cat翻译-茅厕
DIRECTION OF GMP (GOOD
MANUFACTURING PRACTICE )OF RAW MATERIALS BY FDA
Table of Contents
目录
1.
INTRODUCTION
1.1 Objective
目的
1.2 Regulatory
Applicability
法规的适用性
1.3 Scope
范围
2. QUALITY MANAGEMENT
.
质量管理
2.1
Principles
总则
2.2 Responsibilities of the Quality
Unit(s)
质量部门的责任
2.3 Responsibility for Production
Activities
生产作业的职责
2.4 Internal Audits (Self Inspection)
内部审计(自检)
2.5
Product Quality Review
产品质量审核
3. PERSONNEL
人员
3.1 Personnel
Qualifications
人员的资质
3.2 Personnel Hygiene
人员卫生
3.3
Consultants
顾问
4. BUILDINGS AND
FACILITIES
建筑和设施
4.1 Design and Construction
设计和结构
4.2
Utilities
公用设施
4.3 Water
水
4.4 Containment
限制
4.5 Lighting
照明
4.6 Sewage and
Refuse
排污和垃圾
4.7
Sanitation and Maintenance
卫生和保养
5. PROCESS EQUIPMENT
工艺设备
5.1 Design
and Construction
设计和结构
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
设备保养和清洁
5.3
Calibration.
校验
5.4 Computerized Systems
计算机控制系统
6. DOCUMENTATION AND RECORDS
文件和记录
6.1
Documentation System and Specifications
文件系统和质量标准
6.2
Equipment cleaning and Use Record
设备的清洁和使用记录
6.3
Records of Raw Materials, Intermediates, API
Labeling and Packaging Materials
1
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
6.4 Master Production Instructions
(Master Production and Control Records)
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.5 Batch Production Records (Batch
Production and Control Records)
批生产记录(批生产和控制记录)
6.6 Laboratory Control Records
实验室控制记录
6.7 Batch
Production Record Review
批生产记录审核
7. MATERIALS MANAGEMENT
物料管理
7.1 General
Controls
控制通则
7.2 Receipt and Quarantine
接收和待验
7.3
Sampling and Testing of Incoming Production
Materials
进厂物料的取样与测试
7.4 Storage
储存
7.5 Re-
evaluation
复验
8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
生产和过程控制
8.1
Production Operations
生产操作
8.2 Time
Limits
时限
8.3
In-process Sampling and Controls
工序取样和控制
8.4
Blending Batches of Intermediates or APIs
中间体或原料药的混批
8.5
Contamination Control
污染控制
9. PACKAGING AND IDENTIFICATION
LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES
原料药和中间体的包装和贴签
9.1
General
总则
9.2 Packaging Materials
包装材料
9.3 Label
Issuance and Control
标签发放与控制
9.4
Packaging and Labeling Operations
包装和贴签操作
10. STORAGE AND
DISTRIBUTION.
储存和分发
10.1 Warehousing Procedures
入库程序
10.2
Distribution Procedures
分发程序
11. LABORATORY
CONTROLS
实验室控制
11.1 General Controls
控制通则
11.2 Testing
of Intermediates and APIs
中间体和原料药的测试
11.3
Validation of Analytical Procedures
分析方法的验证
11.4
Certificates of
Analysis
分析报告单
11.5 Stability Monitoring of APIs
原料药的稳定性监测
11.6
Expiry and Retest Dating
有效期和复验期
11.7
Reserve/Retention Samples
留样
12. VALIDATION
.
验证
12.1
Validation Policy
验证方针
12.2 Validation Documentation
验证文件
12.3
Qualification
确认
12.4 Approaches to Process Validation
工艺验证的方法
2
12.5 Process Validation
Program
工艺验证的程序
12.6 Periodic Review of Validated
Systems
验证系统的定期审核
12.7 Cleaning Validation
清洗验证
12.8
Validation of Analytical Methods
分析方法的验证
13. CHANGE CONTROL
变更的控制
14. REJECTION AND RE-USE OF
MATERIALS.
拒收和物料的再利用
14.1 Rejection
拒收
14.2 Reprocessing
返工
14.3 Reworking
重新加工
14.4
Recovery of Materials and Solvents
物料与溶剂的回收
14.5
Returns
退货
15. COMPLAINTS AND RECALLS
投诉与召回
16. CONTRACT MANUFACTURERS (INCLUDING
LABORATORIES)
协议生产商(包括实验室)
17. AGENTS, BROKERS,
TRADERS, DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND RELABELLERS
代理商、
经纪人、
贸易商、
经销商、重新包装者和重新贴签者
17.1
Applicability
适用性
17.2 Traceability of Distributed APIs
and Intermediates
已分发的原料药和中间体的可追溯性
17.3 Quality Management
质量管理
17.4
Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and
Intermediates
原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检
17.5 Stability
稳定性
17.6 Transfer
of Information
信息的传达
17.7 Handling of Complaints and Recalls
投诉和召回的处理
17.8
Handling of Returns
退货的处理
18. Specific Guidance for APIs
Manufactured by Cell Culture/Fermentation
用细胞繁殖
/
发酵生产的原料药的特殊指南
p>
18.1 General
总则
18.2 Cell Bank
Maintenance and Record Keeping
细胞库的维护和记录的保存
18.3
Cell Culture/Fermentation
细胞繁殖
/
发酵
18.4
Harvesting, Isolation and Purification
收取、分离和精制
18.5
Viral Removal/Inactivation steps
病毒的去
除
/
灭活步骤
19. APIs for Use in
Clinical Trials
用于临床研究的原料药
19.1 General
总则
19.2 Quality
质量
19.3 Equipment and
Facilities
设备和设施
19.4 Control of Raw Materials
原料的控制
19.5
Production
生产
19.6 Validation
验证
19.7 Changes
变更
3
19.8 Laboratory Controls
实验室控制
19.9
Documentation
文件
20. Glossary
术语
1. INTRODUCTION 1.
简介
1.1 Objective
1.1
目的
This
document
is
intended
to
provide
guidance
regarding
good
manufacturing
practice
(GMP)
for
the
manufacturing
of
active
pharmaceutical
ingredients
(APIs)
under
an
appropriate
system
for
managing
quality.
It
is
also
intended to
help
ensure that APIs
meet the quality
and purity
characteristics
that they
purport, or are represented, to
possess.
本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分
(以下称原料药)
提供有关优良药品生产管
理规范
(
GMP
)
提供指南。
它也着眼于帮助确保原料药符合其旨在达到或表明拥有的质量与纯度
要求。
In
this
guidance,
the
term
manufacturing
is
defined
to
include
all
operations
of
receipt
of
materials,
production,
packaging, repackaging, labeling, relabeling,
quality control, release, storage and distribution
of
APIs
and
the
related
controls.
In
this
guidance,
the
term
should
identifies
recommendations
that,
when
followed,
will
ensure
compliance
with
CGMPs.
An
alternative
approach
may
be
used
if
such
approach
satisfies the requirements of the
applicable statues. For the purposes of this
guidance, the terms current
good
manufacturing practices and good manufacturing
practices are equivalent.
本指南中所指的
“制造”
包括物料接收、
生产、
包装、
重新包装、
贴签、
重新贴签
、
质量控制、
放行、
原料药的储存和分
发及其相关控制的所有操作。本指南中,
“应当”一词表示希望采用的建议,除非
证明其不适用或者可用一种已证明有同等或更高质量保证水平的供选物来替代。
本指南中的
“现行优
良生产管理规范(
cGMP
)
”和“优良生产管理规范(
GMP
)
”是等同的。
The guidance as a
whole does not cover safety aspects for the
personnel engaged in manufacturing, nor
aspects
related
to
protecting
the
environment.
These
controls
are
inherent
responsibilities
of
the
manufacturer and are governed by
national laws.
本指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,
亦不包括环保方面的内容。
这方面的管理是生产者固有
的责任,也是国家法律规定的。
This guidance is not intended to define
registration and/or filing requirements or modify
pharmacopoeial
requirements.
This
guidance does not
affect
the
ability
of
the
responsible regulatory agency to
establish
specific
registration/filing
requirements
regarding
APIs
within
the
context
of
marketing/manufacturing
authorizations or drug applications.
All commitments in registration/filing documents
should be met.
本指南未规定注册
/
归档的要求、或修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理部门在原料药上市
p>
/
制造授权或药品申请方面建立特定注册
/
归档要求的能力。注册
/
归档的所有承
诺必须做到。
1.2
Regulatory Applicability
1.2
法规的适用性
Within
the world community, materials may vary as to
their legal classification as an API. When a
material
is
classified
as
an
API
in
the
region
or
country
in
which
it
is
manufactured
or
used
in
a
drug
product,
it
should be manufactured according to
this guidance.
在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同的。
当某种物料在其制造或用于药品的地区或国家被称
为原料药,就
应该按照本指南进行生产。
1.3 Scope
1.3
范围
This
guidance applies to the manufacture of APIs for
use in human drug (medicinal) products. It applies
to
the manufacture of sterile APIs only
up to the point immediately prior to the APIs
being rendered sterile.
4
The
sterilization
and
aseptic
processing
of
sterile
APIs
are
not
covered
by
this
guidance,
but
should
be
performed
in
accordance
with
GMP
guidances
for
drug
(medicinal)
products
as
defined
by
local
authorities.
本文件适用于人用药
品(医疗用品)所含原料药的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。本指
南不包括
无菌原料药的消毒和灭菌工艺,但是,应当符合地方当局所规定的药品(医疗用品)生产的
GMP
指南。
This
guidance
covers
APIs
that
are
manufactured
by
chemical
synthesis,
extraction,
cell
culture/fermentation,
recovery
from
natural
sources,
or
any
combination
of
these
processes.
Specific
guidance for APIs
manufactured by cell culture/fermentation is
described in Section 18.
