关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cat翻译FDA-GMP中英文对照标准版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 00:09
tags:

cat翻译-茅厕

2021年1月28日发(作者:锋线)



DIRECTION OF GMP (GOOD MANUFACTURING PRACTICE )OF RAW MATERIALS BY FDA



Table of Contents


目录



1. INTRODUCTION


1.1 Objective


目的



1.2 Regulatory Applicability


法规的适用性



1.3 Scope


范围




2. QUALITY MANAGEMENT .


质量管理



2.1 Principles


总则



2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s)


质量部门的责任



2.3 Responsibility for Production Activities


生产作业的职责



2.4 Internal Audits (Self Inspection)


内部审计(自检)



2.5 Product Quality Review


产品质量审核




3. PERSONNEL


人员



3.1 Personnel Qualifications


人员的资质



3.2 Personnel Hygiene


人员卫生



3.3 Consultants


顾问




4. BUILDINGS AND FACILITIES


建筑和设施



4.1 Design and Construction


设计和结构



4.2 Utilities


公用设施



4.3 Water




4.4 Containment


限制



4.5 Lighting


照明



4.6 Sewage and Refuse


排污和垃圾



4.7 Sanitation and Maintenance


卫生和保养




5. PROCESS EQUIPMENT


工艺设备



5.1 Design and Construction


设计和结构



5.2 Equipment Maintenance and Cleaning


设备保养和清洁



5.3 Calibration.


校验



5.4 Computerized Systems


计算机控制系统




6. DOCUMENTATION AND RECORDS


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications


文件系统和质量标准



6.2 Equipment cleaning and Use Record


设备的清洁和使用记录



6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and Packaging Materials



1




原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录



6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


生产工艺规程(主生产和控制记录)



6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)



批生产记录(批生产和控制记录)



6.6 Laboratory Control Records


实验室控制记录



6.7 Batch Production Record Review


批生产记录审核




7. MATERIALS MANAGEMENT


物料管理



7.1 General Controls


控制通则



7.2 Receipt and Quarantine


接收和待验



7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials


进厂物料的取样与测试



7.4 Storage


储存



7.5 Re- evaluation


复验




8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS


生产和过程控制



8.1 Production Operations


生产操作



8.2 Time Limits


时限



8.3 In-process Sampling and Controls


工序取样和控制



8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs


中间体或原料药的混批



8.5 Contamination Control


污染控制




9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES



原料药和中间体的包装和贴签



9.1 General


总则



9.2 Packaging Materials


包装材料



9.3 Label Issuance and Control


标签发放与控制



9.4 Packaging and Labeling Operations


包装和贴签操作




10. STORAGE AND DISTRIBUTION.


储存和分发



10.1 Warehousing Procedures


入库程序



10.2 Distribution Procedures


分发程序




11. LABORATORY CONTROLS


实验室控制



11.1 General Controls


控制通则



11.2 Testing of Intermediates and APIs


中间体和原料药的测试



11.3 Validation of Analytical Procedures


分析方法的验证



11.4 Certificates of Analysis


分析报告单



11.5 Stability Monitoring of APIs


原料药的稳定性监测



11.6 Expiry and Retest Dating


有效期和复验期



11.7 Reserve/Retention Samples


留样




12. VALIDATION .


验证



12.1 Validation Policy


验证方针



12.2 Validation Documentation


验证文件



12.3 Qualification


确认



12.4 Approaches to Process Validation


工艺验证的方法




2


12.5 Process Validation Program


工艺验证的程序



12.6 Periodic Review of Validated Systems


验证系统的定期审核



12.7 Cleaning Validation


清洗验证



12.8 Validation of Analytical Methods


分析方法的验证




13. CHANGE CONTROL


变更的控制




14. REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS.


拒收和物料的再利用



14.1 Rejection


拒收



14.2 Reprocessing


返工



14.3 Reworking


重新加工



14.4 Recovery of Materials and Solvents


物料与溶剂的回收



14.5 Returns


退货




15. COMPLAINTS AND RECALLS


投诉与召回




16. CONTRACT MANUFACTURERS (INCLUDING LABORATORIES)


协议生产商(包括实验室)




17. AGENTS, BROKERS, TRADERS, DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND RELABELLERS


代理商、


经纪人、


贸易商、

< p>
经销商、重新包装者和重新贴签者



17.1 Applicability


适用性



17.2 Traceability of Distributed APIs and Intermediates


已分发的原料药和中间体的可追溯性



17.3 Quality Management


质量管理



17.4 Repackaging, Relabeling, and Holding of APIs and Intermediates


原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检



17.5 Stability


稳定性



17.6 Transfer of Information


信息的传达



17.7 Handling of Complaints and Recalls


投诉和召回的处理



17.8 Handling of Returns


退货的处理




18. Specific Guidance for APIs Manufactured by Cell Culture/Fermentation


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊指南



18.1 General


总则



18.2 Cell Bank Maintenance and Record Keeping


细胞库的维护和记录的保存



18.3 Cell Culture/Fermentation


细胞繁殖

< p>
/


发酵



18.4 Harvesting, Isolation and Purification


收取、分离和精制



18.5 Viral Removal/Inactivation steps


病毒的去 除


/


灭活步骤




19. APIs for Use in Clinical Trials


用于临床研究的原料药



19.1 General


总则



19.2 Quality


质量



19.3 Equipment and Facilities


设备和设施



19.4 Control of Raw Materials


原料的控制



19.5 Production


生产



19.6 Validation


验证



19.7 Changes


变更




3


19.8 Laboratory Controls


实验室控制



19.9 Documentation


文件



20. Glossary


术语




1. INTRODUCTION 1.


简介



1.1 Objective 1.1


目的



This


document


is


intended


to


provide


guidance


regarding


good


manufacturing


practice


(GMP)


for


the


manufacturing


of


active


pharmaceutical


ingredients


(APIs)


under


an


appropriate


system


for


managing


quality.


It


is


also


intended to


help


ensure that APIs


meet the quality


and purity characteristics


that they


purport, or are represented, to possess.


本文件旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分


(以下称原料药)


提供有关优良药品生产管

理规范



GMP



提供指南。


它也着眼于帮助确保原料药符合其旨在达到或表明拥有的质量与纯度 要求。




In


this


guidance,


the


term


manufacturing


is


defined


to


include


all


operations


of


receipt


of


materials,


production, packaging, repackaging, labeling, relabeling, quality control, release, storage and distribution of


APIs


and


the


related


controls.


In


this


guidance,


the


term


should


identifies


recommendations


that,


when


followed,


will


ensure


compliance


with


CGMPs.


An


alternative


approach


may


be


used


if


such


approach


satisfies the requirements of the applicable statues. For the purposes of this guidance, the terms current


good manufacturing practices and good manufacturing practices are equivalent.


本指南中所指的


“制造”


包括物料接收、


生产、

包装、


重新包装、


贴签、


重新贴签 、


质量控制、


放行、


原料药的储存和分 发及其相关控制的所有操作。本指南中,


“应当”一词表示希望采用的建议,除非


证明其不适用或者可用一种已证明有同等或更高质量保证水平的供选物来替代。


本指南中的


“现行优


良生产管理规范(


cGMP



”和“优良生产管理规范(


GMP



”是等同的。




The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor


aspects


related


to


protecting


the


environment.


These


controls


are


inherent


responsibilities


of


the


manufacturer and are governed by national laws.


本指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,


亦不包括环保方面的内容。


这方面的管理是生产者固有


的责任,也是国家法律规定的。




This guidance is not intended to define registration and/or filing requirements or modify pharmacopoeial


requirements.


This


guidance does not


affect


the


ability


of


the


responsible regulatory agency to


establish


specific


registration/filing


requirements


regarding


APIs


within


the


context


of


marketing/manufacturing


authorizations or drug applications. All commitments in registration/filing documents should be met.


本指南未规定注册


/


归档的要求、或修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理部门在原料药上市


/


制造授权或药品申请方面建立特定注册


/


归档要求的能力。注册


/


归档的所有承 诺必须做到。




1.2 Regulatory Applicability 1.2


法规的适用性



Within the world community, materials may vary as to their legal classification as an API. When a material


is


classified


as


an


API


in


the


region


or


country


in


which


it


is


manufactured


or


used


in


a


drug


product,


it


should be manufactured according to this guidance.


在世界范围内对原料药的法定定义是各不相同的。


当某种物料在其制造或用于药品的地区或国家被称


为原料药,就 应该按照本指南进行生产。




1.3 Scope 1.3


范围



This guidance applies to the manufacture of APIs for use in human drug (medicinal) products. It applies to


the manufacture of sterile APIs only up to the point immediately prior to the APIs being rendered sterile.



4


The


sterilization


and


aseptic


processing


of


sterile


APIs


are


not


covered


by


this


guidance,


but


should


be


performed


in


accordance


with


GMP


guidances


for


drug


(medicinal)


products


as


defined


by


local


authorities.


本文件适用于人用药 品(医疗用品)所含原料药的生产。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。本指


南不包括 无菌原料药的消毒和灭菌工艺,但是,应当符合地方当局所规定的药品(医疗用品)生产的


GMP


指南。




This


guidance


covers


APIs


that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination


of


these


processes.


Specific


guidance for APIs manufactured by cell culture/fermentation is described in Section 18.


本文件适用于通过


化学合成、提取、细胞培养


/


发酵,通过从自然资源回 收,或通过这些工艺的结合而得到的原料药。


通过细胞培养


/< /p>


发酵生产的原料药的特殊指南则在第


18


章论述。




This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole


cells,


whole


blood


and


plasma,


blood


and


plasma


derivatives


(plasma fractionation), and gene therapy APIs. However, it does include APIs that are produced using blood


or plasma as raw materials. Note that cell substrates (mammalian, plant, insect or microbial cells, tissue or


animal sources including transgenic animals) and early process steps may be subject to GMP but are not


covered by this guidance. In addition, the guidance does not apply to medical gases, bulk-packaged drug


(medicinal) products (e.g., tablets or capsules in bulk containers), or radiopharmaceuticals.


