,随后重新


密封。


这些容器应当做标记表明样品已抽取。




7.4


储存



7.40



物料的搬运和贮存应当防止 降解、污染


和交叉污染。




7.41



纤维板桶、袋子或盒装物料 应当离地贮


存,并根据情况留出适当空间便于清洁和检


查。




7.42


< /p>


物料应当在对其质量没有不良影响的条


件下和时限内贮存,


而且通常应当加以控制,


做到先进先出。




7.43



某些装在适当容器中的物料可以存放在


室外,只要识别标签保持清晰,而且容器在


开启和使用前进行适当清洁。




7.44



不合格物料应当做标识,并 用隔离系统


控制,已防止未经许可而用于生产。




7.5


重新评估



7.50



应当根据情况对物料进行重 新评估以便


确定其使用的适合性(例如长期存放或暴露


于热或潮 湿的环境中)






8.


生产和过程控制



34


EC_Q7a
































































CONTROLS


8.1 Production Operations


8.10



Raw


materials


for


intermediate


and


API


manufacturing should be weighed or measured


under


appropriate


conditions


that


do


not


affect


their


suitability


for


use.


Weighing


and


measuring


devices


should


be


of


suitable


accuracy for the intended use.



8.11


If a material is subdivided for later use in


production


operations,


the


container


receiving


the material should be suitable and should be so


identified


that


the


following


information


is


available:




Material name and/or item code




Receiving or control number




Weight


or


measure


of


material


in


the


new


container




Re-evaluation or retest date if appropriate



8.12



Critical


weighing,


measuring,


or


subdividing


operations


should


be


witnessed


or


subjected to an equivalent control. Prior to use,


production


personnel


should


verify


that


the


materials are those specified in the batch record


for the intended intermediate or API.



8.13



Other


critical


activities


should


be


witnessed or subjected to an equivalent control.



8.14



Actual


yields


should


be


compared


with


expected


yields


at


designated


steps


in


the


production


process.


Expected


yields


with


appropriate ranges should be established based


on


previous


laboratory,


pilot


scale,


or


manufacturing


data.


Deviations


in


yield


associated with critical process steps should be


investigated


to


determine


their


impact


or


potential


impact


on


the


resulting


quality


of


affected batches.



8.15


Any deviation should be documented and


explained.


Any


critical


deviation


should


be


investigated.



8.1


生产操作



8.10



用于生产中间体和原料药的 原料应当在


适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使


用的适合 性。称重和测量装置应当有适合于


其用途的精度。




8.11



如果某物料分出一部分留待以后的生产


操作中使用,应当用适合的容器来盛装该物


料,并应当标明下列信息:







物料的 名称和


/


或货号;





接收号或控制号;





新容器中物料的重量或计量;






如有必要,标明复验期。




8.12



关键的称重、测量或分装操 作应当有人


作证或接受相应的控制。使用前,生产人员


应当确认 该物料是要生产的中间体或原料药


的批记录中指定的。




8.13



其它关键活动应当有人作证或接受相应


的控制。




8.14



在生产过程中的指定步骤,实际收率应


当与预计的收率作比较。具有合适范围的预


计收率应当根据以前的实验室、中试规模或


生产的数据来确定。应当调 查与关键工艺步


骤有关的收率偏差,以确定其对相关批号最


终质 量的影响或潜在影响。




8.15



任何偏差都应当记录,并作 解释。任何


关键的偏差应当作调查。



35


EC_Q7a

































































8.16



The


processing


status


of


major


units


of


equipment


should


be


indicated


either


on


the


individual units of equipment or by appropriate


documentation,


computer


control


systems,


or


alternative means.



8.17



Materials


to


be


reprocessed


or


reworked


should


be


appropriately


controlled


to


prevent


unauthorized use.



8.2 Time Limits


8.20



If


time


limits


are


specified


in


the


master


production


instruction


(see


6.40


),


these


time


limits


should


be


met


to


ensure


the


quality


of


intermediates


or


APIs.


