aghast-5890
Q7a
(中英文对照)
FDA
原料药
GMP
指南
Table of Contents
1. INTRODUCTION
Objective
Regulatory
Applicability
Scope
2. QUALITY
MANAGEMENT
Principles
Responsibilities
of
the
Quality
Unit(s)
Responsibility for Production
Activities
Internal Audits (Self
Inspection)
Product Quality Review
3. PERSONNEL
Personnel Qualifications
Personnel Hygiene
Consultants
目录
1.
简介
目的
法规的适用性
范围
2.
质量管理
总则
质量部门的责任
生产作业的职责
内部审计(自检)
产品质量审核
3.
人员
3.
人员的资质
人员卫生
顾问
4.
BUILDINGS AND FACILITIES
Design and Construction
Utilities
Water
Containment
Lighting
Sewage and
Refuse
Sanitation and
Maintenance
5.
PROCESS EQUIPMENT
Design
and Construction
Equipment
Maintenance and
Cleaning
Calibration
Computerized Systems
6. DOCUMENTATION AND RECORDS
Documentation System and
Specifications
Equipment cleaning and Use
Record
Records
of Raw Materials,
4.
建筑和设施
设计和结构
公用设施
水
限制
照明
排污和垃圾
卫生和保养
5.
工艺设备
设计和结构
设备保养和清洁
校验
计算机控制系统
6.
文件和记录
文件系统和质量标准
设备的清洁和使用记录
原料、中间体、原料药的标签和
Intermediates, API Labeling and
包装材料的记录
Packaging
Materials
Master Production
Instructions
生产工艺规程(主生产和控制记
(Master
Production and Control
Records)
Batch
Production
Records
(Batch
Production and
Control Records)
Laboratory
Control Records
Batch
Production Record Review
7. MATERIALS MANAGEMENT
General Controls
Receipt and Quarantine
Sampling and Testing of
Incoming Production
Materials
Storage
Re-
evaluation
8.
PRODUCTION AND IN-PROCESS
CONTROLS
Production Operations
Time
Limits
8.3 In-process
Sampling and
录)
批生产记录(批生产和控制记录)
实验室控制记录
批生产记录审核
7.
物料管理
控制通则
接收和待验
进厂物料的取样与测试
储存
复验
8.
生产和过程控制
生产操作
时限
工序取样和控制
Controls
Blending Batches of
Intermediates or
APIs
Contamination
Control
9.
PACKAGING AND IDENTIFICATION
LABELING
OF APIs AND
INTERMEDIATES
General
Packaging Materials
Label
Issuance and Control
Packaging and Labeling
Operations
10. STORAGE AND DISTRIBUTION
Warehousing Procedures
Distribution Procedures
11. LABORATORY
CONTROLS
General
Controls
Testing of
Intermediates and
APIs
Validation of Analytical
中间体或原料药的混批
污染控制
9.
原料药和中间体的包装和贴签
总则
包装材料
标签发放与控制
包装和贴签操作
10.
储存和分发
入库程序
分发程序
11.
实验室控制
控制通则
中间体和原料药的测试
分析方法的验证
Procedures
Certificates of Analysis
Stability Monitoring of APIs
Expiry and Retest Dating
Reserve/Retention Samples
12. VALIDATION
Validation Policy
Validation Documentation
Qualification
Approaches to Process
Validation
Process Validation Program
Periodic Review of Validated
Systems
Cleaning
Validation
Validation of
Analytical
Methods
13. CHANGE
CONTROL
14.
REJECTION AND RE-USE OF
MATERIALS
分析报告单
原料药的稳定性监测
有效期和复验期
留样
12.
验证
验证方针
验证文件
确认
工艺验证的方法
工艺验证的程序
验证系统的定期审核
清洗验证
分析方法的验证
13.
变更的控制
14.
拒收和物料的再利用
Rejection
Reprocessing
Reworking
Recovery of
Materials and
Solvents
Returns
15. COMPLAINTS AND RECALLS
16. CONTRACT MANUFACTURERS
(INCLUDING LABORATORIES)
17. AGENTS, BROKERS,
TRADERS,
DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND
RELABELLERS
Applicability
Traceability
of Distributed
APIs and
Intermediates
Quality
Management
Repackaging,
Relabeling, and
Holding of APIs and
Intermediates
Stability
拒收
返工
重新加工
物料与溶剂的回收
退货
15.
