3704-benton
双关语及其翻译
[Abstract] English pun is one of the
important figures of speech, and it is widely
used in various literary works, such as
poems, novels, stories, advertisements and
riddles, etc. Based on the definitions
of English pun, this paper points out that
homonyms, homophones, and homographs
are available to construct puns.
According to the characteristics and
functions of their formation, Lv Xu divided
English pun into three types, they are
homophonic puns, homographic puns, puns
on both pronunciation and meaning.
English pun takes advantage of its distinctive
features in nature and tries to produce
ambiguity on purpose in order to get the
effect of aiming at a pigeon and
shooting at a crow. English puns can achieve
many effects: humor, satire, vivid
ex
pression of the characters? feelings,
which can
increase the beauty of
language and improve readability in order to
attract the
readers? interest. However,
the translation of English pun is always
considered to
be extremely difficult.
Many people even cons
ider puns as
“untranslatable”. Since
there is much
difference between Chinese and English in
phonology and
morphology, it is
difficult to find equivalence both in sound and in
meaning in the
target language for a
translator. But there is no source text that is
absolutely
untranslatable; the
translation of puns is possible to a certain
extent. This paper
introduces 3 main
types to translate English puns. They are literal
translation, free
translation, and
annotated translation.
[Key Words] English pun;
classification; characteristics; function;
translation
【摘
要】
英语双关语是重要的修辞格之一
,
这种
修辞格广泛运用于各种文学作品
,
如诗
歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同
音异义词、同形异义词
,
这
3
种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用
,
再仔细地探讨
了吕煦把英语双关主要分为三类
:
同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的
本质特点
,
故意造成歧义
,
来达
到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种
诙谐幽默
< br>,
冷嘲热讽
,
形象生动的作用并
能充分体现人物的性格特征
,
加强语言的美感
< br>,
提高该
作品的可读性来引起读者的兴趣。然而
,
英语双关语的翻译又是极其困难的
,
很多人甚至认为
是不可译的
,
< br>因为英汉两种语言的语音不同
,
两种语言的多义词并不能
一一对应
,
但英语双关
语还是存在一定
的可译性。本文主要介绍
3
种主要翻译方法
:
直译法
,
意译法
,
注释法。
【关键词】
英语双关语
;
分类
;
本质特点
;
作用
;
p>
翻译
1. Introduction
In a certain context, a word or phrase
that is relevant to two or more
conceptions, ideas or feelings is often
employed to make an expression more
effective or humorous. This is achieved
when there exists identity or similarity
between certain words in such aspects
as pronunciation, formation or meaning.
This identity or similarity produces
double meanings, which enables people to
connect naturally the literal meaning
with the implied meaning. Of these two
meanings, the implied meaning is the
principal part.
This is
what we call the use of pun. “The use of pun dates
back to ancient days.
Shakespeare
favored pun particularly. It is estimated that
there are about 3000
puns employed in
Shake
speare?s works [1].” The
employment of pun in English
novels,
poems, speeches, advertisements and riddles makes
them highly readable
and prompts people
to appreciate the beauty of language. And the
translation of
English puns into
Chinese enhances the charm of the original works
and the
understanding of the version.
2. Definition and
classification of puns
2.1 Definition of puns
Looking at the same issue from
different perspectives, we may often come up
with different definitions of the thing
under discussion. And, not surprisingly, pun
can be thus defined in many ways. There
is such a humorous explanation about
pun: “punning –
to torture one poor word ten thousand
ways (John Dryden)”[2].
In Longman Dictionary of Contemporary
English, pun is
defined as “An amusing
use of a word or phrase that has two
meanings, or words with the same sound but
different meanings”[3] . According to
The Oxford English Dictionary, pun is
defined as “the use of word in such a
way as to suggest two or more meanings
or
different associations,
or the use of two or more words of the same or
nearly the
same sound with different
meanings, so as to produce a humorous effect”[4].
In
Princeton Encyclopedia of Poetry and
Poetics, pun is defined as “A figure of speech
dependin
g upon a similarity
of sound and a disparity of
meaning”[5].
From the above definitions, we can see
that homonyms, homophones, and
homographs all are available to
construct puns with.
2.1.1 Homonyms
A homonym is a word that is identical
to another word in pronunciation and
spelling but not in meaning [6].
For example:
(1) Can:
n.
& v.
Put something in a container
sp; Be able to
(2) Change:
v.
To become different
Change:
n.
Money in the form of coins
(3) Bear:
v.
Sustain responsibility; endure
difficulty, etc
Bear:
n.