Deviations


should


be


documented and evaluated. Time limits may be


inappropriate when processing to a target value


(e.g.,


pH


adjustment,


hydrogenation,


drying


to


predetermined


specification)


because


completion of reactions or processing steps are


determined by in-process sampling and testing.



8.21



Intermediates


held


for


further


processing


should


be


stored


under


appropriate


conditions


to ensure their suitability for use.



8.3 In-process Sampling and Controls


8.30



Written


procedures


should


be


established


to


monitor


the


progress


and


control


the


performance


of


processing


steps


that


cause


variability


in


the


quality


characteristics


of


intermediates and APIs. In-process controls and


their


acceptance


criteria


should


be


defined


based


on


the


information


gained


during


the


developmental stage or from historical data.



8.31



The


acceptance


criteria


and


type


and


extent of testing can depend on the nature of the


intermediate


or


API


being


manufactured,


the


reaction


or


process


step


being


conducted,


and


the


degree


to


which


the


process


introduces


variability


in


the


product



s


quality.


Less


stringent


in-process


controls


may


be




8.16



应当标明主要设备的生产状态,可以标


在每个设备上,或者用文 件、计算机控制系


统或其它替代的方法。




8.17



对需要进行返工或重新加工的物料应当


适当地加以控制,防止未经许可就使用。




8.2


时限



8.20



如果生产工艺规程(见


6.40


)中规定了


时限,应当遵守这些时 限,以保证中间体和


原料药的质量。所有偏差都要有记录并解释


原因。在加工到一个目标值时(例如,调节


pH



氢化、


干燥到预定标准)



时限可能就不


合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决


于过程 中的取样和测试的。




8.21



留作进一步加工的中间体应 当在适宜的


条件下储存,以保证其适宜于使用。




8.3


工序间的取样和控制



8.30



应当制定书面程序来监测会 造成中间体


和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,


并控制其 生产情况。工序间控制及其接受标


准应当根据项目开发阶段或者以往的生产数

< p>
据来确定。




8.31



综合考虑所生产中间体和原 料药的特


性,反应类型,该工序对产品质量影响的程


度大小等因 素来确定可接受的标准,检测类


型和范围。前期生产的中间体控制标准可以


松一些,越接近成品,中间控制的标准越严


(如分离,纯化)




36


EC_Q7a
































































appropriate


in


early


processing


steps,


whereas


tighter


controls


may


be


appropriate


for


later


processing steps (e.g., isolation and purification


steps).



8.32



Critical


in-process


controls


(and


critical


process


monitoring),


including


control


points


and


methods,


should


be


stated


in


writing


and


approved by the quality unit(s).



8.33



In-process


controls


can


be


performed


by


qualified


production


department


personnel


and


the


process


adjusted


without


prior


quality


unit(s)


approval


if


the


adjustments


are


made


within


pre- established


limits


approved


by


the


quality


unit(s).


All


test


and


results


should


be


fully documented as part of the batch record.



8.34



Written


procedures


should


describe


the


sampling


methods


for


in- process


materials,


intermediates,


and


APIs.


Sampling


plans


and


procedures


should


be


based


on


scientifically


sound sampling practices.



8.35



In-process


sampling


should


be


conducted


using


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


sampled


material


and


other intermediates or APIs. Procedures should


be established to ensure the integrity of samples


after collection.



8.36



Out-of-specification


(OOS)


investigations


are not normally needed for in-process tests that


are


performed


for


the


purpose


of


monitoring


and/or adjusting the process.



8.4


Blending


Batches


of


Intermediates


or


APIs


8.40


For the purpose of this document, blending


is defined as the process of combining materials


within


the


same


specification


to


produce


a


homogeneous


intermediate


or


API.