本文件适用于通过
化学合成、提取、细胞培养
/
发酵,通过从自然资源回
收,或通过这些工艺的结合而得到的原料药。
通过细胞培养
/<
/p>
发酵生产的原料药的特殊指南则在第
18
章论述。
This
guidance
excludes
all
vaccines,
whole
cells,
whole
blood
and
plasma,
blood
and
plasma
derivatives
(plasma fractionation), and gene
therapy APIs. However, it does include APIs that
are produced using blood
or plasma as
raw materials. Note that cell substrates
(mammalian, plant, insect or microbial cells,
tissue or
animal sources including
transgenic animals) and early process steps may be
subject to GMP but are not
covered by
this guidance. In addition, the guidance does not
apply to medical gases, bulk-packaged drug
(medicinal) products (e.g., tablets or
capsules in bulk containers), or
radiopharmaceuticals.
本指南不包括所有疫苗、完整
细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物(血浆成分)和基因治疗的原
料药。但是却包括
以血或血浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细胞培养基(哺乳动物、植物、
昆虫或
微生物的细胞、组织或动物源包括转基因动物)和前期生产可能应遵循
GMP
规范,但不包括
在本指南之内。另外,本指南不适用于医用气体、散装的制
剂药(例如,散装的片剂和胶囊)和放射
性药物的生产。
Section 19 contains
guidance that only applies to the manufacture of
APIs used in the production of drug
(medicinal) products specifically for
clinical trials (investigational medicinal
products).
第
19
章的指
南只适用于用在药品(医疗用品)生产中的原料药制造,特别是临床实验用药(研究用
医
疗产品)的原料药制造。
An API starting material is a raw
material, an intermediate, or an API that is used
in the production of an
API and that is
incorporated as a significant structural fragment
into the structure of the API. An API starting
material can be an article of commerce,
a material purchased from one or more suppliers
under contract or
commercial
agreement,
or
produced
in-house.
API
starting
materials
normally
have
defined
chemical
properties and
structure.
“原料药的起始物料”是指一种原料、中间体或原料药,用
来生产一种原料药,或者以主要结构单元
的形式被结合进原料药结构中。
原料药的起始物料可能是在市场上有售、
能够通过合同或商业协议从
一个或多个供应商处购得,
或由生产厂家自制。
原
料药的起始物料一般来说有特定的化学特性和结构。
The company should designate and
document the rationale for the point at which
production of the API
begins. For
synthetic processes, this is known as the point at
which API starting materials are entered into
the
process.
For
other
processes
(e.g.,
fermentation,
extraction,
purification),
this
rationale
should
be
established on a case-by-case basis.
Table 1 gives guidance on the point at which the
API starting material is
normally
introduced into the process.
生产厂商要指定并用书
面文件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。
对于合成工艺而言,
< br>就是
“原
料药的起始物料”进入工艺的那一点。对其他工
艺(如:发酵,提取,纯化等)可能需要具体问题具
体对待。表
1
给出了原料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。
5
From this point on, appropriate GMP as
defined in this guidance should be applied to
these intermediate
and/or API
manufacturing steps. This would include the
validation of critical process steps determined to
impact the quality of the API. However,
it should be noted that the fact that a company
chooses to validate
a process step does
not necessarily define that steps as critical.
从这步开始,
本指南中的有关
GMP<
/p>
规范应当应用在这些中间体和
/
或原料药
的制造中。
这包括对原料
药质量有影响的关键工艺步骤的验证。
但是,
值得注意的是厂商选择某一步骤进行验证,
并不一定将
该步骤定为关键步骤。
The guidance in this
document would normally be applied to the steps
shown in gray in Table 1. However,
all
steps shown may not be completed. The stringency
of GMP in API manufacturing should increase as the
process proceeds from early API steps
to final steps, purification, and packaging.
Physical processing of APIs,
such as
granulation, coating or physical manipulation of
particle size (e.g., milling, micronizing) should
be
conducted according to this
guidance.
本文件的指南通常适用于表
1
中的灰色步骤。但在表中体现的所有步骤并不是将应用
GMP<
/p>
管理的所
有步骤全部体现出来了。原料药生产中的
GMP
要求应当随着工艺的进行,从原料药的前几步到最后
几步,
精制和包装,
越来越严格。
原料药的物理加工,
如制粒、
包衣或颗粒度的物理处理
(例如制粉、
微粉化)应当按本指南的标准进行。
This GMP guidance
does not apply to steps prior to the introduction
of the defined API starting material.
本
GMP
指南不适用于引入定义了的“原料药的起始物料”以前的
步骤。
2. QUALITY MANAGEMENT
2
.质量管理
2.1
Principles 2.1
总则
2.10 Quality should be the
responsibilities of all persons involved in
manufacturing.
参与原料药生产的每一个人都应当对质量负责。
2.11
Each
manufacturer
should
establish,
document,
and
implement
an
effective
system
for
managing
quality that involves the active
participation of management and appropriate
manufacturing personnel.
每一个生产商都应当建立并执行一套有管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体系,并使
< p>其文件化。
2.12 The system for managing quality
should encompass the organizational structure,
procedures, process
and resources, as
well as activities to ensure confidence that the
API will meet its intended specifications
for quality and purity. All quality-
related activities should be defined and
documented.
质量管理体系应当包括组织机构、
规程、
工艺和资源,
以及确保原料药会符合其预期的质
量与纯度要
求所必需的活动。所有涉及质量管理的活动都应当明确规定,并使其文件化。
2.13
There
should
be
a
quality
unit(s)
that
is
independent
of
production
and
that
fulfills
both
quality
assurance (QA) and quality control (QC)
responsibilities. The quality unit can be in the
form of separate QA
and QC units or a
single individual or group, depending upon the
size and structure of the organization.
2.13
应当设立一个独立于生产部门的质量部门,
同时履行质量保证
(QA)
和质量控制
(QC)
的职责。
依照
组织机构的大小,可以是分开的
QA
和
QC
部门,或者只是一个人或小组。
2.14 The persons
authorized to release intermediates and APIs
should be specified.
2.14
应当指定授权发放中间体和原料药的人员。
6
2.15 All quality-related activities
should be recorded at the time they are performed.
2.15
所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。
2.16 Any deviation
from established procedures should be documented
and explained.
Critical deviations
should be investigated, and the
investigation and its conclusions should be
documented.
2.16
任何偏离既定规程的情况
都应当有文字记录并加以解释。
对于关键性偏差应当进行调查,
并记录
调查经过及其结果。
2.17
No
materials
should
be
released
or
used
before
the
satisfactory
completion
of
evaluation
by
the
quality
unit(s)
unless
there
are
appropriate
systems
in
place
to
allow
for
such
use
(e.g.,
release
under
quarantine as described in Section 10
or the use of raw materials or intermediates
pending completion of
evaluation).
2.17
在质量部门对物料完成满意的评价之前,
任何物料都不应当发放或使用,
除非有合适的系统允许
此类使用(如
10.20
条款所述的待检情况下的使用,或
是原料或中间体在等待评价结束时的使用)
。
2.18
Procedures
should
exist
for
notifying
responsible
management
in
a
timely
manner
of
regulatory
inspections,
serious GMP deficiencies, product defects and
related actions (e.g., quality-related complaints,
recalls, and regulatory actions).
2.18
应当有规程能确保公司的责任管理部门能及时得到有
关药政检查、严重的
GMP
缺陷、产品缺陷
及其相关活动(如质量投诉,召回,药政活动等)的通知。
2.2 Responsibilities
of the Quality Unit(s)
2.2
质量部门的责任
2.20
The quality unit(s) should be involved in all
quality-related matters.
2.20
质量部门应当参与所有与质量有关的事物。
2.21 The quality
unit(s) should review and approve all appropriate
quality-related documents.
2.21
所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。
2.22
The
main
responsibilities
of
the
independent
quality
unit(s)
should
not
be
delegated.
These
responsibilities
should be described in writing and should include,
but not necessarily be limited to:
1.
Releasing or rejecting all APIs. Releasing or
rejecting intermediates for use outside the
control of the
manufacturing company
2. Establishing
a
system
to
release
or
reject
raw
materials,
intermediates,
packaging,
and
labeling
materials
3. Reviewing completed batch
production and laboratory control records of
critical process steps before
release
of the API for distribution
4.
Making sure that critical deviations are
investigated and resolved
5.
Approving all specifications and master production
instructions
6. Approving all
procedures affecting the quality of intermediates
or APIs
7. Making sure that internal
audits (self-inspections) are performed
8. Approving intermediate and API
contract manufacturers
9. Approving
changes that potentially affect intermediate or
API quality
10. Reviewing and
approving validation protocols and reports
11. Making sure that quality-related
complaints are investigated and resolved
12. Making sure that effective
systems are used for maintaining and calibrating
critical equipment
13. Making sure
that materials are appropriately tested and the
results are reported
7
14. Making sure that there is
stability data to support retest or expiry dates
and storage conditions on APIs
and/or
intermediates, where appropriate
15.
Performing product quality reviews (as defined in
Section 2.5)
2.22
独立的质量部门的主
要职责不应当委派给他人。
这些责任应当以文字形式加以说明,
而且应当包
括,但不限于:
1.
所有原料药的放行与否。用于生产商控制范围以外的中间体的放行与否;
2.
建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装材料和标签的系统;
3.
在供销售的原料药放行前,审核已完成的关键步骤
的批生产记录和实验室检验记录;
4.
确保已对重大偏差进行了调查并已解决;
5.
批准所有的规格标准和主生产指令;
6.
批准所有可能影响原料药和中间体质量的规程;
7.
确保进行内部审计(自检)
;
8.
批准中间体或原料药的委托生产商;
9.
批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;
10.
审核并批准验证方案和报告;
11.
确保调查并解决质量问题的投诉;
12.
确保用有效的体系来维护和校验关键设备;
13.
确保物料都经过了适当的检验并报告结果;
14.
确保有稳定性数据支持中间体或原料药的复验期或
有效期和储存条件;
15.