本指南不包括所有疫苗、完整 细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物(血浆成分)和基因治疗的原


料药。但是却包括 以血或血浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细胞培养基(哺乳动物、植物、


昆虫或 微生物的细胞、组织或动物源包括转基因动物)和前期生产可能应遵循


GMP

< p>
规范,但不包括


在本指南之内。另外,本指南不适用于医用气体、散装的制 剂药(例如,散装的片剂和胶囊)和放射


性药物的生产。




Section 19 contains guidance that only applies to the manufacture of APIs used in the production of drug


(medicinal) products specifically for clinical trials (investigational medicinal products).



19


章的指 南只适用于用在药品(医疗用品)生产中的原料药制造,特别是临床实验用药(研究用


医 疗产品)的原料药制造。




An API starting material is a raw material, an intermediate, or an API that is used in the production of an


API and that is incorporated as a significant structural fragment into the structure of the API. An API starting


material can be an article of commerce, a material purchased from one or more suppliers under contract or


commercial


agreement,


or


produced


in-house.


API


starting


materials


normally


have


defined


chemical


properties and structure.


“原料药的起始物料”是指一种原料、中间体或原料药,用 来生产一种原料药,或者以主要结构单元


的形式被结合进原料药结构中。


原料药的起始物料可能是在市场上有售、


能够通过合同或商业协议从

< p>
一个或多个供应商处购得,


或由生产厂家自制。


原 料药的起始物料一般来说有特定的化学特性和结构。




The company should designate and document the rationale for the point at which production of the API


begins. For synthetic processes, this is known as the point at which API starting materials are entered into


the


process.


For


other


processes


(e.g.,


fermentation,


extraction,


purification),


this


rationale


should


be


established on a case-by-case basis. Table 1 gives guidance on the point at which the API starting material is


normally introduced into the process.


生产厂商要指定并用书 面文件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。


对于合成工艺而言,

< br>就是


“原


料药的起始物料”进入工艺的那一点。对其他工 艺(如:发酵,提取,纯化等)可能需要具体问题具


体对待。表


1


给出了原料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。




5



From this point on, appropriate GMP as defined in this guidance should be applied to these intermediate


and/or API manufacturing steps. This would include the validation of critical process steps determined to


impact the quality of the API. However, it should be noted that the fact that a company chooses to validate


a process step does not necessarily define that steps as critical.


从这步开始,


本指南中的有关


GMP< /p>


规范应当应用在这些中间体和


/


或原料药 的制造中。


这包括对原料


药质量有影响的关键工艺步骤的验证。


但是,


值得注意的是厂商选择某一步骤进行验证,


并不一定将


该步骤定为关键步骤。




The guidance in this document would normally be applied to the steps shown in gray in Table 1. However,


all steps shown may not be completed. The stringency of GMP in API manufacturing should increase as the


process proceeds from early API steps to final steps, purification, and packaging. Physical processing of APIs,


such as granulation, coating or physical manipulation of particle size (e.g., milling, micronizing) should be


conducted according to this guidance.


本文件的指南通常适用于表


1


中的灰色步骤。但在表中体现的所有步骤并不是将应用


GMP< /p>


管理的所


有步骤全部体现出来了。原料药生产中的


GMP


要求应当随着工艺的进行,从原料药的前几步到最后

几步,


精制和包装,


越来越严格。


原料药的物理加工,


如制粒、


包衣或颗粒度的物理处理


(例如制粉、


微粉化)应当按本指南的标准进行。




This GMP guidance does not apply to steps prior to the introduction of the defined API starting material.



GMP


指南不适用于引入定义了的“原料药的起始物料”以前的 步骤。





2. QUALITY MANAGEMENT 2


.质量管理



2.1 Principles 2.1


总则



2.10 Quality should be the responsibilities of all persons involved in manufacturing.



参与原料药生产的每一个人都应当对质量负责。




2.11


Each


manufacturer


should


establish,


document,


and


implement


an


effective


system


for


managing


quality that involves the active participation of management and appropriate manufacturing personnel.


每一个生产商都应当建立并执行一套有管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体系,并使

< p>
其文件化。




2.12 The system for managing quality should encompass the organizational structure, procedures, process


and resources, as well as activities to ensure confidence that the API will meet its intended specifications


for quality and purity. All quality- related activities should be defined and documented.


质量管理体系应当包括组织机构、


规程、


工艺和资源,


以及确保原料药会符合其预期的质 量与纯度要


求所必需的活动。所有涉及质量管理的活动都应当明确规定,并使其文件化。




2.13


There


should


be


a


quality


unit(s)


that


is


independent


of


production


and


that


fulfills


both


quality


assurance (QA) and quality control (QC) responsibilities. The quality unit can be in the form of separate QA


and QC units or a single individual or group, depending upon the size and structure of the organization.


2.13


应当设立一个独立于生产部门的质量部门,


同时履行质量保证


(QA)


和质量控制


(QC)


的职责。


依照


组织机构的大小,可以是分开的


QA



QC


部门,或者只是一个人或小组。




2.14 The persons authorized to release intermediates and APIs should be specified.


2.14


应当指定授权发放中间体和原料药的人员。




6



2.15 All quality-related activities should be recorded at the time they are performed.


2.15


所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。




2.16 Any deviation from established procedures should be documented and explained.


Critical deviations


should be investigated, and the investigation and its conclusions should be documented.


2.16


任何偏离既定规程的情况 都应当有文字记录并加以解释。


对于关键性偏差应当进行调查,


并记录


调查经过及其结果。




2.17


No


materials


should


be


released


or


used


before


the


satisfactory


completion


of


evaluation


by


the


quality


unit(s)


unless


there


are


appropriate


systems


in


place


to


allow


for


such


use


(e.g.,


release


under


quarantine as described in Section 10 or the use of raw materials or intermediates pending completion of


evaluation).


2.17


在质量部门对物料完成满意的评价之前,

< p>
任何物料都不应当发放或使用,


除非有合适的系统允许

此类使用(如


10.20


条款所述的待检情况下的使用,或 是原料或中间体在等待评价结束时的使用)





2.18


Procedures


should


exist


for


notifying


responsible


management


in


a


timely


manner


of


regulatory


inspections, serious GMP deficiencies, product defects and related actions (e.g., quality-related complaints,


recalls, and regulatory actions).


2.18


应当有规程能确保公司的责任管理部门能及时得到有 关药政检查、严重的


GMP


缺陷、产品缺陷

及其相关活动(如质量投诉,召回,药政活动等)的通知。




2.2 Responsibilities of the Quality Unit(s) 2.2


质量部门的责任



2.20 The quality unit(s) should be involved in all quality-related matters.


2.20


质量部门应当参与所有与质量有关的事物。




2.21 The quality unit(s) should review and approve all appropriate quality-related documents.


2.21


所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。




2.22


The


main


responsibilities


of


the


independent


quality


unit(s)


should


not


be


delegated.


These


responsibilities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited to:


1. Releasing or rejecting all APIs. Releasing or rejecting intermediates for use outside the control of the


manufacturing company


2. Establishing


a


system


to


release


or


reject


raw


materials,


intermediates,


packaging,


and


labeling


materials


3. Reviewing completed batch production and laboratory control records of critical process steps before


release of the API for distribution


4. Making sure that critical deviations are investigated and resolved


5. Approving all specifications and master production instructions


6. Approving all procedures affecting the quality of intermediates or APIs


7. Making sure that internal audits (self-inspections) are performed


8. Approving intermediate and API contract manufacturers


9. Approving changes that potentially affect intermediate or API quality


10. Reviewing and approving validation protocols and reports


11. Making sure that quality-related complaints are investigated and resolved


12. Making sure that effective systems are used for maintaining and calibrating critical equipment


13. Making sure that materials are appropriately tested and the results are reported



7


14. Making sure that there is stability data to support retest or expiry dates and storage conditions on APIs


and/or intermediates, where appropriate


15. Performing product quality reviews (as defined in Section 2.5)


2.22


独立的质量部门的主 要职责不应当委派给他人。


这些责任应当以文字形式加以说明,


而且应当包


括,但不限于:



1.


所有原料药的放行与否。用于生产商控制范围以外的中间体的放行与否;



2.


建立一个放行与拒收原材料、中间体、包装材料和标签的系统;



3.


在供销售的原料药放行前,审核已完成的关键步骤 的批生产记录和实验室检验记录;



4.


确保已对重大偏差进行了调查并已解决;



5.


批准所有的规格标准和主生产指令;



6.


批准所有可能影响原料药和中间体质量的规程;



7.


确保进行内部审计(自检)




8.


批准中间体或原料药的委托生产商;



9.


批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;



10.


审核并批准验证方案和报告;



11.


确保调查并解决质量问题的投诉;



12.


确保用有效的体系来维护和校验关键设备;



13.


确保物料都经过了适当的检验并报告结果;



14.


确保有稳定性数据支持中间体或原料药的复验期或 有效期和储存条件;



15.