In- process


mixing


of


fractions


from


single


batches


(e.g.,


collecting several centrifuge loads from a single




8.32


关键的中间控制


(和工艺监测)



包括控


制点和方法,应当书面规定,并经质量部门


批准。




8.33



中间控制可以由合格的生产部门的人员


来进行,而调节的工艺可以事先未经质量部


门批准,只要该调节在由质量部门批准的预


先规定的限度以内。所有测 试及结果都应当


作为批记录的一部分全部归档。




8.34



应当制定书面程序,说明中间物料、中


间体和原料药的取样方法。取样方案和程序


应当基于科学合理的取样实践。




8.35



工序间取样应当按能防止污 染所取的样


品、其它中间体或原料药的程序进行。应当


制定保证 样品收集后的完整性的程序。




8.36



生产操作中的正常监控过程 和工艺调节


过程中出现的超出标准的偏差


OOS




通常

< br>情况不需要调查。






8.4


中间体或原料药的混批



8.40



根据本文件的目的,混合的 定义是为了


生产出均匀的中间体或原料药而将同一质量


标准的物 料混在一起的过程。同一批号几部


分(例如,收集一个结晶批号出来的几次离

< p>
心机装的料)的工艺间的混合,或者混合从


几个批号来的部分作进一步加工 ,看作是生


37


EC_Q7a
































































crystallization


batch)


or


combining


fractions


from


several


batches


for


further


processing


is


considered to be part of the production process


and is not considered to be blending.



8.41


Out-of-specification batches should not be


blended


with


other


batches


for


the


purpose


of


meeting specifications. Each batch incorporated


into


the


blend


should


have


been


manufactured


using


an


established


process


and


should


have


been


individually


tested


and


found


to


meet


appropriate specifications prior to blending.



8.42



Acceptable


blending


operations


include,


but are not limited to:




Blending of small batches to increase batch


size




Blending


of


tailings


(i.e.,


relatively


small


quantities


of


isolated


material)


from


batches of the same intermediate or API to


form a single batch



8.43



Blending


processes


should


be


adequately


controlled


and


documented,


and


the


blended


batch


should


be


tested


for


conformance


to


established specifications, where appropriate.



8.44



The


batch


record


of


the


blending


process


should allow traceability back to the individual


batches that make up the blend.



8.45



Where


physical


attributes


of


the


API


are


critical (e.g., APIs intended for use in solid oral


dosage


forms


or


suspensions),


blending


operations


should


be


validated


to


show


homogeneity of the combined batch. Validation


should include testing of critical attributes (e.g.,


particle


size


distribution,


bulk


density,


and


tap


density)


that


may


be


affected


by


the


blending


process.



8.46



If


the


blending


could


adversely


affect


stability,


stability


testing


of


the


final


blended


batches should be performed.



产工艺的一部分,而不是混合。




8.41


不合格的批号不能与其他批号混合在一


起来达到符合质量标准的目的。混合的每一


个批号都应该是用规定的生产工艺 生产的,


混合前应当单独检测,并符合相应的质量标


准。




8.42



可接受的混合操作包括但不限于:






将小批混合,增大批量;






将多批同一中间体或原料药的尾料 (例


如,


分离出的相对较少的量)


混合 成为一


个批号。




8.43


混合过程应当充分控制并记录,混合后


的批号应当根据情况进行测试,以确认是否


达到质量标准。

< br>



8.44



混合过程的批记录应当允许追溯到参与


混合的每个单独批号。

< br>



8.45



如果原料药的物理性质至关重要


(例如,


用于固体口服 制剂或混悬剂的原料药)



混合


工艺应 当验证,


以显示混合后批号的均匀性。


验证应当包括测试可能受 混合过程影响的关


键属性(例如,粒度分布,堆密度和振实密


度 )





8.46



如果混合会对稳定性有不良 影响,应当


对最终混合批号进行稳定性测试。



38


EC_Q7a

































































8.47



The


expiry


or


retest


date


of


the


blended


batch


should


be


based


on


the


manufacturing


date of the oldest tailings or batch in the blend.