开
展产品质量审核(详见
2.5
节)
。<
/p>
2.3
Responsibility for Production Activities
2.3
生产作业的职责
The
responsibility
for
production
activities
should
be
described
in
writing
and
should
include,
but
not
necessarily be limited to:
1. Preparing, reviewing, approving,
and distributing the instructions for the
production of intermediates
or APIs
according to written procedures
2.
Producing APIs and, when appropriate,
intermediates according to pre-approved
instructions
3. Reviewing all
production batch records and ensuring that these
are completed and signed
4. Making
sure that all production deviations are reported
and evaluated and that critical deviations are
investigated and the conclusions are
recorded
5. Making sure that
production facilities are clean and, when
appropriate, disinfected
6. Making
sure that the necessary calibrations are performed
and records kept
7. Making sure that
the premises and equipment are maintained and
records kept
8. Making sure that
validation protocols and reports are reviewed and
approved
9. Evaluating proposed
changes in product, process or equipment
10. Making sure that new and, when
appropriate, modified facilities and equipment are
qualified
生产作
业的职责应当以文字形式加以说
明,并应当包括,但不限于以下内容:
1.
按书面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产指令;
2.
按照已批准的指令生产原料药或者中间体;
3.
审核所有的批生产记录确保其完整并有签名;
4.
确保所有的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏
差已做了调查,并记录结论;
5.
确保生产设施的清洁,必要时要消毒;
6.
确保进行必要的校验,并有记录;
7.
确保对厂房和设备进行保养,并有记录;
8.
确保验证方案和报告的审核与批准;
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;
10.
确保新的或已改进的生产设施和设备经过了确认。
8
2.4 Internal Audits (Self Inspection)
2.4
内部审计(自检)
2.40
To verify compliance with the principles of GMP
for APIs, regular internal audits should be
performed
in accordance with an
approved schedule.
2.40
为确实符
合原料药
GMP
原则,应当按照批准的计划进行定期的内部审计
。
2.41
Audit
findings
and
corrective
actions
should
be
documented
and
brought
to
the
attention
of
responsible
management
of
the
firm.
Agreed
corrective
actions
should
be
completed
in
a
timely
and
effective manner.
2.41 <
/p>
审计结果及整改措施应当形成文件,
并引起公司责任管理人员的重
视。
获准的整改措施应当及时、
有效地完成。
< br>
2.5 Product
Quality Review 2.5
产品质量审核
2.50 Regular quality-reviews of APIs
should be conducted with the objective of
verifying the consistency of
the
process. Such reviews should normally be conducted
and documented annually and should include at
least:
A review of
critical in-process control and critical API test
results
A review of all batches
that failed to meet established specification(s)
A review of all critical
deviations or nonconformances and related
investigations
A review of any
changes carried out to the processes or analytical
methods
A review of results of
the stability monitoring program
A review of all quality-related returns,
complaints and recalls
A review
of adequacy of corrective actions
2.50
原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目
的来进行。
此种审核通常应当每年进行一次,
并记录,内容至少
应当包括:
关键工艺控制以及原料药关键测试结果的审核;
所有不符合既定质量标准的产品批号的审核;
所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;
任何工艺或分析方法变动的审核;
稳定性监测的审核;
所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;
整改措施的适当性的审核。
2.51 The results of this review should
be evaluated and an assessment made of whether
corrective action
or
any
revalidation
should
be
undertaken.
Reasons
for
such
corrective
action
should
be
documented.
Agreed
corrective actions should be completed in a timely
and effective manner.
应当对质量
审核结果进行评估,并做出是否需要整改或做任何再验证的评价。此类整改措施的理由
应
当文件化。获准的整改措施应当及时、有效地完成。
3. PERSONNEL 3.
人员
3.1 Personnel
Qualifications 3.1
员工的资质
3.10
There
should
be
an
adequate
number
of
personnel
qualified
by
appropriate
education,
training,
and/or experience to perform and
supervise the manufacture of intermediates and
APIs.
3.10
应当有足够数量的员工具备从事和监
管原料药和中间体生产的教育、培训和
/
或经历等资格。
3.11 The
responsibilities of all personnel engaged in the
manufacture of intermediates and APIs should be
specified in writing.
9
3.11
参与原料药和中间体生产的所有人员的职责应当书面规定。
3.12 Training should
be regularly conducted by qualified individuals
and should cover, at a minimum, the
particular
operations
that
the
employee
performs
and
GMP
as
it
relates
to
the
employee
’
s
functions.
Records of
training should be maintained. Training should be
periodically assessed.
3.12
应当由有资格的人员定期进行培训,
内容至少应当包括员工所从事的特定操作和
与其职能有关的
GMP
。培训记录应当保存,并应当定期对培训
进行评估。
3.2
Personnel Hygiene 3.2
员工的卫生
3.20
Personnel should practice good sanitation and
health habits.
3.20
员工应当养成良好的卫生和健康习惯。
3.21
Personnel
should
wear
clean
clothing
suitable
for
the
manufacturing
activity
with
which
they
are
involved
and
this
clothing
should
be
changed,
when
appropriate.
Additional
protective
apparel,
such
as
head,
face, hand, and arm coverings, should be worn,
when necessary, to protect intermediates and APIs
from contamination.
3.21
员工应当穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品如头
、脸、
手和臂等遮护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。
3.22 Personnel
should avoid direct contact with intermediates and
APIs.
3.22
员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。
3.23 Smoking, eating,
drinking, chewing and the storage of food should
be restricted to certain designated
areas separate from the manufacturing
areas.
3.23
吸烟、吃、喝、咀嚼及存
放食品仅限于与生产区隔开的指定区域。
3.24 Personnel suffering from an
infectious disease or having open lesions on the
exposed surface of the
body
should
not
engage
in
activities
that
could
result
in
compromising
the
quality
of
APIs.
Any
person
shown at any time (either by medical
examination or supervisory observation) to have an
apparent illness
or open lesions should
be excluded from activities where the condition
could adversely affect the quality of
the
APIs
until
the
condition
is
corrected
or
qualified
medical
personnel
determine
that
the
person
’
s
inclusion would not jeopardize the
safety or quality of the APIs.
3.24
患传染性疾病或身体表面有开放性创伤的员工不应当从事危及原料药质量的生产活动。
在任何时
候
(经医学检验或监控检查)
任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不应当参与作业,
直<
/p>
到健康状况已恢复,或者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全性和质量。
3.3
Consultants 3.3
顾问
3.30 Consultants advising on the
manufacture and control of intermediates or APIs
should have sufficient
education,
training, and experience, or any combination
thereof, to advise on the subject for which they
are
retained.
3.30
< br>中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担的工作。
3.31 Records
should be maintained stating the name, address,
qualifications, and type of service provided
by these consultants.
3.31
顾问的姓名、地址、资格和提供服务的类型都应当有文字记录。
10
4. BUILDINGS AND
FACILITIES 4.
建筑和设施
4.1 Design and Construction 4.1
设计和结构
4.10
Buildings and facilities used in the manufacture
of intermediates and APIs should be located,
designed,
and constructed to facilitate
cleaning, maintenance, and operations as
appropriate to the type and stage of
manufacture.
Facilities
should
also
be
designed
to
minimize
potential
contamination.
Where
microbiological
specifications
have
been established for the
intermediate
or
API, facilities
should
also be
designed to limit
exposure to objectionable microbiological
contaminants, as appropriate.
4.10
用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、
p>
设计和建造应当便于清洁,
维护和适应一定类型
和阶段的生产操作。
设施的设计应尽量减少潜在的污染。
如
果中间体或原料药的生产有微生物限度要
求,那么设施设计应相应的限制有害微生物的污
染。
4.11
Buildings
and
facilities
should
have
adequate
space
for
the
orderly
placement
of
equipment
and
materials to prevent mix-ups and
contamination.
4.11
厂房
和设施应有足够空间,以便有秩序地放置设备和物料,防止混淆和污染。
4.12
Where
the
equipment
itself
(e.g.,
closed
or
contained
system)
provides
adequate
protection
of
the
material, such equipment can be located
outdoors.
4.12
自身能对物料提供足够
保护的设备(如关闭的或封闭的系统)
,可以在户外放置。
4.13 The flow of
materials and personnel through the building or
facilities should be designed to prevent
mix-ups and contamination.
4.13
通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂和污染。
4.14 There should be
defined areas or other control systems for the
following activities:
以下活动应当有指定区域或其它控制系统:
4.15
Adequate
and
clean
washing
and
toilet
facilities
should
be
provided
for
personnel.
These
facilities
should be
equipped with hot and cold water, as appropriate,
soap or detergent, air dryers, or single service
towels. The washing and toilet
facilities should be separate from, but easily
accessible to, manufacturing
areas.
Adequate facilities for showering and/or changing
clothes should be provided, when appropriate.
4.15
应当为员工提供足够和清洁的盥洗设施。这些盥洗设
施应当装有冷热水(视情况而定)
、肥皂或
洗涤剂,干手机和一
次性毛巾。盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。应当根据情况提供足够的
淋浴和<
/p>
/
或更衣设施。
4.16
Laboratory
areas/operations
should normally
be
separated
from production
areas.
Some
laboratory
areas,
in
particular
those
used
for
in-process
controls,
can
be
located
in
production
areas,
provided
the
operations of the
production process do not adversely affect the
accuracy of the laboratory measurements,
and the laboratory and its operations
do not adversely affect the production process,
intermediate, or API.
4.16
实
验室区域
/
操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别
是用于中间控制的,可以位于
生产区内,
只要生产工艺操作对实
验室测量的准确性没有负面影响,
而且,
实验室及其操作对生产
过
程,或中间体,或原料药也没有负面影响。
4.2 Utilities 4.2
公用设施
4.20 All
utilities that could affect product quality (e.g.,
steam, gas, compressed air, heating, ventilation,
and
air conditioning) should be
qualified and appropriately monitored and action
should be taken when limits
are
exceeded. Drawings for these utility systems
should be available.4.20
对产品质量会有影响的所有公<
/p>
用设施(如蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调)都应当确认合格,并进行适当监控
,在超出
11
限度时应当采取相应措施。应当有这些公用设施的系统图。
4.21 Adequate
ventilation, air filtration and exhaust systems
should be provided, where appropriate. These
systems should be designed and
constructed to minimize risks of contamination and
cross-contamination
and should include
equipment for control of air pressure,
microorganisms (if appropriate), dust, humidity,
and temperature, as appropriate to the
stage of manufacture. Particular attention should
be giving to areas
where APIs are
exposed to the environment.