开 展产品质量审核(详见


2.5


节)


。< /p>




2.3 Responsibility for Production Activities 2.3


生产作业的职责



The


responsibility


for


production


activities


should


be


described


in


writing


and


should


include,


but


not


necessarily be limited to:


1. Preparing, reviewing, approving, and distributing the instructions for the production of intermediates


or APIs according to written procedures


2. Producing APIs and, when appropriate, intermediates according to pre-approved instructions


3. Reviewing all production batch records and ensuring that these are completed and signed


4. Making sure that all production deviations are reported and evaluated and that critical deviations are


investigated and the conclusions are recorded


5. Making sure that production facilities are clean and, when appropriate, disinfected


6. Making sure that the necessary calibrations are performed and records kept


7. Making sure that the premises and equipment are maintained and records kept


8. Making sure that validation protocols and reports are reviewed and approved


9. Evaluating proposed changes in product, process or equipment


10. Making sure that new and, when appropriate, modified facilities and equipment are qualified


生产作


业的职责应当以文字形式加以说 明,并应当包括,但不限于以下内容:



1.


按书面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产指令;



2.


按照已批准的指令生产原料药或者中间体;



3.


审核所有的批生产记录确保其完整并有签名;



4.


确保所有的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏 差已做了调查,并记录结论;



5.


确保生产设施的清洁,必要时要消毒;



6.


确保进行必要的校验,并有记录;



7.


确保对厂房和设备进行保养,并有记录;



8.


确保验证方案和报告的审核与批准;



9.


对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;



10.


确保新的或已改进的生产设施和设备经过了确认。




8



2.4 Internal Audits (Self Inspection) 2.4


内部审计(自检)



2.40 To verify compliance with the principles of GMP for APIs, regular internal audits should be performed


in accordance with an approved schedule.


2.40


为确实符 合原料药


GMP


原则,应当按照批准的计划进行定期的内部审计 。




2.41


Audit


findings


and


corrective


actions


should


be


documented


and


brought


to


the


attention


of


responsible


management


of


the


firm.


Agreed


corrective


actions


should


be


completed


in


a


timely


and


effective manner.


2.41 < /p>


审计结果及整改措施应当形成文件,


并引起公司责任管理人员的重 视。


获准的整改措施应当及时、


有效地完成。

< br>



2.5 Product Quality Review 2.5


产品质量审核



2.50 Regular quality-reviews of APIs should be conducted with the objective of verifying the consistency of


the process. Such reviews should normally be conducted and documented annually and should include at


least:


A review of critical in-process control and critical API test results


A review of all batches that failed to meet established specification(s)


A review of all critical deviations or nonconformances and related investigations


A review of any changes carried out to the processes or analytical methods


A review of results of the stability monitoring program


A review of all quality-related returns, complaints and recalls


A review of adequacy of corrective actions


2.50


原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目 的来进行。


此种审核通常应当每年进行一次,


并记录,内容至少 应当包括:




关键工艺控制以及原料药关键测试结果的审核;




所有不符合既定质量标准的产品批号的审核;




所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;




任何工艺或分析方法变动的审核;




稳定性监测的审核;




所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;




整改措施的适当性的审核。




2.51 The results of this review should be evaluated and an assessment made of whether corrective action


or


any


revalidation


should


be


undertaken.


Reasons


for


such


corrective


action


should


be


documented.


Agreed corrective actions should be completed in a timely and effective manner.



应当对质量 审核结果进行评估,并做出是否需要整改或做任何再验证的评价。此类整改措施的理由


应 当文件化。获准的整改措施应当及时、有效地完成。




3. PERSONNEL 3.


人员



3.1 Personnel Qualifications 3.1


员工的资质



3.10


There


should


be


an


adequate


number


of


personnel


qualified


by


appropriate


education,


training,


and/or experience to perform and supervise the manufacture of intermediates and APIs.


3.10


应当有足够数量的员工具备从事和监 管原料药和中间体生产的教育、培训和


/


或经历等资格。




3.11 The responsibilities of all personnel engaged in the manufacture of intermediates and APIs should be


specified in writing.



9


3.11


参与原料药和中间体生产的所有人员的职责应当书面规定。




3.12 Training should be regularly conducted by qualified individuals and should cover, at a minimum, the


particular


operations


that


the


employee


performs


and


GMP


as


it


relates


to


the


employee



s


functions.


Records of training should be maintained. Training should be periodically assessed.


3.12


应当由有资格的人员定期进行培训,


内容至少应当包括员工所从事的特定操作和 与其职能有关的


GMP


。培训记录应当保存,并应当定期对培训 进行评估。




3.2 Personnel Hygiene 3.2


员工的卫生



3.20 Personnel should practice good sanitation and health habits.


3.20


员工应当养成良好的卫生和健康习惯。




3.21


Personnel


should


wear


clean


clothing


suitable


for


the


manufacturing


activity


with


which


they


are


involved


and


this


clothing


should


be


changed,


when


appropriate.


Additional


protective


apparel,


such


as


head, face, hand, and arm coverings, should be worn, when necessary, to protect intermediates and APIs


from contamination.


3.21


员工应当穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品如头 、脸、


手和臂等遮护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。

< p>



3.22 Personnel should avoid direct contact with intermediates and APIs.


3.22


员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。




3.23 Smoking, eating, drinking, chewing and the storage of food should be restricted to certain designated


areas separate from the manufacturing areas.


3.23


吸烟、吃、喝、咀嚼及存 放食品仅限于与生产区隔开的指定区域。




3.24 Personnel suffering from an infectious disease or having open lesions on the exposed surface of the


body


should


not


engage


in


activities


that


could


result


in


compromising


the


quality


of


APIs.


Any


person


shown at any time (either by medical examination or supervisory observation) to have an apparent illness


or open lesions should be excluded from activities where the condition could adversely affect the quality of


the


APIs


until


the


condition


is


corrected


or


qualified


medical


personnel


determine


that


the


person



s


inclusion would not jeopardize the safety or quality of the APIs.


3.24


患传染性疾病或身体表面有开放性创伤的员工不应当从事危及原料药质量的生产活动。


在任何时



(经医学检验或监控检查)


任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不应当参与作业,


直< /p>


到健康状况已恢复,或者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全性和质量。




3.3 Consultants 3.3


顾问



3.30 Consultants advising on the manufacture and control of intermediates or APIs should have sufficient


education, training, and experience, or any combination thereof, to advise on the subject for which they are


retained.


3.30

< br>中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担的工作。




3.31 Records should be maintained stating the name, address, qualifications, and type of service provided


by these consultants.


3.31


顾问的姓名、地址、资格和提供服务的类型都应当有文字记录。






10


4. BUILDINGS AND FACILITIES 4.


建筑和设施



4.1 Design and Construction 4.1


设计和结构



4.10 Buildings and facilities used in the manufacture of intermediates and APIs should be located, designed,


and constructed to facilitate cleaning, maintenance, and operations as appropriate to the type and stage of


manufacture.


Facilities


should


also


be


designed


to


minimize


potential


contamination.


Where


microbiological


specifications


have


been established for the


intermediate


or


API, facilities


should


also be


designed to limit exposure to objectionable microbiological contaminants, as appropriate.


4.10


用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、


设计和建造应当便于清洁,


维护和适应一定类型

和阶段的生产操作。


设施的设计应尽量减少潜在的污染。


如 果中间体或原料药的生产有微生物限度要


求,那么设施设计应相应的限制有害微生物的污 染。




4.11


Buildings


and


facilities


should


have


adequate


space


for


the


orderly


placement


of


equipment


and


materials to prevent mix-ups and contamination.


4.11


厂房 和设施应有足够空间,以便有秩序地放置设备和物料,防止混淆和污染。




4.12


Where


the


equipment


itself


(e.g.,


closed


or


contained


system)


provides


adequate


protection


of


the


material, such equipment can be located outdoors.


4.12


自身能对物料提供足够 保护的设备(如关闭的或封闭的系统)


,可以在户外放置。




4.13 The flow of materials and personnel through the building or facilities should be designed to prevent


mix-ups and contamination.


4.13


通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂和污染。




4.14 There should be defined areas or other control systems for the following activities:



以下活动应当有指定区域或其它控制系统:




4.15


Adequate


and


clean


washing


and


toilet


facilities


should


be


provided


for


personnel.


These


facilities


should be equipped with hot and cold water, as appropriate, soap or detergent, air dryers, or single service


towels. The washing and toilet facilities should be separate from, but easily accessible to, manufacturing


areas. Adequate facilities for showering and/or changing clothes should be provided, when appropriate.


4.15


应当为员工提供足够和清洁的盥洗设施。这些盥洗设 施应当装有冷热水(视情况而定)


、肥皂或


洗涤剂,干手机和一 次性毛巾。盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。应当根据情况提供足够的


淋浴和< /p>


/


或更衣设施。




4.16


Laboratory


areas/operations


should normally


be


separated


from production


areas.


Some


laboratory


areas,


in


particular


those


used


for


in-process


controls,


can


be


located


in


production


areas,


provided


the


operations of the production process do not adversely affect the accuracy of the laboratory measurements,


and the laboratory and its operations do not adversely affect the production process, intermediate, or API.


4.16


实 验室区域


/


操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别 是用于中间控制的,可以位于


生产区内,


只要生产工艺操作对实 验室测量的准确性没有负面影响,


而且,


实验室及其操作对生产 过


程,或中间体,或原料药也没有负面影响。




4.2 Utilities 4.2


公用设施



4.20 All utilities that could affect product quality (e.g., steam, gas, compressed air, heating, ventilation, and


air conditioning) should be qualified and appropriately monitored and action should be taken when limits


are exceeded. Drawings for these utility systems should be available.4.20


对产品质量会有影响的所有公< /p>


用设施(如蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调)都应当确认合格,并进行适当监控 ,在超出



11


限度时应当采取相应措施。应当有这些公用设施的系统图。




4.21 Adequate ventilation, air filtration and exhaust systems should be provided, where appropriate. These


systems should be designed and constructed to minimize risks of contamination and cross-contamination


and should include equipment for control of air pressure, microorganisms (if appropriate), dust, humidity,


and temperature, as appropriate to the stage of manufacture. Particular attention should be giving to areas


where APIs are exposed to the environment.