8.5 Contamination Control


8.50


Residual materials can be carried over into


successive batches of the same intermediate or


API


if


there


is


adequate


control.


Examples


include


residue


adhering


to


the


wall


of


a


micronizer,


residual


layer


of


damp


crystals


remaining in a centrifuge bowl after discharge,


and


incomplete


discharge


of


fluids


or


crystals


from


a


processing


vessel


upon


transfer


of


the


material


to


the


next


step


in


the


process.


Such


carryover


should


not


result in


the


carryover


of


degradants or microbial contamination that may


adversely


alter


the


established


API


impurity


profile.



8.51



Production


operations


should


be


conducted


in


a


manner


that


prevents


contamination


of


intermediates


or


APIs


by


other materials.



8.52


Precautions to avoid contamination should


be


taken


when


APIs


are


handled


after


purification.




9.


PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING


OF


APIs


AND


INTERMEDIATES


9.1 General


9.10



There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


sampling,


examination,


and/or


testing, release, and handling of packaging and


labeling materials.



9.11



Packaging


and


labeling


materials


should


conform


to


established


specifications.


Those


that


do


not


comply


with


such


specifications


should


be


rejected


to


prevent


their


use


in




8.47



混合批号的有效期或复验期 应当以混合


中生产日期最早的尾料或批次的批号为基


准。




8.5


污染控制



8.50



在得到充分控制的前提下, 上一批号的


同一中间体或原料药的剩余物可以带入下几


个连续批 号。例如,黏附在微粉机壁上的残


留,离心出料后残留在离心机筒体内的潮湿

< p>
的结晶,将物料转至下一步工序时无法从反


应器中彻底放尽的物料。此类带 入不应当导


致因带入降解物或微生物的污染而对已经建


立的原料 药杂质概况有不良影响。




8.51



生产操作应当防止中间体或 原料药被其


它物料污染。




8.52



处理精制后的原料药应当采 取预防污染


的措施。





9.


原料药和中间体的包装和贴签



9.1


总则



9.10



应当有书面程序描述包装和 贴签用物料


的接收、


鉴别、


待验、


取样、


检查和


/


或 测试、


放行和搬运。




9.11



包装和贴签用物料应当符合 规定的质量


标准。不合格者要拒收,不得用于不适合于


其的操作 中。



39


EC_Q7a
































































operations for which they are unsuitable.



9.12



Records


should


be


maintained


for


each


shipment


of


labels


and


packaging


materials


showing


receipt,


examination,


or


testing,


and


whether accepted or rejected.



9.2 Packaging Materials


9.20


Containers


should


provide


adequate


protection


against


deterioration


or


contamination


of


the


intermediate


or


API


that


may


occur


during


transportation


and


recommended storage.




9.21



Containers


should


be


clean


and,


where


indicated


by


the


nature


of


the


intermediate


or


API,


sanitized


to


ensure


that


they


are


suitable


for their intended use. These containers should


not be reactive, additive, or absorptive so as to


alter


the


quality


of


the


intermediate


or


API


beyond the specified limits.



9.22



If


containers


are


reused,


they


should


be


cleaned


in


accordance


with


documented


procedures,


and


all


previous


labels


should


be


removed or defaced.



9.3 Label Issuance and Control


9.30


Access to the label storage areas should be


limited to authorized personnel.



9.31



Procedures


should


be


established


to


reconcile


the


quantities


of


labels


issued,


used,


and


returned


and


to


evaluate


discrepancies


found


between


the


number


of


containers


labeled


and


the


number


of


labels


issued.


Such


discrepancies


should


be


investigated,


and


the


investigation should be approved by the quality


unit(s).



9.32


All excess labels bearing batch numbers or


other


batch-related


printing


should


be


destroyed.