投诉与召回
16.
协议生产商(包括实验室)
17.
代理商、经纪人、贸易商、经
销商、重新包装者和重新贴签者
适用性
已分发的原料药和中间体的可追溯
性
质量管理
原料药和中间体的重新包装
、重新
贴签和待检
稳定性
Transfer of
Information
Handling of
Complaints and
Recalls
Handling of Returns
18. Specific Guidance for
APIs
Manufactured by Cell
Culture/Fermentation
General
Cell
Bank Maintenance and
Record
Keeping
Cell
Culture/Fermentation
Harvesting, Isolation and
Purification
Viral Removal/Inactivation
steps
19. APIs for Use in Clinical
Trials
General
Quality
Equipment and Facilities
Control of Raw Materials
信息的传达
投诉和召回的处理
退货的处理
18.
用细胞繁殖
/
发酵生产的原料
药的特殊指南
总则
细胞库的维护和记录的保存
细胞繁殖
/
发酵
收取、分离和精制
病毒的去除
/
灭活步骤
19.
用于临床研究的原料药
总则
质量
设备和设施
原料的控制
Production
Validation
Changes
Laboratory
Controls
Documentation
20. Glossary
Q7a
GMP Guidance for APIs
Q7a
原料药的
GMP
指南
1. INTRODUCTION
Objective
This document is
intended to
provide guidance regarding
good
manufacturing
practice
(GMP)
for
the
manufacturing of active
pharmaceutical
ingredients
(APIs) under an appropriate
system for managing quality. It
is also intended to help ensure
that APIs meet the quality and
purity
characteristics
that
they
purport, or are represented, to
生产
验证
变更
实验室控制
文件
20.
术语
1.
简介
目的
本文件旨在为在合适的质量管理
体
系下制造活性药用成分
(以下称原料
药)
提供有关优良药品生产管理规范
(
GMP
)提供指南。它也着眼于帮助
确保原料药符合其旨在达到
或表明
拥有的质量与纯度要求。
possess.
In this guidance, the term
本指南中所指的“制造”包括物料
接收、生产、包装、重新包装
、贴
manufacturing
is defined
to
include
all
operations
of
receipt
签、重新贴签、质量控制、放行、
of materials,
production,
packaging, repackaging,
labeling, relabeling, quality
control, release, storage and
distribution of APIs and the
related controls. In this
guidance, the term
should
原料药的储存和分发及
其相关控制
的所有操作。本指南中,“应当”
一词表示希望采用
的建议,除非证
明其不适用或者可用一种已证明有
同等或更高质
量保证水平的供选物
来替代。本指南中的“现行优良生
产管理规
范
(
cGMP
)
”和“优良生产
identifies
recommendations
that,
管理规范(
GMP
)”是等同的。
< br>
when followed, will ensure
compliance with CGMPs. An
alternative approach may be used
if such approach satisfies the
requirements of the applicable
statues.
For
the
purposes
of
this
guidance, the terms
current
good
manufacturing
practices
and
good
manufacturing
practices
are
equivalent.
The guidance as a whole
does not
本指南在总体上未涉及生产人员的
cover safety
aspects for the
personnel engaged in
manufacturing, nor aspects
related to protecting the
environment. These controls are
inherent
responsibilities
of
the
manufacturer and are governed by
national laws.
This guidance is not intended to
define registration and/or
filing requirements or modify
pharmacopoeial requirements.
This
guidance
does
not
affect
the
ability of the
responsible
regulatory agency to
establish
specific registration/filing
requirements regarding APIs
within the context of
marketing/manufacturing
安全问题
,亦不包括环保方面的内
容。这方面的管理是生产者固有的
责任
,也是国家法律规定的。
本指南未
规定注册
/
归档的要求、或
修改药典的
要求。本指南不影响负
责药政审理部门在原料药上市
/
制造
授权或药品申请方面建立特定注册
/
归档要求的能力。注册
/
归档的所有
承诺必须做到。
authorizations or drug
applications.
All
commitments
in
registration/filing documents
should be met.
Regulatory Applicability
Within the world community,
materials may vary as to their
legal classification as an API.
When a material is classified as
an
API
in
the
region
or
country
in
which
it is manufactured or used
in a drug
product, it should be
manufactured
according to this
guidance.
Scope
This guidance applies to the
manufacture of APIs for use in
human
drug
(medicinal)
products.