4.21 < /p>


应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的生产阶段 ,设


计和建造成将污染和交叉污染降至最低限度,并包括控制气压、微生物(如果适用)


、灰尘、湿度和


温度的设备。特别值得注意的是原料药暴露的区 域。




4.22


If


air


is


recirculated


to


production


areas,


appropriate


measures


should


be


taken


to


control


risks


of


contamination and cross- contamination.


4.22


如果空气再循环到 生产区域,应当采取适当的控制污染和交叉污染的风险。




4.23


Permanently


installed


pipework


should


be


appropriately


identified.


This


can


be


accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation,


computer


control


system,


or


alternative


means.


Pipework


should be located to avoid risks of contamination of the intermediate or ApI.


4.23

< br>永久性安装的管道应当有适宜的标识。


这可以通过标识每根管道、


提供证明文件、


计算机控制系


统,或其它替代方法来达 到。管道的安装处应当防止污染中间体或原料药。




4.24 Drains should be of adequate size and should be provided with an air break or a suitable device to


prevent back- siphonage, when appropriate.


4.24


排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据情况装有空断器或适当的装置,防止倒虹吸。




4.3 Water 4.3




4.30 Water used in the manufacture of APIs should be demonstrated to be suitable for its intended use.


4.30


原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。




4.31


Unless


otherwise


justified,


process


water


should,


at


a


minimum,


meet


World


Health


Organization


(WHO) guidelines for drinking (portable) water quality.



除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合世界卫生组织(


WHO


)的饮用水质量指南。




4.32


If


drinking


(portable)


water


is


insufficient


to


ensure


API


quality


and


tighter


chemical


and/or


microbiological water quality specifications are called for, appropriate specifications for physical/chemical


attributes, total microbial counts, objectionable organisms, and/or endotoxins should be established.


4.32


如果饮用 水不足以确保原料的质量,并要求更为严格的化学和


/


或微生物 水质规格标准,应当指


定合适的物理


/


化学特性、微生物总数、控制菌和


/


或内毒素的规格标准。




4.33


Where


water


used


in


the


process


is


treated


by


the


manufacturer


to


achieve


a


defined


quality,


the


treatment process should be validated and monitored with appropriate action limits.


4.33


在工艺用水为达到规定 质量由制造商进行处理时,


处理工艺应当经过验证,


并用合适的 处置限度


来监测。




4.34


Where


the


manufacturer


of


a


nonsterile


API


either


intends


or


claims


that


it


is


suitable


for


use


in


further


processing


to


produce


a


sterile


drug


(medicinal)


product,


water


used


in


the


final


isolation


and


purification steps should be monitored and controlled for total microbial counts, objectionable organisms,



12


and endotoxins.


4.34


当非无菌原 料药的制造商打算或者声称该原料药适用于进一步加工生产无菌药品


(医疗用品)


时,


最终分离和精制阶段的用水应当进行微生物总数、致病菌和内毒素 方面的监测和控制。




4.4 Containment 4.4


限制



4.40


Dedicated


production


areas,


which


can


include


facilities,


air


handling


equipment


and/or


process


equipment,


should


be


employed


in


the


production


of


highly


sensitizing


materials,


such


as


penicillins


or


cephalosprins.


4.40


在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中,应当使用专用的生产区,包括设施、空气处


理设备和


/


或工艺设备。




4.41


The


use


of


dedicated


production


areas


should


also


be


considered


when


material


of


an


infectious


nature or high pharmacological activity or toxicity is involved (e.g., certain steroids or cytotoxic anti-cancer


agents) unless validated inactivation and/or cleaning procedures are established and maintained.


4.41


当涉及具有感染性、高药理活性或毒性的物料时(如,激素类或抗肿瘤类)


,也应当考虑专用的


生产区,除非已建立并维持一套经验证的灭活和


/


或清洗程序。




4.42 Appropriate measures should be established and implemented to prevent cross- contamination from


personnel and materials moving from one dedicated area to another. 4.42


应当建立并实施相应的措施,


防 止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉污染。




4.43 Any production activities (including weighing, milling, or packaging) of highly toxic nonpharmaceutical


materials,


such


as


herbicides


and


pesticides,


should


not


be


conducted


using


the


buildings


and/or


equipment


being


used


for


the


production


of


APIs.


Handling


and


storage


of


these


highly


toxic


nonpharmaceutical materials should be separate from APIs.


4.43


剧毒的非药用物质,如除草剂、杀虫剂的任何生产活 动(包括称重、研磨或包装)都不应当使用


生产原料药所使用的厂房和

< br>/


或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当与原料药分开。




4.5 Lighting 4.5


照明



4.50


Adequate


lighting


should


be


provided


in


all


areas


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


proper


operations.


4.50


所有区域都应当提供充足的照明,以便于清洗、保养 或其它操作。




4.6 Sewage and Refuse 4.6


排污和垃圾



4.60 Sewage, refuse, and other waste (e.g., solids, liquids, or gaseous by-products from manufacturing) in


and


from


buildings


and


the


immediate


surrounding


area


should


be


disposed


of


in


a


safe,


timely,


and


sanitary manner. Containers and/or pipes for waste material should be clearly identified.


4.60

进入和流出厂房及邻近区域的污水、


垃圾和其它废物


(如生 产中的固态、


液态或气态的副产物)



应当安全、及时、卫生的处理。废物的容器和


/


或管道应当显著 地标明。




4.7 Sanitation and Maintenance 4.7


卫生和保养



4.70


Buildings


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


properly


maintained


and


repaired and kept in a clean condition.


4.70


生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。




4.71


Written


procedures


should


be


established


assigning


responsibility


for


sanitation


and


describing


the


cleaning schedules, methods, equipment, and materials to be used in cleaning buildings and facilities.



13


4.71


应当制定书面程序来分配卫生工作的职责,


并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、


方法、



备和材料。




4.72


When


necessary,


written


procedures


should


be


established


for


the


use


of


suitable


rodenticides,


insecticides, fungicides, fumigating agents, and cleaning and sanitizing agents to prevent the contamination


of equipment, raw materials, packaging/labeling materials, intermediates, and APIs.


.72


必要时,


还应当 对合适的灭鼠药、


杀虫剂、


杀真菌剂、


烟熏剂和清洁消毒剂的使用制定书面程序,


以避免对设备、原料、包装

< br>/


标签、中间体和原料药的污染。





5. PROCESS EQUIPMENT 5.


工艺设备



5.1 Design and Construction 5.1


设计和结构



5.10 Equipment used in the manufacture of intermediates and APIs should be of appropriate design and


adequate


size,


and


suitably


located


for


its


intended


use,


cleaning,


sanitation


(where


appropriate),


and


maintenance.


5.10


中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计 和足够的尺寸,并且放置在适宜于其使用、


清洁、消毒(根据情况而定)和保养的地方。




5.11 Equipment should be constructed so that surfaces that contact raw materials, intermediates, or APIs


do


not


alter


the


quality


of


the


intermediates


and


APIs


beyond


the


official


or


other


established


specifications.


5.11


设备的构造中与原料、


中间体或原料药接触的表面不会改变中间体和原料药的 质量而使其不符合


法定的或其他已规定的质量标准。




5.12 Production equipment should only be used within its qualified operating range.


5.12


生产设备应该只在其确认的操作范围内运行。




5.13 Major equipment (e.g., reactors, storage containers) and permanently installed processing lines used


during the production of an intermediate or API should be appropriately identified.


5.13


中间体或原料药生产过程 中使用的主要设备(如反应釜、贮存容器)和永久性安装的工艺管道,


应当作适当的识别 标志。




5.14


Any


substances


associated


with


the


operation


of


equipment,


such


as


lubricants,


heating


fluids


or


coolants, should not contact intermediates or APIs so as to alter the quality of APIs or intermediates beyond


the


official


or


other


established


specifications.


Any


deviations


from


this


practice


should


be


evaluated


to


ensure that there are no detrimental effects on the material



s fitness for use. Wherever possible, food


grade lubricants and oils should be used.


5.14


设备运转所需的任何物质,如 润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接触,以免影


响其质量,导致无法达 到法定的或其它已规定的质量标准。任何违背该规定的情况都应当进行评估,


以确保对该 物质效果的适用性没有有害的影响。可能的话,应当使用食用级的润滑剂和油类。




5.15 Closed or contained equipment should be used whenever appropriate. Where open equipment is used,


or equipment is opened, appropriate precautions should be taken to minimize the risk of contamination.


5.15


应当尽量使 用关闭的或封闭的设备。


若使用开放设备或设备被打开时,


应当 采取适当的预防措施,


将污染的风险降至最小。




5.16


A


set


of


current


drawings


should


be


maintained


for


equipment


and


critical


installations


(e.g.,



14


instrumentation and utility systems).


5.16


应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸(如测试 设备和公用系统)





5.2 Equipment Maintenance and Cleaning 5.2


设备保养和清洁



5.20


Schedules


and


procedures


(including


assignment


of


responsibility)


should


be


established


for


the


preventative maintenance of equipment.


5.20


应当制订设备预防性保养的计划和程序(包括职责的 分配)





5.21 Written procedures should be established for cleaning equipment release for use in the manufacture


of


intermediates


and


APIs.


Cleaning


procedures


should


contain


sufficient


details


to


enable


operators


to


clean each type of equipment in a reproducible and effective manner. These procedures should include:


5.21


应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产的书面程序。清洁程序应当尽量详细, 使


操作者能对各类设备进行可重复的、有效



的清洗。这些程序应当包括:




5.22 Equipment and utensils should be cleaned, stored, and, where appropriate, sanitized or sterilized to


prevent contamination or carry-over of a material that would alter the quality of the intermediate or API


beyond the official or other established specifications.