Returned


labels


should


be


maintained and stored in a manner that prevents




9.12



每次运来的标签和包装材料 应当有接


收、


检查或测试、以及合格还是拒收的记录。




9.2


包装材料



9.20



容器应当能够对中间体和原 料药提供足


够的保护,使其在运输和建议的贮存条件下


不会变质 或受到污染。




9.21



容器应当清洁,如果中间体 或原料药有


要求时,应当进行消毒,以确保适合于其预


期的用途 。这些容器应无反应活性、加和性


或吸附性,一面改变中间体或原料药的质量

< p>
使其超出质量标准的限度。




9.22



容器被重新使用时,应当按 照规定程序


进行清洁,并出去或涂毁以前的所有标签。




9.3


标签发放与控制



9.30



只有获准人员才能进入标签贮存区。




9.31



应当建立规程来平衡发出的 、使用的和


退回的标签的数量,并评估已贴签的容器数


和发出的 标签数之间的偏差值。此种差异应


当加以调查,


调查应当由质量 保证部门批准。




9.32



所有剩余的印有批号或与批 有关内容的


标签都应当销毁。收回的标签应当以防止混


淆并提供 适当标识的方式加以保留和贮存。



40


EC_Q7a
































































mix-ups and provides proper identification.



9.33



Obsolete


and


out-dated


labels


should


be


destroyed.



9.34



Printing


devices


used


to


print


labels


for


packaging


operations


should


be


controlled


to


ensure that all imprinting conforms to the print


specified in the batch production record.



9.35


Printed labels issued for a batch should be


carefully


examined


for


proper


identity


and


conformity


to


specifications


in


the


master


production


record.


The


results


of


this


examination should be documented.



9.36



A


printed


label


representative


of


those


used should be included in the batch production


record.



9.4 Packaging and Labeling Operations


9.40



There


should


be


documented


procedures


designed


to


ensure


that


correct


packaging


materials and labels are used.



9.41


Labeling operations should be designed to


prevent


mix-ups.


There


should


be


physical


or


spatial


separation


from


operations


involving


other intermediates or APIs.



9.42


Labels used on containers of intermediates


or APIs should indicate the name or identifying


code,


batch


number,


and


storage


conditions


when such information is critical to ensure the


quality of intermediate or API.



9.43


If the intermediate or API is intended to be


transferred


outside


the


control


of


the


manufacturer



s


material


management


system,


the


name


and


address


of


the


manufacturer,


quantity


of


contents,


special


transport


conditions,


and


any


special


legal


requirements


should


also


be


included


on


the


label.


For


intermediates


or


APIs


with


an


expiry


date,


the




9.33



废弃的和过期的标签应当销毁。




9.34



包装操作中用于印刷标签的 印刷设备应


当加以监控,以确保所有印刷内容符合批生


产记录中 的内容。




9.35



应当仔细检查发放给某批的 打印好的标


签,其标识是否正确,并符合主生产记录的


内容。检 查结果应当记录在批生产记录中。




9.36



批生产记录中应当附一张代 表那些所用


标签的印制好的标签。




9.4


包装和贴签操作



9.40



应当有文件化的规程确保使 用正确的包


装材料和标签。




9.41



帖签操作应当防止混淆。应 当与涉及其


它中间体或原料药的操作有物理的或空间的


隔离。< /p>




9.42



用于中间体或原料药容器的标签应当注


明:确保中间体或原料药 质量的关键信息,


如名称、识别代码、产品批号和储存条件。




9.43



如果中间体或原料药要向生产商的物料


管理系统控制范围以外运输,标签上还应当


包括生产商的名称、地址,装量,特殊的运


输要求,和其它特殊的法定 要求。对于有失


效期的中间体或原料药,标签和分析报告单


上应 当注明失效期。对于有复验期的中间体


或原料药,标签和


/


或分析报告单上应当注明


复验期。



41

metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词


metta-thin的反义词



本文更新与2021-01-28 00:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575487.html

ICH-Q7(中英文对照)的相关文章