4.21 <
/p>
应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的生产阶段
,设
计和建造成将污染和交叉污染降至最低限度,并包括控制气压、微生物(如果适用)
、灰尘、湿度和
温度的设备。特别值得注意的是原料药暴露的区
域。
4.22
If
air
is
recirculated
to
production
areas,
appropriate
measures
should
be
taken
to
control
risks
of
contamination and cross-
contamination.
4.22
如果空气再循环到
生产区域,应当采取适当的控制污染和交叉污染的风险。
4.23
Permanently
installed
pipework
should
be
appropriately
identified.
This
can
be
accomplished
by
identifying
individual
lines,
documentation,
computer
control
system,
or
alternative
means.
Pipework
should be located
to avoid risks of contamination of the
intermediate or ApI.
4.23
< br>永久性安装的管道应当有适宜的标识。
这可以通过标识每根管道、
提供证明文件、
计算机控制系
统,或其它替代方法来达
到。管道的安装处应当防止污染中间体或原料药。
4.24 Drains should be of adequate size
and should be provided with an air break or a
suitable device to
prevent back-
siphonage, when appropriate.
4.24
p>
排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据情况装有空断器或适当的装置,防止倒虹吸。
4.3 Water
4.3
水
4.30 Water
used in the manufacture of APIs should be
demonstrated to be suitable for its intended use.
4.30
原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。
4.31
Unless
otherwise
justified,
process
water
should,
at
a
minimum,
meet
World
Health
Organization
(WHO)
guidelines for drinking (portable) water quality.
除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合世界卫生组织(
WHO
)的饮用水质量指南。
4.32
If
drinking
(portable)
water
is
insufficient
to
ensure
API
quality
and
tighter
chemical
and/or
microbiological water
quality specifications are called for, appropriate
specifications for physical/chemical
attributes, total microbial counts,
objectionable organisms, and/or endotoxins should
be established.
4.32
如果饮用
水不足以确保原料的质量,并要求更为严格的化学和
/
或微生物
水质规格标准,应当指
定合适的物理
/
化学特性、微生物总数、控制菌和
/
或内毒素的规格标准。
p>
4.33
Where
water
used
in
the
process
is
treated
by
the
manufacturer
to
achieve
a
defined
quality,
the
treatment process should
be validated and monitored with appropriate action
limits.
4.33
在工艺用水为达到规定
质量由制造商进行处理时,
处理工艺应当经过验证,
并用合适的
处置限度
来监测。
4.34
Where
the
manufacturer
of
a
nonsterile
API
either
intends
or
claims
that
it
is
suitable
for
use
in
further
processing
to
produce
a
sterile
drug
(medicinal)
product,
water
used
in
the
final
isolation
and
purification steps
should be monitored and controlled for total
microbial counts, objectionable organisms,
12
and
endotoxins.
4.34
当非无菌原
料药的制造商打算或者声称该原料药适用于进一步加工生产无菌药品
(医疗用品)
时,
最终分离和精制阶段的用水应当进行微生物总数、致病菌和内毒素
方面的监测和控制。
4.4 Containment 4.4
限制
4.40
Dedicated
production
areas,
which
can
include
facilities,
air
handling
equipment
and/or
process
equipment,
should
be
employed
in
the
production
of
highly
sensitizing
materials,
such
as
penicillins
or
cephalosprins.
4.40
在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中,应当使用专用的生产区,包括设施、空气处
理设备和
/
或工艺设备。
4.41
The
use
of
dedicated
production
areas
should
also
be
considered
when
material
of
an
infectious
nature or high pharmacological activity
or toxicity is involved (e.g., certain steroids or
cytotoxic anti-cancer
agents) unless
validated inactivation and/or cleaning procedures
are established and maintained.
4.41
当涉及具有感染性、高药理活性或毒性的物料时(如,激素类或抗肿瘤类)
,也应当考虑专用的
生产区,除非已建立并维持一套经验证的灭活和
/
或清洗程序。
4.42 Appropriate measures should be
established and implemented to prevent cross-
contamination from
personnel and
materials moving from one dedicated area to
another. 4.42
应当建立并实施相应的措施,
防
止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉污染。
4.43 Any production activities
(including weighing, milling, or packaging) of
highly toxic nonpharmaceutical
materials,
such
as
herbicides
and
pesticides,
should
not
be
conducted
using
the
buildings
and/or
equipment
being
used
for
the
production
of
APIs.
Handling
and
storage
of
these
highly
toxic
nonpharmaceutical
materials should be separate from APIs.
4.43
剧毒的非药用物质,如除草剂、杀虫剂的任何生产活
动(包括称重、研磨或包装)都不应当使用
生产原料药所使用的厂房和
< br>/
或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当与原料药分开。
4.5 Lighting
4.5
照明
4.50
Adequate
lighting
should
be
provided
in
all
areas
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
proper
operations.
4.50
所有区域都应当提供充足的照明,以便于清洗、保养
或其它操作。
4.6
Sewage and Refuse 4.6
排污和垃圾
4.60 Sewage, refuse, and other waste
(e.g., solids, liquids, or gaseous by-products
from manufacturing) in
and
from
buildings
and
the
immediate
surrounding
area
should
be
disposed
of
in
a
safe,
timely,
and
sanitary manner.
Containers and/or pipes for waste material should
be clearly identified.
4.60
进入和流出厂房及邻近区域的污水、
垃圾和其它废物
(如生
产中的固态、
液态或气态的副产物)
,
应当安全、及时、卫生的处理。废物的容器和
/
或管道应当显著
地标明。
4.7
Sanitation and Maintenance 4.7
卫生和保养
4.70
Buildings
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
properly
maintained
and
repaired and kept in a clean condition.
4.70
生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。
4.71
Written
procedures
should
be
established
assigning
responsibility
for
sanitation
and
describing
the
cleaning schedules, methods, equipment,
and materials to be used in cleaning buildings and
facilities.
13
4.71
应当制定书面程序来分配卫生工作的职责,
并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、
方法、
设
备和材料。
4.72
When
necessary,
written
procedures
should
be
established
for
the
use
of
suitable
rodenticides,
insecticides,
fungicides, fumigating agents, and cleaning and
sanitizing agents to prevent the contamination
of equipment, raw materials,
packaging/labeling materials, intermediates, and
APIs.
.72
必要时,
还应当
对合适的灭鼠药、
杀虫剂、
杀真菌剂、
烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定书面程序,
以避免对设备、原料、包装
< br>/
标签、中间体和原料药的污染。
5.
PROCESS EQUIPMENT 5.
工艺设备
5.1 Design and Construction 5.1
设计和结构
5.10
Equipment used in the manufacture of intermediates
and APIs should be of appropriate design and
adequate
size,
and
suitably
located
for
its
intended
use,
cleaning,
sanitation
(where
appropriate),
and
maintenance.
5.10
中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计
和足够的尺寸,并且放置在适宜于其使用、
清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地方。
5.11
Equipment should be constructed so that surfaces
that contact raw materials, intermediates, or APIs
do
not
alter
the
quality
of
the
intermediates
and
APIs
beyond
the
official
or
other
established
specifications.
5.11
设备的构造中与原料、
中间体或原料药接触的表面不会改变中间体和原料药的
质量而使其不符合
法定的或其他已规定的质量标准。
5.12 Production
equipment should only be used within its qualified
operating range.
5.12
生产设备应该只在其确认的操作范围内运行。
5.13 Major equipment
(e.g., reactors, storage containers) and
permanently installed processing lines used
during the production of an
intermediate or API should be appropriately
identified.
5.13
中间体或原料药生产过程
中使用的主要设备(如反应釜、贮存容器)和永久性安装的工艺管道,
应当作适当的识别
标志。
5.14
Any
substances
associated
with
the
operation
of
equipment,
such
as
lubricants,
heating
fluids
or
coolants, should not contact
intermediates or APIs so as to alter the quality
of APIs or intermediates beyond
the
official
or
other
established
specifications.
Any
deviations
from
this
practice
should
be
evaluated
to
ensure that there are no detrimental
effects on the material
’
s
fitness for use. Wherever possible, food
grade lubricants and oils should be
used.
5.14
设备运转所需的任何物质,如
润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接触,以免影
响其质量,导致无法达
到法定的或其它已规定的质量标准。任何违背该规定的情况都应当进行评估,
以确保对该
物质效果的适用性没有有害的影响。可能的话,应当使用食用级的润滑剂和油类。
5.15 Closed or
contained equipment should be used whenever
appropriate. Where open equipment is used,
or equipment is opened, appropriate
precautions should be taken to minimize the risk
of contamination.
5.15
应当尽量使
用关闭的或封闭的设备。
若使用开放设备或设备被打开时,
应当
采取适当的预防措施,
将污染的风险降至最小。
5.16
A
set
of
current
drawings
should
be
maintained
for
equipment
and
critical
installations
(e.g.,
14
instrumentation and utility systems).
5.16
应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸(如测试
设备和公用系统)
。
5.2 Equipment Maintenance and Cleaning
5.2
设备保养和清洁
5.20
Schedules
and
procedures
(including
assignment
of
responsibility)
should
be
established
for
the
preventative maintenance of equipment.
5.20
应当制订设备预防性保养的计划和程序(包括职责的
分配)
。
5.21 Written procedures should be
established for cleaning equipment release for use
in the manufacture
of
intermediates
and
APIs.