5.22


设备和用具应当清洁、


存放,


必要时还 应进行消毒或灭菌,


以防止污染或夹带物质影响中间体或


原料药 的质量导致其不符合法定的或其它已规定的质量标准。




5.23 Where equipment is assigned to continuous production or campaign production of successive batches


of the same intermediate or API, equipment should be cleaned at appropriate intervals to prevent build-up


and carry-over of contaminants (e.g., degradants or objectionable levels of microorganisms).


5.23


若 设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产,


或连续批号的集中生产,


应当在适宜是时间间


隔对设备进行清洗,以防污染物(如降解物或达到有害程度 的微生物)的累积和夹带。




5.24


Nondedicated


equipment


should


be


cleaned


between


production


of


different


materials


to


prevent


cross-contamination.


5.24


非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。




5.25 Acceptance criteria for residues and the choice of cleaning procedures and cleaning agents should be


defined and justified.


5.25


对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。




5.26 Equipment should be identified as to its contents and its cleanliness status by appropriate means.


5.26


设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。




5.3 Calibration 5.3


校验



5.30 Control, weighing, measuring, monitoring, and testing equipment critical for ensuring the quality of


intermediates or APIs should be calibrated according to written procedures and an established schedule.


5.30

用于保证中间体或原料药质量的控制、


称量、


测量、


监测和测试设备应当按照书面程序和规定的


计划周期进行校验。




5.31 Equipment calibrations should be performed using standards traceable to certified standards, if they


exist.


5.31


如果有的话,应当用可追溯到已检定的标准的标准来进行设备校验。





15


5.32 Records of these calibrations should be maintained. 5.32


校验记录应当加以保存。




5.33 The current calibration status of critical equipment should be known and verifiable.


5.33


应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。




5.34 Instruments that do not meet calibration criteria should not be used.


5.34


不应当使用不符合校验标准的仪器。




5.35


Deviations


from


approved


standards


of


calibration


on


critical


instruments


should


be


investigated


to


determine if these could have had an effect on the quality of the intermediates(s) or API(s) manufactured


using this equipment since the last successful calibration.


5.35


应当调查关键仪器相对于合格校验标准的偏差,


以便确定这些偏差对自上次成功校验以来,


用该

设备生产的中间体或原料药的质量是否有影响。




5.4 Computerized Systems 5.4


计算机控制系统



5.40 GMP- related computerized systems should be validated. The depth and scope of validation depends


on the diversity, complexity, and criticality of the computerized application.


5.40



GMP

< br>相关的计算机化系统应当验证。验证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、复杂性

和关键性。




5.41 Appropriate installation and operational qualifications should demonstrate the suitability of computer


hardware and software to perform assigned tasks.


5.41


适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件和 软件适合于执行指定的任务。




5.42 Commercially available software that has been qualified does not require the same level of testing. If


an existing system was not validated at time of installation, a retrospective validation could be conducted if


appropriate documentation is available.


5.42


经证明合格的商用软件不需要进行系统水平的检验。


如果现行系统在安装时没有进行验证,


有合

适的文件证明时可进行回顾性验证。




5.43


Computerized


system


should


have


sufficient


controls


to


prevent


unauthorized


access


or


changes


to


data. There should be controls to prevent omissions in data (e.g., system turned off and data not captured).


There should be a record of any data change made, the previous entry, who made the change, and when


the change was made.


5.43


计算机化系统应当有足够的控制,

< br>以防止未经许可存取或改动数据。


应当有防止数据丢失


( 如系


统关闭而数据未捕获)的控制。任何数据的变更、上一次输入、谁作的变更和什么时 候变更都应当有


记录。




5.44


Written


procedures


should


be


available


for


the


operation


and


maintenance


of


computerized


system.


5.44


应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。




5.45 Where critical data are being entered manually, there should be an additional check on the accuracy of


the entry. This can be done by a second operator or by the system itself.


5.45


手工输入关键性数据时,


应当另外检查输入的准确性。


这可由第二位操作人员或系统本身来进行。




5.46 Incidents related to computerized system that could affect the quality of intermediates or APIs or the



16


reliability of records or test results should be recorded and investigated.


5.46


应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、


或者记录或测试结果可靠性的与计算机化系统有关


的偶发事件,并作调 查。




5.47


Changes


to


computerized


system


should


be


made


according


to


a


change


procedure


and


should


be


formally


authorized,


documented,


and


tested.


Records


should


be


kept


of


all


changes,


including


modifications and enhancements made to the hardware, software, and any other critical component of the


system. These records should demonstrate that the system is maintained in a validated state.


5.47


对计算机化系 统所作的变更应当按照变更程序进行,并应当经过正式批准、记录成文并作测试。


所有变 更记录都应当保存,


包括对系统的硬件、


软件和任何其它关键组 件的修改和升级。


这些记录应


当证明该系统维持在验证过的状态 。




5.48


If


system


breakdowns


or


failures


would


result


in


the


permanent


loss


of


records,


a


back- up


system


should


be


provided.


A


means


of


ensuring


data


protection


should


be


established


for


all


computerized


system.


5.48


如果计算机的故障或失效会导致记录的永久丢失,


则应当提供备份系统。


所有计算机化的系统都


应当有数据保护措施。




5.49 Data can be recorded by a second means in addition to the computer system.


5.49


除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。





6. DOCUMENTATION AND RECORDS 6.


文件和记录



6.1 Documentation System and Specifications 6.1


文件系统和质量标准



6.10


All


documents


related


to


the


manufacture


of


intermediates


or


APIs


should


be


prepared,


reviewed,


approved, and distributed according to written procedures. Such documents can be in paper or electronic


form.


6.10


与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书面程序进行拟定、


审核、


批准和分发。


这些


文件可以是纸 张或电子形式。




6.11


The


issuance,


revision,


superseding,


and


withdrawal


of


all


documents


should


be


controlled


by


maintaining revision histories.


6.11


所有文件的发放、修订、替换和收回应当通过保存修 订历史来控制。




6.12 A procedure should be established for retaining all appropriate documents (e.g., development history


reports, scale-up reports, technical transfer reports, process validation reports, training records, production


records, control records, and distribution records). The retention periods for these documents should be


specified.


6.12


应当制订一个保存所有适用文件(如开发历程报告、 扩产报告、技术转移报告、工艺验证报告、


培训记录、生产记录、控制记录和分发记录) 的程序。应当规定这些文件的保存期。




6.13 All production, control, and distribution records should be retained for at least 1 year after the expiry


date of the batch. For APIs with retest dates, records should be retained for at least 3 years after the batch


is completely distributed.


6.13


所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效期 后至少一年。对于有复验期的原料药,记录


应当保留至该批全部发出后三年。

< p>




17


6.14 When entries are made in records, these should be made indelibly in spaces provided for such entries,


directly


after


performing


the


activities,


and


should


identify


the


person


making


the


entry.


Corrections


to


entries should be dated and signed and leave the original entry still legible.


6.14


做记录时,应当在刚做操作活动 后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标明填写者。


修改记录时应当注明日期 、签名并保持原来的记录仍可识读。




6.15


During


the


retention


period,


originals


or


copies


of


records


should


be


readily


available


at


the


establishment


where


the


activities


described


in


such


records


occurred.


Records


that


can


be


promptly


retrieved from another location by electronic or other means are acceptable.


6.15


在保存期间,


记录的原件或 副本都应保留在记录中描述的活动发生的地方。


能以电子或其它方式

从另一地点即时恢复的记录也可以接受。




6.16


Specifications,


instructions,


procedures,


and


records


can


be


retained


either


as


originals


or


as


true


copies such as photocopies, microfilm, microfiche, or other accurate reproductions of the original records.


Where


reduction


techniques


such


as


microfilming


or


electronic


records


are


used,


suitable


retrieval


equipment and a means to produce a hard copy should be readily available.


6.16


质量标准、指令、规程和记录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微胶卷 、缩微


平片,


或其它原始记录的准确复制件。

< br>在使用压缩技术如缩微胶卷或电子记录时,


应当有适当的制备

纸张副本的恢复设备和方法。




6.17


Specifications


should


be


established


and


documented


for


raw


materials,


intermediates


where


necessary,


APIs,


and


labeling


and


packaging


materials.


In


addition,


specifications


may


be


appropriate


for


certain


other


materials,


such


as


process


aids,


gaskets,


or


other


materials


used


during


the


production


of


intermediates


or


APIs


that


could


critically


affect


quality.


Acceptance


criteria


should


be


established


and


documented for in- process controls.


6.17


应当 制订原料、中间体(必要时)


、原料药和标签及包装材料的质量标准。此外,应当为工艺 助


剂、


垫圈,


或中间体或原料药生产中 使用的能决定性地影响质量的物料制订质量标准。


中间控制应当


制定可接受的标准,并成文备查。




6.18 If electronic signatures are used on documents, they should be authenticated and secure.6.18


如果文


件采用电子签名,它们应当经 过证实,并且确保其安全可靠。




6.2 Equipment cleaning and Use Record 6.2


设备的清洁和使用记录



6.20


Records


of


major


equipment


use,


cleaning,


sanitation,


and/or


sterilization


and


maintenance


should


show the date, time (if appropriate), product, and batch number of each batch processed in the equipment


and the person who performed the cleaning and maintenance.


6.20


主要设备的使用、


清洁、< /p>


消毒和


/


或灭菌和保养记录应当记有日期 、


时间


(如有必要的话)


< p>
产品、


设备中加工的每批批号以及进行清洁和保养的人。

< br>



6.21 If equipment is dedicated to manufacturing one intermediate or API, individual equipment records are


not


necessary


if


batches


of


intermediate


or


API


follow


in


traceable


sequence.