A kind of animal,
having thick fur and walking on its soles
(4) Book:
n.
A written or printed work
Book:
v.
Engage (a seat etc.) in advance; make a
reservation of
2.1.2 Homophones
A homophone is a word that is identical
to another word in pronunciation but
not in spelling and meaning.
For example:
(5) Bale:
n.
A large bundle
Bail:
v.
To remove water from a boat
(6) Knew:
v.
Past of know
New:
adj.
Of recent origin or arrival
(7) Soul:
n.
Spiritual or immaterial part of man,
held to survive death
Sole:
n.
Lower surface of human or other foot
(8) Pair:
n.
A set of two persons or things used
together or regarded as a
unit
Pear:
n.
A yellowish or brownish-green fleshy
fruit, tapering towards the
stalk
2.1.3 Homographs
A homograph is a word
that is identical to another word in spelling but
not in
pronunciation and meaning.
For example:
(9) Minute:
n.
Sixtieth part of an hour
Minute:
adj.
Very small; trifling
(10) Digest:
v.
To change food in the stomach into a
form your body can
use
Digest:
n.
A
short
piece
of
writing
that
gives
the
most
important
facts
from a book, report etc
(11) Lead:
v.
Guide by the hand, direct movements of
Lead:
n.
A kind of metal
(12) Wind:
n.
Air in more or less rapid natural
motion
Wind:
v.
Go in circular,
spiral course
2.2
Classification of English puns
Concerning
the
classification
of
puns,
different
linguists
have
different
standpoints.
As
He
Shanfen
states
in
“Contrastive
Studies
of
English
and
Chinese-L
anguages”,
puns
can
be
roughly
divided
into
three
kinds.
They
are
named
antalaclasis,
paronomasia
and
syllepsis
[7].
Here
the
author
uses
two
examples to explain the first two
parts.
Antalaclasis refers to a word used
twice or more, but each time with a different
meaning. For example:
(13) To England will I steal and there
I?ll steal.
The first “steal” means “to go to
England secretly without being noticed”, while
the second “steal” is used in its most
commonly used meaning.
Paronomasia is the use of two words,
which are similar in pronunciation but
different in meaning. For example:
(14) Catch the
Raincheetahs and cheat the rain.
Here “raincheetahs” is
the brand name of the product. It is pronounced
similarly
to “raincheater”
which
echoes to “cheat the
rain”.
In
“English Writing and Rhetoric” written by Prof.
WenJun, a more specific means
of
classification brings about five categories of
puns [8] : homophonic pun,
paronomasia, antalaclasis, Sylletic pun
and asteimus.
H
owever, according to Li
Xinhua, in his work, “A Detailed Study of Figures
of
Speech
in
English”,
he
points
that
those
five
categories
classified
by
Prof.
Wenjun are clear but
over-elaborate. In summary, it is clearer to
divide into these
two types: one is
homophonic pun, the other is homographic pun. He
also points
out that, in those five
categories, No1 and No2 belong to the homophonic
pun; the
others belong to the
homographic pun, which is the wayto bring
complication into
simplicity.
And
it
is
easier
to
master
the
characteristics
of
figure
of
speech.
However,
as
Lv
Xu
states
in
“Practical
English
Rhetoric”,
according
to
the
characteristics and functions of their
formation, puns can be divided into three
types[9]: homophonic puns, homographic
puns, puns on both pronunciation and
meaning.
2.2.1 Homophonic puns
It
is
the
use
of
words
with
the
same
or
similar
pronunciation
but
different
spellings and
meanings. It also called phonetic puns, and
phonetic pun is the basic
form
of
English
pun.
In
our
daily
communication,
phonetic
is
the
carrier
of
transferring information.
According to psycholinguistics, speech
communication
is a process of
psychological activities from encoding to
decoding. When speakers
employ
the
order
of
?thinking
-meaning-
voi
ce?
to
transmit
outside,
it
is
called
encoding;
when
listeners
employ
the
order
of
?voice
-meaning
-
thinking?
to
process and
try to
understand,
it
is called
decoding. The
inter-
processing only
relies
on
hearing,
lacking
visual
sense,
and
it
will
cause
ambiguity
in
understanding.
For example:
(15) “How is bread made?”
“I know that!” Alice
cried eagerly. “You take some flour…”
“Where do you pick the
flower?” The white Queen asked. “In a garden or in
the
hedges?”