Cleaning
procedures
should
contain
sufficient
details
to
enable
operators
to
clean each type of equipment in a
reproducible and effective manner. These
procedures should include:
5.21
应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产的书面程序。清洁程序应当尽量详细,
使
操作者能对各类设备进行可重复的、有效
的清洗。这些程序应当包括:
5.22 Equipment and utensils should be
cleaned, stored, and, where appropriate, sanitized
or sterilized to
prevent contamination
or carry-over of a material that would alter the
quality of the intermediate or API
beyond the official or other
established specifications.
5.22
设备和用具应当清洁、
存放,
必要时还
应进行消毒或灭菌,
以防止污染或夹带物质影响中间体或
原料药
的质量导致其不符合法定的或其它已规定的质量标准。
5.23 Where equipment is assigned to
continuous production or campaign production of
successive batches
of the same
intermediate or API, equipment should be cleaned
at appropriate intervals to prevent build-up
and carry-over of contaminants (e.g.,
degradants or objectionable levels of
microorganisms).
5.23
若
设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产,
或连续批号的集中生产,
应当在适宜是时间间
隔对设备进行清洗,以防污染物(如降解物或达到有害程度
的微生物)的累积和夹带。
5.24
Nondedicated
equipment
should
be
cleaned
between
production
of
different
materials
to
prevent
cross-contamination.
5.24
非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。
5.25 Acceptance
criteria for residues and the choice of cleaning
procedures and cleaning agents should be
defined and justified.
5.25
对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。
5.26 Equipment
should be identified as to its contents and its
cleanliness status by appropriate means.
5.26
设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。
5.3 Calibration
5.3
校验
5.30
Control, weighing, measuring, monitoring, and
testing equipment critical for ensuring the
quality of
intermediates or APIs should
be calibrated according to written procedures and
an established schedule.
5.30
用于保证中间体或原料药质量的控制、
称量、
测量、
监测和测试设备应当按照书面程序和规定的
计划周期进行校验。
5.31
Equipment calibrations should be performed using
standards traceable to certified standards, if
they
exist.
5.31
如果有的话,应当用可追溯到已检定的标准的标准来进行设备校验。
15
5.32 Records of these calibrations
should be maintained. 5.32
校验记录应当加以保存。
5.33 The current calibration status of
critical equipment should be known and verifiable.
5.33
应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。
5.34 Instruments that
do not meet calibration criteria should not be
used.
5.34
不应当使用不符合校验标准的仪器。
5.35
Deviations
from
approved
standards
of
calibration
on
critical
instruments
should
be
investigated
to
determine if these could have had an
effect on the quality of the intermediates(s) or
API(s) manufactured
using this
equipment since the last successful calibration.
5.35
应当调查关键仪器相对于合格校验标准的偏差,
p>
以便确定这些偏差对自上次成功校验以来,
用该
设备生产的中间体或原料药的质量是否有影响。
5.4 Computerized Systems 5.4
计算机控制系统
5.40 GMP-
related computerized systems should be validated.
The depth and scope of validation depends
on the diversity, complexity, and
criticality of the computerized application.
5.40
与
GMP
< br>相关的计算机化系统应当验证。验证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、复杂性
和关键性。
5.41 Appropriate installation and
operational qualifications should demonstrate the
suitability of computer
hardware and
software to perform assigned tasks.
5.41
适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件和
软件适合于执行指定的任务。
5.42 Commercially available software
that has been qualified does not require the same
level of testing. If
an existing system
was not validated at time of installation, a
retrospective validation could be conducted if
appropriate documentation is available.
5.42
经证明合格的商用软件不需要进行系统水平的检验。
如果现行系统在安装时没有进行验证,
有合
适的文件证明时可进行回顾性验证。
5.43
Computerized
system
should
have
sufficient
controls
to
prevent
unauthorized
access
or
changes
to
data. There should be
controls to prevent omissions in data (e.g.,
system turned off and data not captured).
There should be a record of any data
change made, the previous entry, who made the
change, and when
the change was made.
5.43
计算机化系统应当有足够的控制,
< br>以防止未经许可存取或改动数据。
应当有防止数据丢失
(
如系
统关闭而数据未捕获)的控制。任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更和什么时
候变更都应当有
记录。
5.44
Written
procedures
should
be
available
for
the
operation
and
maintenance
of
computerized
system.
5.44
应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。
5.45 Where critical
data are being entered manually, there should be
an additional check on the accuracy of
the entry. This can be done by a second
operator or by the system itself.
5.45
手工输入关键性数据时,
应当另外检查输入的准确性。
这可由第二位操作人员或系统本身来进行。
5.46 Incidents related to computerized
system that could affect the quality of
intermediates or APIs or the
16
reliability of records or
test results should be recorded and investigated.
5.46
应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、
或者记录或测试结果可靠性的与计算机化系统有关
的偶发事件,并作调
查。
5.47
Changes
to
computerized
system
should
be
made
according
to
a
change
procedure
and
should
be
formally
authorized,
documented,
and
tested.
Records
should
be
kept
of
all
changes,
including
modifications and
enhancements made to the hardware, software, and
any other critical component of the
system. These records should
demonstrate that the system is maintained in a
validated state.
5.47
对计算机化系
统所作的变更应当按照变更程序进行,并应当经过正式批准、记录成文并作测试。
所有变
更记录都应当保存,
包括对系统的硬件、
软件和任何其它关键组
件的修改和升级。
这些记录应
当证明该系统维持在验证过的状态
。
5.48
If
system
breakdowns
or
failures
would
result
in
the
permanent
loss
of
records,
a
back-
up
system
should
be
provided.
A
means
of
ensuring
data
protection
should
be
established
for
all
computerized
system.
5.48
如果计算机的故障或失效会导致记录的永久丢失,
则应当提供备份系统。
所有计算机化的系统都
应当有数据保护措施。
5.49 Data can be
recorded by a second means in addition to the
computer system.
5.49
除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。
6.
DOCUMENTATION AND RECORDS 6.
文件和记录
6.1
Documentation System and Specifications 6.1
文件系统和质量标准
6.10
All
documents
related
to
the
manufacture
of
intermediates
or
APIs
should
be
prepared,
reviewed,
approved, and distributed according to
written procedures. Such documents can be in paper
or electronic
form.
6.10
与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书面程序进行拟定、
审核、
批准和分发。
这些
文件可以是纸
张或电子形式。
6.11
The
issuance,
revision,
superseding,
and
withdrawal
of
all
documents
should
be
controlled
by
maintaining revision histories.
6.11
所有文件的发放、修订、替换和收回应当通过保存修
订历史来控制。
6.12 A procedure should be established
for retaining all appropriate documents (e.g.,
development history
reports, scale-up
reports, technical transfer reports, process
validation reports, training records, production
records, control records, and
distribution records). The retention periods for
these documents should be
specified.
6.12
应当制订一个保存所有适用文件(如开发历程报告、
扩产报告、技术转移报告、工艺验证报告、
培训记录、生产记录、控制记录和分发记录)
的程序。应当规定这些文件的保存期。
6.13 All production, control, and
distribution records should be retained for at
least 1 year after the expiry
date of
the batch. For APIs with retest dates, records
should be retained for at least 3 years after the
batch
is completely distributed.
6.13
所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效期
后至少一年。对于有复验期的原料药,记录
应当保留至该批全部发出后三年。
17
6.14 When entries are made in records,
these should be made indelibly in spaces provided
for such entries,
directly
after
performing
the
activities,
and
should
identify
the
person
making
the
entry.
Corrections
to
entries should be dated
and signed and leave the original entry still
legible.
6.14
做记录时,应当在刚做操作活动
后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标明填写者。
修改记录时应当注明日期
、签名并保持原来的记录仍可识读。
6.15
During
the
retention
period,
originals
or
copies
of
records
should
be
readily
available
at
the
establishment
where
the
activities
described
in
such
records
occurred.
Records
that
can
be
promptly
retrieved from another location by
electronic or other means are acceptable.
6.15
在保存期间,
记录的原件或
副本都应保留在记录中描述的活动发生的地方。
能以电子或其它方式
从另一地点即时恢复的记录也可以接受。
6.16
Specifications,
instructions,
procedures,
and
records
can
be
retained
either
as
originals
or
as
true
copies such as
photocopies, microfilm, microfiche, or other
accurate reproductions of the original records.
Where
reduction
techniques
such
as
microfilming
or
electronic
records
are
used,
suitable
retrieval
equipment and a means to produce a hard
copy should be readily available.
6.16
质量标准、指令、规程和记录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微胶卷
、缩微
平片,
或其它原始记录的准确复制件。
< br>在使用压缩技术如缩微胶卷或电子记录时,
应当有适当的制备
纸张副本的恢复设备和方法。
6.17
Specifications
should
be
established
and
documented
for
raw
materials,
intermediates
where
necessary,
APIs,
and
labeling
and
packaging
materials.
In
addition,
specifications
may
be
appropriate
for
certain
other
materials,
such
as
process
aids,
gaskets,
or
other
materials
used
during
the
production
of
intermediates
or
APIs
that
could
critically
affect
quality.
Acceptance
criteria
should
be
established
and
documented for in-
process controls.
6.17
应当
制订原料、中间体(必要时)
、原料药和标签及包装材料的质量标准。此外,应当为工艺
助
剂、
垫圈,
或中间体或原料药生产中
使用的能决定性地影响质量的物料制订质量标准。
中间控制应当
制定可接受的标准,并成文备查。
6.18 If electronic signatures are used
on documents, they should be authenticated and
secure.6.18
如果文
件采用电子签名,它们应当经
过证实,并且确保其安全可靠。
6.2 Equipment cleaning and Use Record
6.2
设备的清洁和使用记录
6.20
Records
of
major
equipment
use,
cleaning,
sanitation,
and/or
sterilization
and
maintenance
should
show the date, time (if appropriate),
product, and batch number of each batch processed
in the equipment
and the person who
performed the cleaning and maintenance.