In


case


where


dedicated


equipment is employed, the records of cleaning, maintenance, and use can be part of the batch record or


maintained separately.


6.21


如果设备专门用于一种中间体或原料药的生产,


而且该中间体或 原料药的批号有可追溯性的顺序,


那就不需要有单独的设备记录。


专门设备的清洁、


保养及使用记录可以作为批记录的一部分或单独保

< br>存。





18


6.3 Records of Raw Materials, Intermediates, API Labeling and Packaging Materials


6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录




6.30 Records should be maintained including:The name of the manufacturer, identity, and quantity of each


shipment of each batch of raw materials, intermediates, or labeling and packaging materials for API



s; the


name


of


the


supplier;


the


supplier



s


control


number(s),


if


known,


or


other


identification


number;


the


number allocated on receipt; and the date of receipt


6.30


需保存的记录应当包括:



每次到 货的每批原料、中间体、原料药标签和包装材料的生产商的名


称,标识和数量;供应商的 名称、供应商的管理编号,或其它识别号码;物料接收编号和接收日期;




6.31 Master (approved) labels should be maintained for comparison to issued labels.


6.31


标准标签(已批准的)应当保留,用来与发放的标签作比较。




6.4 Master Production Instructions (Master Production and Control Records)


6.4


生产工艺规程(主生产和控制记录)




6.40 To ensure uniformity from batch to batch, master production instructions for each intermediate and


API should be prepared, dated, and signed by one person and independently checked, dated, and signed by


a person in the quality unit(s).


6.40


为确保批与批的一致性,


每 种中间体和原料药的生产工艺规程应当由一人拟定、


注明日期并签名,

< br>并由质量部门的另一人独立进行检查、填写日期和签名。




6.5 Batch Production Records (Batch Production and Control Records)


6.5


批生产记录(批生产和控制记录)




6.50


Batch


production


records


should


be


prepared


for


each


intermediate


and


API


and


should


include


complete information relating to the production and control of each batch. The batch production record


should


be


checked


before


issuance


to


ensure


that


it


is


the


correct


version


and


a


legible


accurate


reproduction of the appropriate master production instruction. If the batch production record is produced


from


a


separate part


of the


master


document,


that document


should


include


a


reference


to the


current


master production instruction being used.


6.50


应当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的完整资料。


批记录发放之前,


应当检查版本是否正确,


是否是相应 生产规程的准确明了的再现。


如果批生产记录


是按主文件的另一 独立部分制定的,该文件应当包括对现行的生产工艺规程的参考。




6.51 These records should be numbered with a unique batch or identification number, dated and signed


when issued. In continuous production, the production code together with the date and time can serve as


the unique identifier until the final number is allocated.


6.51


批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,< /p>


有日期和签名。


连续生产时,


在最终批号 确定


前,可以将产品代码、日期和时间结合起来作为唯一的识别符。



6.53


Written


procedures


should


be


established


and


followed


for


investigating


critical


deviations


or


the


failure of a batch of intermediate or API to meet specifications. The investigation should extend to other


batches that may have been associated with the specific failure or deviation. 6.53


应当建立并执行一种书


面程序,


对在符合规格上有重大偏差或不合格的一批中间体或原料药进行调查。


调查还应当延伸到与


这批失误或偏差有关的其它批号。

< br>




19


6.6 Laboratory Control Records 6.6


实验室控制记录



6.60 Laboratory control records should include complete data derived from all tests conducted to ensure


compliance with established specifications and standards, including examinations and assays, as follows:


A description of samples received for testing, including the material name or source, batch number or


other distinctive code, date sample was taken, and, where appropriate, the quantity and date the sample


was received for testing


A statement of or reference to each test method used


A statement of the weight or measure of sample used for each test as described by the method; data


on


or


cross-reference


to


the


preparation


and


testing


of


reference


standards,


reagents


and


standard


solutions


A complete record of all raw data generated during each test, in addition to graphs, charts and spectra


from laboratory instrumentation, properly identified to show the specific material and batch tested


A


record


of


all


calculations


performed


in


connection


with


the


test,


including,


for


example,


units


of


measure, conversion factors, and equivalency factors


A statement of the test results and how they compare with established acceptance criteria


The signature of the person who performed each test and the date(s) the tests were performed


The date and signature of a second person showing that the original records have been reviewed for


accuracy, completeness, and compliance with established standards 6.60


实验室控制记录应当包括从为

了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的数据,包括下列检验和测定:




所收到检测样品的描述,包括物料 名称和来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况下记录收


到样品的量和时间;




每个所用检测方法的陈述或参引;




按方法描述的所用样品重量或计量;标准品、试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互 参考;




除了正确地标 明所测试的特定物料和批号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一套从每次


测试得 到的所有原始数据的完整记录;




与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;




检测结果的陈述以及与规定的认可标准的比较;




每项测试的操作者的签名以及测试的日期;


< br>日期和第二个人的签名,表明对原记录的准确性、完整性和规定的标准的符合性已复核过。




6.7 Batch Production Record Review 6.7


批生产记录审核



6.70


Written


procedures


should


be


established


and


followed


for


the


review


and


approval


of


batch


production and laboratory control records, including packaging and labeling, to determine compliance of


the intermediate or API with established specifications before a batch is released or distributed.


6.70


应当制定并执行审 核和批准批生产记录和实验室控制记录,


包括包装和贴签的书面程序,

< br>以便放


行或分发前确定中间体或原料药是否符合规定标准。




6.71


Batch


production


and


laboratory


control


records


of


critical


process


steps


should


be


reviewed


and


approved by the quality unit(s) before an API batch is released or distributed. Production and laboratory


control


records


of


noncritical


process


steps


can


be


reviewed


by


qualified


production


personnel


or


other


units following procedures approved by the quality unit(s).


6.71


在一批原料药放行或分发之前,

关键工序的批生产记录和实验室控制记录应当由质量部门审核和


批准。


非关键性工序的生产和实验室控制记录可按照经质量部门批准的程序,


由有资 格的生产人员或


其它部门审核。




6.72 All deviation, investigation, and OOS reports should be reviewed as part of the batch record review


before the batch is released.



20


6.72


在批放行前,所有偏差,调查和不合格报告都应当作 为批记录的一部分进行审核。




6.73 The quality unit(s) can delegate to the production unit the responsibility and authority for release of


intermediates, except for those shipped outside the control of the manufacturing company.


6.73 < /p>


质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产部门,


运往生产 商控制范围以外的中间体除外。




7. MATERIALS MANAGEMENT 7.


物料管理



7.1 General Controls 7.1


控制通则



7.10


There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


storage,


handling, sampling, testing, and approval or rejection of materials.


7.10


应当有书面程序阐明物料的接收、鉴别、待验、贮存 、搬运、取样、测试和批准或拒收。




7.11


Manufacturers


of


intermediates


and/or


APIs


should


have


a


system


for


evaluating


the


suppliers


of


critical materials.


7.11


原料药和


/


或中间体生产商应当有对关键原料供应商的评估系统。




7.12 Materials should be purchased against an agreed specification, from a supplier, or suppliers, approved


by the quality unit(s).


7.12


应当 根据已确定的规格从经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。




7.13 If the supplier of a critical material is not the manufacturer of that material, the name and address of


that manufacturer should be known by the intermediate and/or API manufacturer.7.13


如果关键物料的供


应商不是该物料的生产商,原料药或中间体的生产商应 当获知该物料生产商的名称和地址。




7.14


Changing


the


source


of


supply


of


critical


raw


materials


should


be


treated


according


to


Section


13,


Change Control.


7.14


关键原料的供应商的变更应当参照第


13


章“变更控制 ”进行。




7.2 Receipt and Quarantine 7.2


接收和待验



7.20 Upon receipt and before acceptance, each container or grouping of containers of materials should be


examined visually for correct labeling (including correlation between the name used by the supplier and


the in-house name, if these are different), container damage, broken seals and evidence of tampering or


contamination.


Materials


should


be


held


under


quarantine


until


they


have


been


sampled,


examined,


or


tested, as appropriate, and released for use.


7.20


一旦收到物料而尚未验收,


应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确


(包括如果供


应商所用名称与内部使用的名称不一致,应当检查其相互关系)


、容器是否损坏、密封处和开启证据


有无破裂或污染。物料应当存放的待验区,直至它们 被取样、检查或酌情测试,并放行使用。




7.21 Before incoming materials are mixed with existing stocks (e.g., solvents or stocks in silos), they should


be


identified


as


correct,


tested,


if


appropriate,


and


released.


Procedures


should


be


available


to


prevent


discharging incoming materials wrongly into the existing stock.


7.21


在进厂的物料与现有的库存(如储仓中的溶剂或货物 )混合之前,应当确认货是否对、必要时进


行测试并放行。应当有程序来防止把来料错放 到现有的库存中。




7.22


If


bulk


deliveries


are


made


in


nondedicated


tankers,


there


should


be


assurance


of


no


cross-contamination from the tanker. Means of providing this assurance could include one or more of the


following:



21



对 于非专用槽车运送的大宗物料,应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或几种方法

< br>来提供这种保证:




7.23


Large


storage


containers


and


their


attendant


manifolds,


filling,


and


discharge


lines


should


be


appropriately identified.


7.23


大的储存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。




7.24 Each container or grouping of containers (batches) of materials should be assigned and identified with


a distinctive code, batch, or receipt number. This number should be used in recording the disposition of


each batch. A system should be in place to identify the status of each batch.


7.24


每个或每组物料容器( 几批)的物料都应当指定并标上编号、批号或接收号。此号码应当用于记


录每批的处置情 况。应当有一个识别每批状态的系统。




7.3 Sampling and Testing of Incoming Production Materials 7.3


进厂物料的取样与测试



7.30


At


least


one


test


to


verify


the


identity


of


each


batch


of


material


should


be


conducted,


with


the


exception


of


the


materials


described


below.