It applies to the manufacture of
sterile
APIs
only
up
to
the
point
immediately prior to
the APIs
法规的适用性
在世界范围内对原料药的法定定义
是各不相同的。当某种物料在
其制
造或用于药品的地区或国家被称为
原料药,就应该按照本指
南进行生
产。
范围
本文件适用于人用药品(医疗用
品)
所含原料药的生产。它适用于无菌
原料药在灭菌前的步骤。
本指南不
包括无菌原料药的消毒和灭菌工
艺,但是,应当符合地
方当局所规
定的药品(医疗用品)生产的
GMP
being rendered sterile. The
sterilization and aseptic
processing of sterile APIs are
not
covered
by
this
guidance,
but
指南。
should
be
performed
in
accordance
with GMP
guidances for drug
(medicinal) products
as defined
by local
authorities.
This guidance covers APIs that
are manufactured by chemical
synthesis, extraction, cell
culture/fermentation, recovery
from natural sources, or any
combination of these processes.
Specific guidance for APIs
manufactured by cell
culture/fermentation is
described in Section 18.
This guidance excludes all
vaccines, whole cells, whole
blood and plasma, blood and
本文件适用于通过化学合成、提
取、细胞培养
< br>/
发酵,通过从自然资
源回收,或通过这些工艺的结合而
得到的原料药。通过细胞培养
/
发酵<
/p>
生产的原料药的特殊指南则在第
18
章论
述。
本指南不包括所有疫苗、完整
细胞、全血和血浆、全血和血浆的
衍生物
(血浆成分)
和基因治疗的原
plasma
derivatives (plasma
料药。但是却包括以血或血浆为原
fractionation),
and
gene
therapy
材料生产的原料药。值得注意的是
APIs.
However, it does include
APIs that are
produced using
blood
or
plasma
as
raw
materials.
Note that cell
substrates
(mammalian, plant, insect or
microbial
cells,
tissue
or
animal
sources including transgenic
animals) and early process steps
may
be
subject
to
GMP
but
are
not
covered
by this guidance. In
addition, the
guidance does not
apply to medical
gases,
bulk-packaged drug (medicinal)
products ., tablets or capsules
in bulk containers), or
radiopharmaceuticals.
Section
19
contains
guidance
that
only applies to the
manufacture
of
APIs
used
in
the
production
of
细胞培
养基
(哺乳动物、植物、昆虫
或微生物的细胞、组织或动物源包
括转基因动物)
和前期生产可能应遵
循
GMP
规范,但不包括在本指南之
内。
另外,本指南不适用于医用气
体、散装的制剂药
(例如,散装的
片
剂和胶囊)和放射性药物的生产。
第
19
章的
指南只适用于用在药品
(医疗用品)
生产中的原料药制造,
p>
特别是临床实验用药
(研究用医疗产
dru
g (medicinal) products
specifically
for
clinical
trials
品)的原料药制造。
(investigational medicinal
products).
An
API
starting
material
is
a
raw
material,
an intermediate, or an
API
that
is
used
in
the
production
of
an
API
and
that
is
incorporated
as a
significant structural
fragment into
the structure of
the
API.
An
API
starting
material
can be an article
of commerce, a
material purchased from
one or
more suppliers under contract or
commercial agreement, or
produced in-house. API starting
materials normally have defined
chemical properties and
structure.
The company should designate and
document the rationale for the
“原料药的起始物料”是指一种原
料
、中间体或原料药,用来生产一
种原料药,或者以主要结构单元的
形式被结合进原料药结构中。原料
药的起始物料可能是在市场上有
售、能够通过合同或商业协议从一
个或多个供应商处购得,或由生产
厂家自制。原料药的起始物料一般
来说有特定的化学特性和结构。
生产厂商要指定并用书面文件说明
原料药的生产从何处开始的理论依
point at which
production of the
据。对于合成工艺而言,就是“原
API begins.
For synthetic
料药的起始物料”进入工艺的那一
processes,
this is known as the
点。对其他工艺
(如:发酵,提取,
point at which API starting
materials are entered into the
process. For other processes .,
fermentation, extraction,
purification), this rationale
should be established on a
case-by-case
basis.
Table
1
gives
guidance
on
the
point
at
which
the
API
starting
material
is
normally
introduced into the
process.