6.20
主要设备的使用、
清洁、<
/p>
消毒和
/
或灭菌和保养记录应当记有日期
、
时间
(如有必要的话)
、
产品、
设备中加工的每批批号以及进行清洁和保养的人。
< br>
6.21 If equipment
is dedicated to manufacturing one intermediate or
API, individual equipment records are
not
necessary
if
batches
of
intermediate
or
API
follow
in
traceable
sequence.
In
case
where
dedicated
equipment is
employed, the records of cleaning, maintenance,
and use can be part of the batch record or
maintained separately.
6.21
如果设备专门用于一种中间体或原料药的生产,
而且该中间体或
原料药的批号有可追溯性的顺序,
那就不需要有单独的设备记录。
专门设备的清洁、
保养及使用记录可以作为批记录的一部分或单独保
< br>存。
18
6.3 Records of Raw
Materials, Intermediates, API Labeling and
Packaging Materials
6.3
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
6.30 Records should be
maintained including:The name of the manufacturer,
identity, and quantity of each
shipment
of each batch of raw materials, intermediates, or
labeling and packaging materials for
API
’
s; the
name
of
the
supplier;
the
supplier
’
s
control
number(s),
if
known,
or
other
identification
number;
the
number allocated on receipt; and the
date of receipt
6.30
需保存的记录应当包括:
每次到
货的每批原料、中间体、原料药标签和包装材料的生产商的名
称,标识和数量;供应商的
名称、供应商的管理编号,或其它识别号码;物料接收编号和接收日期;
6.31 Master (approved)
labels should be maintained for comparison to
issued labels.
6.31
标准标签(已批准的)应当保留,用来与发放的标签作比较。
6.4 Master Production
Instructions (Master Production and Control
Records)
6.4
生产工艺规程(主生产和控制记录)
6.40 To ensure uniformity from batch to
batch, master production instructions for each
intermediate and
API should be
prepared, dated, and signed by one person and
independently checked, dated, and signed by
a person in the quality unit(s).
6.40
为确保批与批的一致性,
每
种中间体和原料药的生产工艺规程应当由一人拟定、
注明日期并签名,
< br>并由质量部门的另一人独立进行检查、填写日期和签名。
6.5 Batch Production
Records (Batch Production and Control Records)
6.5
批生产记录(批生产和控制记录)
6.50
Batch
production
records
should
be
prepared
for
each
intermediate
and
API
and
should
include
complete information
relating to the production and control of each
batch. The batch production record
should
be
checked
before
issuance
to
ensure
that
it
is
the
correct
version
and
a
legible
accurate
reproduction of the
appropriate master production instruction. If the
batch production record is produced
from
a
separate
part
of the
master
document,
that document
should
include
a
reference
to the
current
master production
instruction being used.
6.50
应当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的完整资料。
批记录发放之前,
应当检查版本是否正确,
是否是相应
生产规程的准确明了的再现。
如果批生产记录
是按主文件的另一
独立部分制定的,该文件应当包括对现行的生产工艺规程的参考。
6.51 These records
should be numbered with a unique batch or
identification number, dated and signed
when issued. In continuous production,
the production code together with the date and
time can serve as
the unique identifier
until the final number is allocated.
6.51
批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,<
/p>
有日期和签名。
连续生产时,
在最终批号
确定
前,可以将产品代码、日期和时间结合起来作为唯一的识别符。
6.53
Written
procedures
should
be
established
and
followed
for
investigating
critical
deviations
or
the
failure of a batch of intermediate or
API to meet specifications. The investigation
should extend to other
batches that may
have been associated with the specific failure or
deviation. 6.53
应当建立并执行一种书
面程序,
对在符合规格上有重大偏差或不合格的一批中间体或原料药进行调查。
调查还应当延伸到与
这批失误或偏差有关的其它批号。
< br>
19
6.6 Laboratory Control Records 6.6
实验室控制记录
6.60
Laboratory control records should include complete
data derived from all tests conducted to ensure
compliance with established
specifications and standards, including
examinations and assays, as follows:
A description of samples received for testing,
including the material name or source, batch
number or
other distinctive code, date
sample was taken, and, where appropriate, the
quantity and date the sample
was
received for testing
A statement
of or reference to each test method used
A statement of the weight or
measure of sample used for each test as described
by the method; data
on
or
cross-reference
to
the
preparation
and
testing
of
reference
standards,
reagents
and
standard
solutions
A complete record of all raw
data generated during each test, in addition to
graphs, charts and spectra
from
laboratory instrumentation, properly identified to
show the specific material and batch tested
A
record
of
all
calculations
performed
in
connection
with
the
test,
including,
for
example,
units
of
measure, conversion factors, and
equivalency factors
A statement
of the test results and how they compare with
established acceptance criteria
The signature of the person who performed each
test and the date(s) the tests were performed
The date and signature of a
second person showing that the original records
have been reviewed for
accuracy,
completeness, and compliance with established
standards 6.60
实验室控制记录应当包括从为
了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的数据,包括下列检验和测定:
所收到检测样品的描述,包括物料
名称和来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况下记录收
到样品的量和时间;
每个所用检测方法的陈述或参引;
按方法描述的所用样品重量或计量;标准品、试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互
参考;
除了正确地标
明所测试的特定物料和批号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一套从每次
测试得
到的所有原始数据的完整记录;
与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;
检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比较;
每项测试的操作者的签名以及测试的日期;
< br>日期和第二个人的签名,表明对原记录的准确性、完整性和规定的标准的符合性已复核过。
6.7 Batch
Production Record Review
6.7
批生产记录审核
6.70
Written
procedures
should
be
established
and
followed
for
the
review
and
approval
of
batch
production and laboratory control
records, including packaging and labeling, to
determine compliance of
the
intermediate or API with established
specifications before a batch is released or
distributed.
6.70
应当制定并执行审
核和批准批生产记录和实验室控制记录,
包括包装和贴签的书面程序,
< br>以便放
行或分发前确定中间体或原料药是否符合规定标准。
6.71
Batch
production
and
laboratory
control
records
of
critical
process
steps
should
be
reviewed
and
approved by the quality unit(s) before
an API batch is released or distributed.
Production and laboratory
control
records
of
noncritical
process
steps
can
be
reviewed
by
qualified
production
personnel
or
other
units following
procedures approved by the quality unit(s).
6.71
在一批原料药放行或分发之前,
关键工序的批生产记录和实验室控制记录应当由质量部门审核和
批准。
非关键性工序的生产和实验室控制记录可按照经质量部门批准的程序,
由有资
格的生产人员或
其它部门审核。
6.72 All deviation, investigation, and
OOS reports should be reviewed as part of the
batch record review
before the batch is
released.
20
6.72
在批放行前,所有偏差,调查和不合格报告都应当作
为批记录的一部分进行审核。
6.73 The quality unit(s) can delegate
to the production unit the responsibility and
authority for release of
intermediates,
except for those shipped outside the control of
the manufacturing company.
6.73 <
/p>
质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产部门,
运往生产
商控制范围以外的中间体除外。
7. MATERIALS MANAGEMENT 7.
物料管理
7.1 General
Controls 7.1
控制通则
7.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
storage,
handling, sampling,
testing, and approval or rejection of materials.
7.10
应当有书面程序阐明物料的接收、鉴别、待验、贮存
、搬运、取样、测试和批准或拒收。
7.11
Manufacturers
of
intermediates
and/or
APIs
should
have
a
system
for
evaluating
the
suppliers
of
critical materials.
7.11
原料药和
/
或中间体生产商应当有对关键原料供应商的评估系统。
7.12 Materials should
be purchased against an agreed specification, from
a supplier, or suppliers, approved
by
the quality unit(s).
7.12
应当
根据已确定的规格从经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。
7.13 If the supplier
of a critical material is not the manufacturer of
that material, the name and address of
that manufacturer should be known by
the intermediate and/or API manufacturer.7.13
如果关键物料的供
应商不是该物料的生产商,原料药或中间体的生产商应
当获知该物料生产商的名称和地址。
7.14
Changing
the
source
of
supply
of
critical
raw
materials
should
be
treated
according
to
Section
13,
Change Control.
7.14
关键原料的供应商的变更应当参照第
13
章“变更控制
”进行。
7.2
Receipt and Quarantine
7.2
接收和待验
7.20
Upon receipt and before acceptance, each container
or grouping of containers of materials should be
examined visually for correct labeling
(including correlation between the name used by
the supplier and
the in-house name, if
these are different), container damage, broken
seals and evidence of tampering or
contamination.
Materials
should
be
held
under
quarantine
until
they
have
been
sampled,
examined,
or
tested, as appropriate, and released
for use.
7.20
一旦收到物料而尚未验收,
p>
应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确
(包括如果供
应商所用名称与内部使用的名称不一致,应当检查其相互关系)
、容器是否损坏、密封处和开启证据
有无破裂或污染。物料应当存放的待验区,直至它们
被取样、检查或酌情测试,并放行使用。
7.21 Before incoming materials are
mixed with existing stocks (e.g., solvents or
stocks in silos), they should
be
identified
as
correct,
tested,
if
appropriate,
and
released.
Procedures
should
be
available
to
prevent
discharging incoming
materials wrongly into the existing stock.
7.21
在进厂的物料与现有的库存(如储仓中的溶剂或货物
)混合之前,应当确认货是否对、必要时进
行测试并放行。应当有程序来防止把来料错放
到现有的库存中。
7.22
If
bulk
deliveries
are
made
in
nondedicated
tankers,
there
should
be
assurance
of
no
cross-contamination from the tanker.
Means of providing this assurance could include
one or more of the
following:
21
对
于非专用槽车运送的大宗物料,应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或几种方法
< br>来提供这种保证:
7.23
Large
storage
containers
and
their
attendant
manifolds,
filling,
and
discharge
lines
should
be
appropriately identified.
7.23
大的储存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。
7.24 Each container
or grouping of containers (batches) of materials
should be assigned and identified with
a distinctive code, batch, or receipt
number. This number should be used in recording
the disposition of
each batch. A system
should be in place to identify the status of each
batch.