A


supplier



s


certificate


of


analysis


can


be


used


in


place


of


performing other tests, provided that the manufacturer has a system in place to evaluate suppliers.


7.30


除了


7.32


中指出的物料,对于每批 物料至少要做一个鉴别试验。在生产商对供应商有一套审计


体系的前提下,供应商的分析 报告可以用来替代其他项目的测试。




7.31


Supplier


approval


should


include


an


evaluation


that


provides


adequate


evidence


(e.g.,


past


quality


history) that the manufacturer can consistently provide material meeting specifications. Complete analyses


should be conducted on at least three batches before reducing in-house testing. However, as a minimum, a


complete


analysis


should


be


performed


at


appropriate


intervals


and


compared


with


the


certificates


of


analysis. Reliability of certificates of analysis should be checked at regular intervals.


7.31


对供应 商的核准应当包括一次评估,


提供足够的证据


(如过去的质量记 录)


证明该生产商始终都


能提供符合质量标准的物料。


在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。


然而,


最低限度每隔


一定时间应当进行一次全检,并与分析报告进行比较。分析报告的 可靠性应当定期进行检查。




7.32


Processing


aids,


hazardous


or


highly


toxic


raw


materials,


other


special


materials,


or


materials


transferred to another unit within the company



s control do not need to be tested if the manufacturer



s


certificate of analysis is obtained, showing that these raw materials conform to established specifications.


Visual examination of containers, labels, and recording of batch numbers should help in establishing the


identity


of


these


materials.


The


lack


of


on-site


testing


for


these


materials


should


be


justified


and


documented.


7.32


工艺助剂、


有害或剧毒的原料、


其它特殊物料、


或转移到公司控制范围内的另一个部门的物料不


用测试,前提是能取得 生产商的分析报告,证明这些原料符合规定的质量标准。对容器、标签和批号


记录进行目 测检查应当有助于鉴别这些原料。


对这些物料不作现场测试应当说明理由,


并用文件证明。




7.33


Samples


should


be


representative


of


the


batch


of


material


from


which


they


are


taken.


Sampling


methods should specify the number of containers to be sampled, which part of the container to sample,


and the amount of material to be taken from each container. The number of containers to sample and the


sample size should be based on a sampling plan that takes into consideration the criticality of the material,


material variability, past quality history of the supplier, and the quality needed for analysis.


7.33


取样应当能代表被取的那批物料。取样方法应当规定 :取样的容器数,取样部位,每个容器的取


样量。取样容器数和取样量应当根据取样方案 来决定。取样方案的制定要综合考虑物料的重要程度、


变异性、供应商过去的质量情况, 以及分析需用量。




22



7.34


Sampling


should


be


conducted


at


defined


locations


and


by


procedures


designed


to


prevent


contamination of the material sampled and contamination of other materials.


7.34


应当在规定的地点,用 规定的方法取样,以避免取样的物料被污染,或污染其它物料。




7.35 Containers from which samples are withdrawn should be opened carefully and subsequently reclosed.


They should be marked to indicate that a sample has been taken.


7.35


被取样的容器应当小心开启,随后重新密封。这些容器应当做标记表明样品已抽取。



7.4 Storage 7.4


储存



7.40


Materials


should


be


handled


and


stored


in


a


manner


to


prevent


degradation,


contamination,


and


cross-contamination.


7.40


物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。




7.41 Materials stored in fiber drums, bags, or boxes should be stored off the floor and, when appropriate,


suitably spaced to permit cleaning and inspection.


7.41


纤维板桶、袋子或盒装物 料应当离地贮存,并根据情况留出适当空间便于清洁和检查。




7.42


Materials


should


be


stored


under


conditions


and


for


a


period


that


have


no


adverse


effect


on


their


quality, and should normally be controlled so that the oldest stock is used first.


7.42


物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限内贮存,


而且通常 应当加以控制,


做到先进先


出。




7.43


Certain


materials


in


suitable


containers


can


be


stored


outdoors,


provided


identifying


labels


remain


legible and containers are appropriately cleaned before opening and use.


7.43


某些装在适当容器中的物料可以存放在室外,


只要识别标签保持清晰,


而且容器在开启和使用前

进行适当清洁。




7.44 Rejected materials should be identified and controlled under a quarantine system designed to prevent


their unauthorized use in manufacturing.


7.44


不合格物料应当做标识,并用隔离系统控制,已防止 未经许可而用于生产。




7.5 Re-evaluation 7.5


重新评估



7.50


Materials


should


be


re-evaluated,


as


appropriate,


to


determine


their


suitability


for


use


(e.g.,


after


prolonged storage or exposure to heat or humidity).


7.50


应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的 适合性


(例如长期存放或暴露于热或潮湿的


环境中)

< p>





8. PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS 8.


生产和过程控制



8.1 Production Operations 8.1


生产操作



8.10


Raw


materials


for


intermediate


and


API


manufacturing


should


be


weighed


or


measured


under


appropriate conditions that do not affect their suitability for use. Weighing and measuring devices should


be of suitable accuracy for the intended use.


8.10


用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用的适 合性。


称重和测量装置应当有适合于其用途的精度。





23


8.11 If a material is subdivided for later use in production operations, the container receiving the material


should be suitable and should be so identified that the following information is available:


8.11


如果某物料分出一部分留待以后的生产操作中使用,


应当用适合的容器来盛装该物料,


并应当标

明下列信息:




8.12


Critical


weighing,


measuring,


or


subdividing


operations


should


be


witnessed


or


subjected


to


an


equivalent control. Prior to use, production personnel should verify that the materials are those specified in


the batch record for the intended intermediate or API.


8.12


关键的称重、


测量或分装操 作应当有人作证或接受相应的控制。


使用前,


生产人员应当确认 该物


料是要生产的中间体或原料药的批记录中指定的。




8.13 Other critical activities should be witnessed or subjected to an equivalent control.


8.13


其它关键活动应当有人作证或接受相应的控制。




8.14 Actual yields should be compared with expected yields at designated steps in the production process.


Expected yields with appropriate ranges should be established based on previous laboratory, pilot scale, or


manufacturing


data.


Deviations


in


yield


associated


with


critical


process


steps


should


be


investigated


to


determine their impact or potential impact on the resulting quality of affected batches.


8.14


在生产过程中的指定步骤,


实际收率应当与预计的收率作比较。


具有合适范围的预计收率应当根


据以前的实验室、


中试规模或生产的数据来确定。


应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏差,


以确定


其 对相关批号最终质量的影响或潜在影响。




8.15 Any deviation should be documented and explained. Any critical deviation should be investigated.


8.15


任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当作调查。




8.16 The processing status of major units of equipment should be indicated either on the individual units of


equipment or by appropriate documentation, computer control systems, or alternative means.


8.16


应当标明 主要设备的生产状态,


可以标在每个设备上,


或者用文件、


计算机控制系统或其它替代


的方法。




8.17 Materials to be reprocessed or reworked should be appropriately controlled to prevent unauthorized


use.


8.17


对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控 制,防止未经许可就使用。




8.2 Time Limits 8.2


时限



8.20 If time limits are specified in the master production instruction (see 6.40), these time limits should be


met to ensure the quality of intermediates or APIs. Deviations should be documented and evaluated. Time


limits may be inappropriate when processing to a target value (e.g., pH adjustment, hydrogenation, drying


to


predetermined


specification)


because


completion


of


reactions


or


processing


steps


are


determined


by


in-process sampling and testing.


8.20


如果生产工艺规程


(见


6.40



中规定了时限,


应当遵守这些时限,


以保证中间体和原料药的质量。


所 有偏差都要有记录并解释原因。


在加工到一个目标值时


(例如,


调节


pH



氢 化、


干燥到预定标准)



时限可能就不 合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程中的取样和测试的。




8.21


Intermediates


held


for


further


processing


should


be


stored


under


appropriate


conditions


to


ensure


their suitability for use.


8.21


留作进一步加工的中间体应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。




24



8.3 In-process Sampling and Controls 8.3


工序间的取样和控制



8.30


Written


procedures


should


be


established


to


monitor


the


progress


and


control


the


performance


of


processing steps that cause variability in the quality characteristics of intermediates and APIs. In-process


controls


and


their


acceptance


criteria


should


be


defined


based


on


the


information


gained


during


the


developmental stage or from historical data.


8.30


应当制定书面程序来监测会造成中间 体和原料药质量特性变异的工艺步骤的进程,


并控制其生产


情况 。工序间控制及其接受标准应当根据项目开发阶段或者以往的生产数据来确定。




8.31 The acceptance criteria and type and extent of testing can depend on the nature of the intermediate


or


API


being


manufactured,


the


reaction


or


process


step


being


conducted,


and


the


degree


to


which


the


process


introduces


variability


in


the


product



s


quality.


Less


stringent


in-process


controls


may


be


appropriate


in


early


processing


steps,


whereas


tighter


controls


may


be


appropriate


for


later


processing


steps (e.g., isolation and purification steps).


8.31


综合考虑所生产中间 体和原料药的特性,


反应类型,


该工序对产品质量影响的程度大 小等因素来


确定可接受的标准,检测类型和范围。前期生产的中间体控制标准可以松一些 ,越接近成品,中间控


制的标准越严(如分离,纯化)





8.32


Critical


in-process


controls


(and


critical


process


monitoring),


including


control


points


and


methods,


should be stated in writing and approved by the quality unit(s).


8.32


关键的中间控制(和工艺监测)

,包括控制点和方法,应当书面规定,并经质量部门批准。




8.33 In-process controls can be performed by qualified production department personnel and the process


adjusted


without


prior


quality


unit(s)


approval


if


the adjustments


are


made


within pre-established


limits


approved


by


the


quality


unit(s).