“Well, it isn?t picked at all.” Alice
explained. “It?s ground…”
“How many acres of ground?” said the
white Queen.[10]
(Lewis Carrol: Alice?s Adventures in
Wonderland)
In
this
example,
“flower”
and
“flour”
have
the
same
pronunciation
but
quite
different in meaning. The adoption of
the homophonic pun makes the dialogue
more vivid, humorous. Moreover,
“ground” can be understood as “solid surface of
the earth”, and also can be understood
as “the past of grind”.
(16) Drunk drivers often put the quart
before the hearse.
Here,
“quart” is similar to “cart” in sound,
while “hearse” is similar to “horse”.
This sentence can construct homophonic
pun by borrowing from the idiom “put
the cart before the horse”, which means
“put or say things in the wrong order”.
This pun is driving at warning the
addicting drivers that driving after drink is a
kind of suicide.
(17) “Waiter, there?s a hair in my
soup.”
“So
sorry, sir. Did you order it without?”
“Hair” here means “one
of the fine thread
-like strands that
grow from the skin
of
people
and animals”, while the waiter understand it on
purpose as “hare”. “Hare”
means “an
animal cooked as ordered food”. The customer is
complaining about
the bad condition of
the restaurant, but by using the homophonic pun,
the waiter
is being humorous to ease
away the complaint.
2.2.2 Homographic puns
It is the crafty use of the features of
homonyms or polysemy to express the
double meanings. Take the following as
an example,
(18)
–
Some boys think I?m pretty and some
boys think I?m ugly. Wha
t do you
think, Tom?
-
A bit of both.
- What do
you mean?
- Pretty ugly
As
an
adjective,
“pretty”
means
“pleasing
and
attractive”,
therefore,
the
last
sentence can be
understood as “she is both attractive and ugly”,
while as an adverb,
“pretty” means
“rather, fairly”, so the sentence also means “she
is very ugly”. Tom
employs
the
“pretty”
beautifully,
it
is
a
polysemy.
And
we
can
learn
about
the
humor in the dialogue.
(19) The clerk: Are you engaged?
Augustus: What business
is that of yours? However, if you will take the
trouble
to
read
the
society
papers
for
this
week,
you
will
see
that
I
am
engaged
to
Honorable Lucy Popham, youngest
daughter of
–
The clerk: That isn?t what I mean. Can
you see a female?
Augustus: Of course. I can see a female
as easily as a male. Do you suppose I
am blind?
The clerk: You don?t seem to follow me;
somehow, there is a female downstairs,
what you might call a lady. She wants
to know, can you see her if I let her up.[11]
- G. B. Shaw Augustus
Does His Bit
In the
play, two puns are employed. First, the phrase “be
engaged in sth” means
“be occupied or
busy”; “be engaged to sb” means “agreed to marry
sb”. Second, the
verb “see” is
understood as “have an interview with sb; meet sb”
in the c
lerk, while
Augustus
interpret it as “whether he has the power of
sight”. “Are you engaged?”
here
according to the clerk, he wants to ask Augustus
whether he is busy or not?
But
Augustus
understands
it
as
“agreed
to
marry
sb”.
We
can
learn
from
this
dialogue sparkling with humorous and
wit that Augustus is thinking about women
all day long.
(20) The number of attorneys who die
without a will is amazing.
Even where there is no will, there is a
way. [12]
The
first
“will”
means
“statement,
document”;
the
second means
“a
person?s
power can direct
his thoughts or influence others”.
Michael Demarest uses
this homographic pun to tell us the difference
between
chronic procrastination and
purposeful postponement and make a great satire.
2.2.3 Puns on both
pronunciation and meaning
This kind of pun often embodies the
special names of figures in the literary
work. When the authors want to portray
a person, they often employ this kind of
pun to give the person a special name
in order to reveal
the figure?s
character,
behavior and fate. Lv Xu
expounds this kind of pun with originality; he
thinks that
the use of this kind of pun
can be vivid in stressing the figure and
portraying the
character of the figure.
Take the following as an example,
(
21) In Shakespeare?s “King
Henry IV”, Sir John Falstatff is not a character
who
thinks and acts in one or the same
way. “In appearance, he is kind, noble, wit and
brave, however, in fact, he is a
selfish, coward, licentious and wicked man
–
a truly
false
s
tuff [13]. And the word “Falstatff” is
similar to “false stuff” in pronunciation.