7.24
每个或每组物料容器(
几批)的物料都应当指定并标上编号、批号或接收号。此号码应当用于记
录每批的处置情
况。应当有一个识别每批状态的系统。
7.3 Sampling and Testing of Incoming
Production Materials 7.3
进厂物料的取样与测试
7.30
At
least
one
test
to
verify
the
identity
of
each
batch
of
material
should
be
conducted,
with
the
exception
of
the
materials
described
below.
A
supplier
’
s
certificate
of
analysis
can
be
used
in
place
of
performing other tests,
provided that the manufacturer has a system in
place to evaluate suppliers.
7.30
除了
7.32
中指出的物料,对于每批
物料至少要做一个鉴别试验。在生产商对供应商有一套审计
体系的前提下,供应商的分析
报告可以用来替代其他项目的测试。
7.31
Supplier
approval
should
include
an
evaluation
that
provides
adequate
evidence
(e.g.,
past
quality
history) that the manufacturer can
consistently provide material meeting
specifications. Complete analyses
should be conducted on at least three
batches before reducing in-house testing. However,
as a minimum, a
complete
analysis
should
be
performed
at
appropriate
intervals
and
compared
with
the
certificates
of
analysis. Reliability of
certificates of analysis should be checked at
regular intervals.
7.31
对供应
商的核准应当包括一次评估,
提供足够的证据
(如过去的质量记
录)
证明该生产商始终都
能提供符合质量标准的物料。
在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。
然而,
最低限度每隔
一定时间应当进行一次全检,并与分析报告进行比较。分析报告的
可靠性应当定期进行检查。
7.32
Processing
aids,
hazardous
or
highly
toxic
raw
materials,
other
special
materials,
or
materials
transferred to
another unit within the
company
’
s control do not
need to be tested if the
manufacturer
’
s
certificate of analysis is obtained,
showing that these raw materials conform to
established specifications.
Visual
examination of containers, labels, and recording
of batch numbers should help in establishing the
identity
of
these
materials.
The
lack
of
on-site
testing
for
these
materials
should
be
justified
and
documented.
7.32
工艺助剂、
有害或剧毒的原料、
其它特殊物料、
或转移到公司控制范围内的另一个部门的物料不
用测试,前提是能取得
生产商的分析报告,证明这些原料符合规定的质量标准。对容器、标签和批号
记录进行目
测检查应当有助于鉴别这些原料。
对这些物料不作现场测试应当说明理由,
并用文件证明。
7.33
Samples
should
be
representative
of
the
batch
of
material
from
which
they
are
taken.
Sampling
methods should specify the number of
containers to be sampled, which part of the
container to sample,
and the amount of
material to be taken from each container. The
number of containers to sample and the
sample size should be based on a
sampling plan that takes into consideration the
criticality of the material,
material
variability, past quality history of the supplier,
and the quality needed for analysis.
7.33
取样应当能代表被取的那批物料。取样方法应当规定
:取样的容器数,取样部位,每个容器的取
样量。取样容器数和取样量应当根据取样方案
来决定。取样方案的制定要综合考虑物料的重要程度、
变异性、供应商过去的质量情况,
以及分析需用量。
22
7.34
Sampling
should
be
conducted
at
defined
locations
and
by
procedures
designed
to
prevent
contamination of the
material sampled and contamination of other
materials.
7.34
应当在规定的地点,用
规定的方法取样,以避免取样的物料被污染,或污染其它物料。
7.35 Containers from
which samples are withdrawn should be opened
carefully and subsequently reclosed.
They should be marked to indicate that
a sample has been taken.
7.35
被取样的容器应当小心开启,随后重新密封。这些容器应当做标记表明样品已抽取。
7.4 Storage
7.4
储存
7.40
Materials
should
be
handled
and
stored
in
a
manner
to
prevent
degradation,
contamination,
and
cross-contamination.
7.40
物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。
7.41 Materials stored
in fiber drums, bags, or boxes should be stored
off the floor and, when appropriate,
suitably spaced to permit cleaning and
inspection.
7.41
纤维板桶、袋子或盒装物
料应当离地贮存,并根据情况留出适当空间便于清洁和检查。
7.42
Materials
should
be
stored
under
conditions
and
for
a
period
that
have
no
adverse
effect
on
their
quality,
and should normally be controlled so that the
oldest stock is used first.
7.42
p>
物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限内贮存,
而且通常
应当加以控制,
做到先进先
出。
7.43
Certain
materials
in
suitable
containers
can
be
stored
outdoors,
provided
identifying
labels
remain
legible and containers are
appropriately cleaned before opening and use.
7.43
某些装在适当容器中的物料可以存放在室外,
只要识别标签保持清晰,
而且容器在开启和使用前
进行适当清洁。
7.44 Rejected materials should be
identified and controlled under a quarantine
system designed to prevent
their
unauthorized use in manufacturing.
7.44
不合格物料应当做标识,并用隔离系统控制,已防止
未经许可而用于生产。
7.5 Re-evaluation
7.5
重新评估
7.50
Materials
should
be
re-evaluated,
as
appropriate,
to
determine
their
suitability
for
use
(e.g.,
after
prolonged storage or
exposure to heat or humidity).
7.50
应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的
适合性
(例如长期存放或暴露于热或潮湿的
环境中)
。
8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
8.
生产和过程控制
8.1
Production Operations 8.1
生产操作
8.10
Raw
materials
for
intermediate
and
API
manufacturing
should
be
weighed
or
measured
under
appropriate conditions that do not
affect their suitability for use. Weighing and
measuring devices should
be of suitable
accuracy for the intended use.
8.10
用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用的适
合性。
称重和测量装置应当有适合于其用途的精度。
23
8.11 If a material is subdivided for
later use in production operations, the container
receiving the material
should be
suitable and should be so identified that the
following information is available:
8.11
如果某物料分出一部分留待以后的生产操作中使用,
应当用适合的容器来盛装该物料,
并应当标
明下列信息:
8.12
Critical
weighing,
measuring,
or
subdividing
operations
should
be
witnessed
or
subjected
to
an
equivalent control. Prior to use,
production personnel should verify that the
materials are those specified in
the
batch record for the intended intermediate or API.
8.12
关键的称重、
测量或分装操
作应当有人作证或接受相应的控制。
使用前,
生产人员应当确认
该物
料是要生产的中间体或原料药的批记录中指定的。
8.13 Other critical
activities should be witnessed or subjected to an
equivalent control.
8.13
其它关键活动应当有人作证或接受相应的控制。
8.14 Actual yields
should be compared with expected yields at
designated steps in the production process.
Expected yields with appropriate ranges
should be established based on previous
laboratory, pilot scale, or
manufacturing
data.
Deviations
in
yield
associated
with
critical
process
steps
should
be
investigated
to
determine their impact or potential
impact on the resulting quality of affected
batches.
8.14
在生产过程中的指定步骤,
p>
实际收率应当与预计的收率作比较。
具有合适范围的预计收率应当根
据以前的实验室、
中试规模或生产的数据来确定。
应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏差,
以确定
其
对相关批号最终质量的影响或潜在影响。
8.15 Any deviation should be documented
and explained. Any critical deviation should be
investigated.
8.15
任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当作调查。
8.16 The processing
status of major units of equipment should be
indicated either on the individual units of
equipment or by appropriate
documentation, computer control systems, or
alternative means.
8.16
应当标明
主要设备的生产状态,
可以标在每个设备上,
或者用文件、
p>
计算机控制系统或其它替代
的方法。
8.17 Materials to be
reprocessed or reworked should be appropriately
controlled to prevent unauthorized
use.
8.17
对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控
制,防止未经许可就使用。
8.2 Time Limits 8.2
时限
8.20 If time
limits are specified in the master production
instruction (see 6.40), these time limits should
be
met to ensure the quality of
intermediates or APIs. Deviations should be
documented and evaluated. Time
limits
may be inappropriate when processing to a target
value (e.g., pH adjustment, hydrogenation, drying
to
predetermined
specification)
because
completion
of
reactions
or
processing
steps
are
determined
by
in-process sampling and testing.
8.20
如果生产工艺规程
(见
p>
6.40
)
中规定了时限,
应当遵守这些时限,
以保证中间体和原料药的质量。
所
有偏差都要有记录并解释原因。
在加工到一个目标值时
(例如,
调节
pH
、
氢
化、
干燥到预定标准)
,
时限可能就不
合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程中的取样和测试的。
8.21
Intermediates
held
for
further
processing
should
be
stored
under
appropriate
conditions
to
ensure
their
suitability for use.
8.21
留作进一步加工的中间体应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。
24
8.3 In-process Sampling and Controls
8.3
工序间的取样和控制
8.30
Written
procedures
should
be
established
to
monitor
the
progress
and
control
the
performance
of
processing steps that cause variability
in the quality characteristics of intermediates
and APIs. In-process
controls
and
their
acceptance
criteria
should
be
defined
based
on
the
information
gained
during
the
developmental stage or from historical
data.
8.30
应当制定书面程序来监测会造成中间
体和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,
并控制其生产
情况
。工序间控制及其接受标准应当根据项目开发阶段或者以往的生产数据来确定。
8.31 The acceptance
criteria and type and extent of testing can depend
on the nature of the intermediate
or
API
being
manufactured,
the
reaction
or
process
step
being
conducted,
and
the
degree
to
which
the
process
introduces
variability
in
the
product
’
s
quality.
Less
stringent
in-process
controls
may
be
appropriate
in
early
processing
steps,
whereas
tighter
controls
may
be
appropriate
for
later
processing
steps (e.g., isolation and purification
steps).
8.31
综合考虑所生产中间
体和原料药的特性,
反应类型,
该工序对产品质量影响的程度大
小等因素来
确定可接受的标准,检测类型和范围。前期生产的中间体控制标准可以松一些
,越接近成品,中间控
制的标准越严(如分离,纯化)
。
8.32
Critical
in-process
controls
(and
critical
process
monitoring),
including
control
points
and
methods,
should be stated in writing and
approved by the quality unit(s).