All


test


and


results


should


be


fully


documented


as


part


of


the


batch


record.


8.33


中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,


而调节的工艺可以事先未经质量部门批准,


只要

该调节在由质量部门批准的预先规定的限度以内。


所有测试及结果都应当作为批记录 的一部分全部归


档。




8.34


Written


procedures


should


describe


the


sampling


methods


for


in-process


materials,


intermediates,


and APIs. Sampling plans and procedures should be based on scientifically sound sampling practices.


8.34


应当制定书面程序,


说明中间物料、


中间体和原料药的取样方法。


取样方案和程序应当基于科学


合理的取样实践。




8.35 In-process sampling should be conducted using procedures designed to prevent contamination of the


sampled material and other intermediates or APIs. Procedures should be established to ensure the integrity


of samples after collection.


8.35

< br>工序间取样应当按能防止污染所取的样品、


其它中间体或原料药的程序进行。


应当制定保证样品


收集后的完整性的程序。




8.36


Out- of-specification


(OOS)


investigations


are


not


normally


needed


for


in- process


tests


that


are


performed for the purpose of monitoring and/or adjusting the process.


8.36


生产操作中的正常监 控过程和工艺调节过程中出现的超出标准的偏差(


OOS



,通常情况不需要


调查。




8.4 Blending Batches of Intermediates or APIs 8.4


中间体或原料药的混批




25


8.40 For the purpose of this document, blending is defined as the process of combining materials within


the same specification to produce a homogeneous intermediate or API. In-process mixing of fractions from


single


batches


(e.g.,


collecting


several


centrifuge


loads


from


a


single


crystallization


batch)


or


combining


fractions from several batches for further processing is considered to be part of the production process and


is not considered to be blending.


8.40


根据本文件的目的,


混合的定义是为了生产出均匀的中间体或原料药 而将同一质量标准的物料混


在一起的过程。同一批号几部分(例如,收集一个结晶批号出 来的几次离心机装的料)的工艺间的混


合,或者混合从几个批号来的部分作进一步加工, 看作是生产工艺的一部分,而不是混合。




8.41


Out-of-specification


batches


should


not


be


blended


with


other


batches


for


the


purpose


of


meeting


specifications. Each batch incorporated into the blend should have been manufactured using an established


process


and


should


have


been


individually


tested


and


found


to


meet


appropriate


specifications


prior


to


blending.


8.41


不合格的批号不能与其他批号混合在一起来达到符合质量标准的目的。

< br>混合的每一个批号都应该


是用规定的生产工艺生产的,混合前应当单独检测,并符 合相应的质量标准。




8.43 Blending processes should be adequately controlled and documented, and the blended batch should


be tested for conformance to established specifications, where appropriate.



混合过程应当充分控 制并记录,混合后的批号应当根据情况进行测试,以确认是否达到质量标准。




8.44 The batch record of the blending process should allow traceability back to the individual batches that


make up the blend.


8.44


混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。




8.45 Where physical attributes of the API are critical (e.g., APIs intended for use in solid oral dosage forms


or


suspensions),


blending


operations


should


be


validated


to


show


homogeneity


of


the


combined


batch.


Validation should include testing of critical attributes (e.g., particle size distribution, bulk density, and tap


density) that may be affected by the blending process.


8.45


如 果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体口服制剂或混悬剂的原料药)


,混合工艺 应当


验证,以显示混合后批号的均匀性。验证应当包括测试可能受混合过程影响的关键属 性(例如,粒度


分布,堆密度和振实密度)


< br>



8.46 If the blending could adversely affect stability, stability testing of the final blended batches should be


performed.


8.46


如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批号进行稳定性测试。



8.47


The


expiry


or


retest


date


of


the


blended


batch


should


be


based


on


the


manufacturing


date


of


the


oldest tailings or batch in the blend.


8.47


混合批号的有效期或复验期应当以混合中生产日期最早的尾料或批次的批号为基准。




8.5 Contamination Control 8.5


污染控制



8.50 Residual materials can be carried over into successive batches of the same intermediate or API if there


is adequate control. Examples include residue adhering to the wall of a micronizer, residual layer of damp


crystals remaining in a centrifuge bowl after discharge, and incomplete discharge of fluids or crystals from a


processing vessel upon transfer of the material to the next step in the process. Such carryover should not


result in the carryover of degradants or microbial contamination that may adversely alter the established


API impurity profile.



26


8.50


在得到充分控制的前提下,上一批号的同一中间体或 原料药的剩余物可以带入下几个连续批号。


例如,


黏附在微粉机 壁上的残留,


离心出料后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,


将 物料转至下一步


工序时无法从反应器中彻底放尽的物料。


此类带 入不应当导致因带入降解物或微生物的污染而对已经


建立的原料药杂质概况有不良影响。




8.51 Production operations should be conducted in a manner that prevents contamination of intermediates


or APIs by other materials.


8.51


生产操作应当防止中间体或原料药被其它物料污染。




8.52 Precautions to avoid contamination should be taken when APIs are handled after purification. 8.52


< p>
理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。





9. PACKAGING AND IDENTIFICATION LABELING OF APIs AND INTERMEDIATES



原料药和中间体的包装和贴签



9.1 General 9.1


总则



9.10


There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


sampling,


examination, and/or testing, release, and handling of packaging and labeling materials.


9.10


应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别 、待验、取样、检查和


/


或测试、放行和搬

运。




9.11


Packaging


and


labeling


materials


should


conform


to


established


specifications.


Those


that


do


not


comply with such specifications should be rejected to prevent their use in operations for which they are


unsuitable.


9.11


包装和贴签用物料应当符合规定的质量标准。不合格者要拒收,不得用于不适合于其的操作中。

< br>



9.12 Records should be maintained for each shipment of labels and packaging


materials showing receipt,


examination, or testing, and whether accepted or rejected.


< br>每次运来的标签和包装材料应当有接收、检查或测试、以及合格还是拒收的记录。




9.2 Packaging Materials 9.2


包装材料



9.20


Containers


should


provide


adequate


protection


against


deterioration


or


contamination


of


the


intermediate or API that may occur during transportation and recommended storage.


9.20


容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护,< /p>


使其在运输和建议的贮存条件下不会变质或受


到污染。

< p>



9.21 Containers should be clean and, where indicated by the nature of the intermediate or API, sanitized to


ensure that they are suitable for their intended use. These containers should not be reactive, additive, or


absorptive so as to alter the quality of the intermediate or API beyond the specified limits.


9.21


容器应当清洁,如果中间体或原料药有要求时,应当进行消毒,以确保适合于其预期的用途。这


些容器应无反应活性、加和性或吸附性,一面改变中间体或原料药的质量使其超出质量标 准的限度。




9.22 If containers are reused, they should be cleaned in accordance with documented procedures, and all


previous labels should be removed or defaced.


9.22


容器被重新使用 时,应当按照规定程序进行清洁,并出去或涂毁以前的所有标签。




9.3 Label Issuance and Control 9.3


标签发放与控制




27


9.30 Access to the label storage areas should be limited to authorized personnel.


9.30


只有获准人员才能进入标签贮存区。




9.31 Procedures should be established to reconcile the quantities of labels issued, used, and returned and


to evaluate discrepancies found between the number of containers labeled and the number of labels issued.


Such


discrepancies


should


be


investigated,


and


the


investigation


should


be


approved


by


the


quality


unit(s).


9.31


应当建立规程来平衡发出的、


使用的和退回的标签的数量,


并评估已贴签的容器数和发出的标签

数之间的偏差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。




9.32 All excess labels bearing batch numbers or other batch- related printing should be destroyed. Returned


labels


should


be


maintained


and


stored


in


a


manner


that


prevents


mix-ups


and


provides


proper


identification.


9.32


所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销 毁。


收回的标签应当以防止混淆并提供适当


标识的方式加以保留 和贮存。




9.33 Obsolete and out-dated labels should be destroyed.


9.33


废弃的和过期的标签应当销毁。




9.34 Printing devices used to print labels for packaging operations should be controlled to ensure that all


imprinting conforms to the print specified in the batch production record.


9.34


包装操作中用于印刷标签的印刷设备应当加以监控,


以确保所有印刷内容符合批生产记录中的内


容。




9.35 Printed labels issued for a batch should be carefully examined for proper identity


and conformity to


specifications in the master production record. The results of this examination should be documented.


9.35


应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,


其标识是否正确,< /p>


并符合主生产记录的内容。


检查结


果应当 记录在批生产记录中。




9.36


A


printed


label


representative


of


those


used


should


be


included


in


the


batch


production


record. 9.36


批生产记录中应当附一张代表那些所用标签的印制好的标签。




9.4 Packaging and Labeling Operations 9.4


包装和贴签操作



9.40


There


should


be


documented


procedures


designed


to


ensure


that


correct


packaging


materials


and


labels are used.


9.40


应当有文件化的规程确保使用正确的包装材料和标签。




9.41


Labeling


operations


should


be


designed


to


prevent


mix-ups.


There


should


be


physical


or


spatial


separation from operations involving other intermediates or APIs.


9.41


帖签操作应当防止混淆。应当与涉及其它中间体或原 料药的操作有物理的或空间的隔离。




9.42 Labels used on containers of intermediates or APIs should indicate the name or identifying code, batch


number, and storage conditions when such information is critical to ensure the quality of intermediate or


API.


9.42


用 于中间体或原料药容器的标签应当注明:


确保中间体或原料药质量的关键信息,


如名称、


识别


代码、产品批号和储存条件。





28

cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕


cat翻译-茅厕



本文更新与2021-01-28 00:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575417.html

FDA-GMP中英文对照标准版的相关文章