Another
example
goes
like
this:
In
Gilbert
Highet?s
“The
Philosopher
and
the
Conqueror”, this
sentence “A titter broke out from the elegant
Greeks, who were
already beginning
to make jokes about the cur that looked
at the king.”[14] Here
“the cur” refers
to Diogenes –
the philosopher on one
hand, Diogenes acted very
rudely toward
the great conqueror that everyone else respected
and admired, and
on the other hand,
Diogenes is a cynic philosopher. And the origin of
the word
“cur” is the Greek word
kunikos, meaning “a dog”. So “cur” is a typical
feature of
Diogene, and the image of
Diogene is vivid to us. In an?s “The School for
Scandal”, Lady Sneerwell, Sir Benjamin
Back
bite and Captain Boastall are
famous
for their respective features:
Sneerwell does well in sneering, Benjamin Backbite
usually spreads calumnious rumors
behind one?s back; and Captain Boastall likes
to talk big.
From the above examples, we can see the
feature of this kind of pun is to use
an object?s traits to express the
object itself. And this feature also can be found
in
another figure of speech
–
metonymy. For example,
(22) The boiled lobster
walked into the office.
Here
“boiled
lobster”
re
fers
to
Britain
soldier,
because
Britain
soldiers
often
wear red uniform.
(23) Soapy stood still
with his hands in his pockets and smiled at the
sight of
brass buttons.
“Brass buttons” is one of the features
of American cop uniform, so here it
refe
rs
to police.
The
above
analysis
indicates
that
pun
is
in
a
certain
extent
connected
with
metonymy,
about
this
point;
Li
Xinhua?s
point
is
good
for
understanding
the
interrelation. He thinks, “English pun
belongs to the category of metonymy [15]”.
Metonymy is a figure of speech that has
to do with the substitution of the name of
one thing for that of another, in
essence, so does pun. Pun is the use of a word
with same or similar pronunciation to
express the different meanings, or the use
of
the
same
word
to
suggest
different
meanings.
In
a
word,
no
matter
it
is
pronunciation or
spelling, it always does with the substitution of
the name of one
thing for that of
another. Therefore, “the substitution of the name
of ?A? for ?B?” is
the
common
feature
of
pun
and
metonymy.
However,
we
can?t
mix
them
up,
because the formation of puns possesses
the following two characteristics.
3. Characteristics of English pun
The
formation
of
English
pun
needs
two
fundamental
conditions:
ambiguity
and
double context.
3.1 Ambiguity
The
first
characteristic
of
a
pun
is
that
the
focus
of
its
meaning
lies
in
its
ambiguity. No matter whether they are
homophones or homographs, the speaker
aims to achieve an ambiguity. Ambiguity
can be divided into positive and passive
ambiguity. Putting the word in the
wrong place to cause ambiguity and impairing
the effectiveness is called passive
ambiguity, while using the polyseme on purpose
to
enhance
the
effectiveness
is
called
positive
ambiguity.
In
our
daily
communication,
we try
to
avoid
the
presence of
ambiguity,
but as
for
puns we
deliberately
create
ambiguity.
That
is
because
the
essence
of
a
pun
lies
in
its
ambiguity. For example,
(24) - What kind of
money do girls like the most?
- Matrimony
we must admit that it is very difficult
to translate the pun in this example into
Chinese withoutlosing its original
flavor. However, it is a perfect example of puns
in English. The ending element “mony”
of the word “Matrimony” has the similar
sound with that of the word “money”,
which is considered as a homophonic pun. It
is
implied
to
us
that
girls
expect
to
change
their
social and economic
statuses
through
marriage.
This
pun
is
very
humorous
and
ironic.
Let?s
look
at
another
example,
(25)
King: …my cousin Hamlet, and
my son… How is it that the clouds still
hang
on you?
Hamlet: Not so, my lord, I am too much
in the sun.[16]
-
Shakespeare, Hamlet
Here
“sun”
and
“son”
have
the
same
sound
but
ambiguity,
Hamlet
used
this
ambiguity skillfully to hint his
complaining emotion in the indirect way. The king
pretended
to
be
intimate
with
Hamlet
and
call
him
“son”,
however,
Hamlet
responded that “I am too much in the
sun”. The surface meaning is that he dries in
the sun for a long time, but actually,
it suggests that H
amlet couldn?t bear
to be
his uncle?s son any longer.
Keep in mind
that the central and basic phenomenon on which
puns operates is
ambiguity.
A
pun
intentionally
employs
phonemic
or
semantic
conditions
to
suggest one meaning on
the surface while hiding another. We can find
theoretical
support
for
the
ambiguity
of
puns.
Li
Xinhua
maintains
that
language
unit
has
both form and content, while there is
not a one-to-one relationship between form
3704-benton
3704-benton
3704-benton
3704-benton
3704-benton
3704-benton
3704-benton
3704-benton
-
上一篇:大学英语综合教程二unit 9
下一篇:英语写作中高级同义词替换 2