8.32
关键的中间控制(和工艺监测)
,包括控制点和方法,应当书面规定,并经质量部门批准。
8.33 In-process
controls can be performed by qualified production
department personnel and the process
adjusted
without
prior
quality
unit(s)
approval
if
the adjustments
are
made
within
pre-established
limits
approved
by
the
quality
unit(s).
All
test
and
results
should
be
fully
documented
as
part
of
the
batch
record.
8.33
中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,
p>
而调节的工艺可以事先未经质量部门批准,
只要
该调节在由质量部门批准的预先规定的限度以内。
所有测试及结果都应当作为批记录
的一部分全部归
档。
8.34
Written
procedures
should
describe
the
sampling
methods
for
in-process
materials,
intermediates,
and APIs. Sampling plans and procedures
should be based on scientifically sound sampling
practices.
8.34
应当制定书面程序,
说明中间物料、
中间体和原料药的取样方法。
取样方案和程序应当基于科学
合理的取样实践。
8.35 In-process
sampling should be conducted using procedures
designed to prevent contamination of the
sampled material and other
intermediates or APIs. Procedures should be
established to ensure the integrity
of
samples after collection.
8.35
< br>工序间取样应当按能防止污染所取的样品、
其它中间体或原料药的程序进行。
p>
应当制定保证样品
收集后的完整性的程序。
8.36
Out-
of-specification
(OOS)
investigations
are
not
normally
needed
for
in-
process
tests
that
are
performed for the
purpose of monitoring and/or adjusting the
process.
8.36
生产操作中的正常监
控过程和工艺调节过程中出现的超出标准的偏差(
OOS
)
p>
,通常情况不需要
调查。
8.4 Blending Batches
of Intermediates or APIs 8.4
中间体或原料药的混批
25
8.40 For the purpose of
this document, blending is defined as the process
of combining materials within
the same
specification to produce a homogeneous
intermediate or API. In-process mixing of
fractions from
single
batches
(e.g.,
collecting
several
centrifuge
loads
from
a
single
crystallization
batch)
or
combining
fractions from several batches for
further processing is considered to be part of the
production process and
is not
considered to be blending.
8.40
p>
根据本文件的目的,
混合的定义是为了生产出均匀的中间体或原料药
而将同一质量标准的物料混
在一起的过程。同一批号几部分(例如,收集一个结晶批号出
来的几次离心机装的料)的工艺间的混
合,或者混合从几个批号来的部分作进一步加工,
看作是生产工艺的一部分,而不是混合。
8.41
Out-of-specification
batches
should
not
be
blended
with
other
batches
for
the
purpose
of
meeting
specifications. Each
batch incorporated into the blend should have been
manufactured using an established
process
and
should
have
been
individually
tested
and
found
to
meet
appropriate
specifications
prior
to
blending.
8.41
不合格的批号不能与其他批号混合在一起来达到符合质量标准的目的。
< br>混合的每一个批号都应该
是用规定的生产工艺生产的,混合前应当单独检测,并符
合相应的质量标准。
8.43 Blending processes should be
adequately controlled and documented, and the
blended batch should
be tested for
conformance to established specifications, where
appropriate.
混合过程应当充分控
制并记录,混合后的批号应当根据情况进行测试,以确认是否达到质量标准。
8.44 The batch record
of the blending process should allow traceability
back to the individual batches that
make up the blend.
8.44
混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。
8.45 Where physical
attributes of the API are critical (e.g., APIs
intended for use in solid oral dosage forms
or
suspensions),
blending
operations
should
be
validated
to
show
homogeneity
of
the
combined
batch.
Validation should
include testing of critical attributes (e.g.,
particle size distribution, bulk density, and tap
density) that may be affected by the
blending process.
8.45
如
果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)
,混合工艺
应当
验证,以显示混合后批号的均匀性。验证应当包括测试可能受混合过程影响的关键属
性(例如,粒度
分布,堆密度和振实密度)
。
< br>
8.46 If the
blending could adversely affect stability,
stability testing of the final blended batches
should be
performed.
8.46
p>
如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批号进行稳定性测试。
8.47
The
expiry
or
retest
date
of
the
blended
batch
should
be
based
on
the
manufacturing
date
of
the
oldest
tailings or batch in the blend.
8.47
p>
混合批号的有效期或复验期应当以混合中生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。
8.5
Contamination Control 8.5
污染控制
8.50
Residual materials can be carried over into
successive batches of the same intermediate or API
if there
is adequate control. Examples
include residue adhering to the wall of a
micronizer, residual layer of damp
crystals remaining in a centrifuge bowl
after discharge, and incomplete discharge of
fluids or crystals from a
processing
vessel upon transfer of the material to the next
step in the process. Such carryover should not
result in the carryover of degradants
or microbial contamination that may adversely
alter the established
API impurity
profile.
26
8.50
在得到充分控制的前提下,上一批号的同一中间体或
原料药的剩余物可以带入下几个连续批号。
例如,
黏附在微粉机
壁上的残留,
离心出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,
将
物料转至下一步
工序时无法从反应器中彻底放尽的物料。
此类带
入不应当导致因带入降解物或微生物的污染而对已经
建立的原料药杂质概况有不良影响。
8.51
Production operations should be conducted in a
manner that prevents contamination of
intermediates
or APIs by other
materials.
8.51
生产操作应当防止中间体或原料药被其它物料污染。
8.52 Precautions to
avoid contamination should be taken when APIs are
handled after purification. 8.52
处
理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。
9. PACKAGING AND
IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES
原料药和中间体的包装和贴签
9.1 General 9.1
总则
9.10
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
sampling,
examination, and/or testing, release,
and handling of packaging and labeling materials.
9.10
应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别
、待验、取样、检查和
/
或测试、放行和搬
运。
9.11
Packaging
and
labeling
materials
should
conform
to
established
specifications.
Those
that
do
not
comply with such
specifications should be rejected to prevent their
use in operations for which they are
unsuitable.
9.11
包装和贴签用物料应当符合规定的质量标准。不合格者要拒收,不得用于不适合于其的操作中。
< br>
9.12 Records
should be maintained for each shipment of labels
and packaging
materials showing
receipt,
examination, or testing, and
whether accepted or rejected.
< br>每次运来的标签和包装材料应当有接收、检查或测试、以及合格还是拒收的记录。
9.2 Packaging
Materials 9.2
包装材料
9.20
Containers
should
provide
adequate
protection
against
deterioration
or
contamination
of
the
intermediate or API that may occur
during transportation and recommended storage.
9.20
容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护,<
/p>
使其在运输和建议的贮存条件下不会变质或受
到污染。
9.21
Containers should be clean and, where indicated by
the nature of the intermediate or API, sanitized
to
ensure that they are suitable for
their intended use. These containers should not be
reactive, additive, or
absorptive so as
to alter the quality of the intermediate or API
beyond the specified limits.
9.21
容器应当清洁,如果中间体或原料药有要求时,应当进行消毒,以确保适合于其预期的用途。这
些容器应无反应活性、加和性或吸附性,一面改变中间体或原料药的质量使其超出质量标
准的限度。
9.22
If containers are reused, they should be cleaned
in accordance with documented procedures, and all
previous labels should be removed or
defaced.
9.22
容器被重新使用
时,应当按照规定程序进行清洁,并出去或涂毁以前的所有标签。
9.3 Label Issuance
and Control 9.3
标签发放与控制
27
9.30 Access
to the label storage areas should be limited to
authorized personnel.
9.30
只有获准人员才能进入标签贮存区。
9.31 Procedures should be established
to reconcile the quantities of labels issued,
used, and returned and
to evaluate
discrepancies found between the number of
containers labeled and the number of labels
issued.
Such
discrepancies
should
be
investigated,
and
the
investigation
should
be
approved
by
the
quality
unit(s).
9.31
应当建立规程来平衡发出的、
使用的和退回的标签的数量,
并评估已贴签的容器数和发出的标签
数之间的偏差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。
9.32 All excess
labels bearing batch numbers or other batch-
related printing should be destroyed. Returned
labels
should
be
maintained
and
stored
in
a
manner
that
prevents
mix-ups
and
provides
proper
identification.
9.32
所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销
毁。
收回的标签应当以防止混淆并提供适当
标识的方式加以保留
和贮存。
9.33
Obsolete and out-dated labels should be destroyed.
9.33
废弃的和过期的标签应当销毁。
9.34 Printing devices used to print
labels for packaging operations should be
controlled to ensure that all
imprinting conforms to the print
specified in the batch production record.
9.34
包装操作中用于印刷标签的印刷设备应当加以监控,
以确保所有印刷内容符合批生产记录中的内
容。
9.35 Printed
labels issued for a batch should be carefully
examined for proper identity
and
conformity to
specifications in the
master production record. The results of this
examination should be documented.
9.35
应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,
其标识是否正确,<
/p>
并符合主生产记录的内容。
检查结
果应当
记录在批生产记录中。
9.36
A
printed
label
representative
of
those
used
should
be
included
in
the
batch
production
record. 9.36
批生产记录中应当附一张代表那些所用标签的印制好的标签。
9.4 Packaging and
Labeling Operations 9.4
包装和贴签操作
9.40
There
should
be
documented
procedures
designed
to
ensure
that
correct
packaging
materials
and
labels are used.
9.40
应当有文件化的规程确保使用正确的包装材料和标签。
9.41
Labeling
operations
should
be
designed
to
prevent
mix-ups.
There
should
be
physical
or
spatial
separation from
operations involving other intermediates or APIs.
9.41
帖签操作应当防止混淆。应当与涉及其它中间体或原
料药的操作有物理的或空间的隔离。
9.42 Labels used on containers of
intermediates or APIs should indicate the name or
identifying code, batch
number, and
storage conditions when such information is
critical to ensure the quality of intermediate or
API.
9.42
用
于中间体或原料药容器的标签应当注明:
确保中间体或原料药质量的关键信息,
如名称、
识别
代码、产品批号和储存条件。
p>
28