From
this point on, appropriate
GMP as
defined in this guidance
should be
applied to these
intermediate and/or
API
manufacturing steps. This would
include the validation of
critical process steps
determined to impact the quality
纯化等)可能需要具体问题具体对
待。表
1
给出了原料药的起始物料
从哪一点引入工艺过程的指导原
则。
从这步开始,本指南
中的有关
GMP
规范应当应用在这些中间体和
< br>/
或原
料药的制造中。这包括对原料药质
量有影响的关键工艺步骤的验证。
但是,值得注意的是厂商选择某一
步骤进行验证,并不一定将该步骤
定为关键步骤。
of
the
API.
However,
it
should
be
noted
that
the
fact
that
a
company
chooses to validate a process
step does not necessarily define
that steps as critical.
The guidance in this
document
would normally be applied to
the
steps shown in gray in Table 1.
However, all steps shown may not
be completed. The stringency of
GMP in API manufacturing should
increase as the process proceeds
from early API steps to final
steps, purification, and
packaging. Physical processing
of APIs, such as granulation,
coating
or
physical
manipulation
of particle size ., milling,
micronizing)
should
be
conducted
according to this guidance.
This GMP guidance does not
apply
本文件的指南通常适用于表
1
中的
灰色步骤。但在表中体现的所有步
< br>骤并不是将应用
GMP
管理的所有步
骤全部体现出来了。原料药生产中
的
GMP
要求应当随着工艺的进行,
从原料药的前几步到最后几步,精
< br>制和包装,越来越严格。原料药的
物理加工,如制粒、包衣或颗粒度
的物理处理
(例如制粉、微粉化)
应
当按本指南的标准进行。
本
GMP
指南不适用于引入定义了的
t
o steps prior to the
“原料药的起始物料”以前的步
introduction
of the defined API
骤。
starting material.
Table 1: Application of this Guidance
to API Manufacturing
Type of
Manufacturing
Chemical
manufacturing
Application of this guidance to steps
(shown in gray) used in
thi
manufacturing
Production of
Introduction
of the
Production of
the API
Starting
material
API starting
material into
process
Introduction of
Isolation
the
API
starting
and
material into
process
purification
Isolation
Intermediate(s)
and
purification
API derived from
Collection
of
Cutting, mixing,
animal
sources
organ, fluid,
and/or initial
or
tissue
processing
API
extracted
from
Collection of
Cutting and initial
Introduction of
Isolation
plant sources
plant
extraction(s)
the
API
starting
and
material into
process
Herbal
extracts
used as API
Collection of
Cutting and
initial
plants
extraction
purification
Further
extraction
API
consisting of
Collection of
Cutting/comminuting
comminuted or
powdered
herbs
plants and/or
cultivation
and
harvesting
Biotechnology:
Establishment
Maintenance of
Cell culture
and/or
fermentation
Isolation
and
purification
fermentation/cell
of
master
cell
working cell bank
culture
bank and
working cell
bank
“Classical”
fermentation to
produce an
API
Establishment
Maintenance of the
Introduction of
Isolation
of cell bank
cell
bank
the cells into
and
fermentation
purification
Increasing GMP
表
1:
本指南在原料药生产中的应用
生产类型
化学品的生
产
本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用
原料药起始
物料的生产
原料药起始物
中间体的生产
分离和纯
物理加工和包装
料引入工艺过
程
动物源原料
器官、分泌
切割、混合和
原料药起始物
分离和纯
物理加工和包装
化
药
物或组织的
收集
/
或初步加工
料引入工艺过
化
程
从植物源提
取的原料药
植物的收集
切割和初步提
原料药起始物
分离和纯
物理加工和包装
取
料引入工艺过
化
程
草药提取物
用作原料药
由粉碎的或
粉末状草药
组成的原料
< br>药
生物技术:
发酵
/
细胞
培养
“经典”
发酵生产原
料药
植物的收集
切割和初步提
取
进一步提
物理加工和包装
取
植物的收集
和
/
或培养
和收获
< br>
切割
/
粉碎
物理加工和包装
主细胞库和
工作细胞库
的建立
细胞库的建
立
工作细胞库的
细胞培养和
/
维护
p>
或发酵
分离和纯
物理加工和包装
化
细胞库的维护
细胞引入发酵
分离和纯
物理加工和包装
化
2. QUALITY
MANAGEMENT
Principles
Quality should
be the
2
.质量管理
GMP
的要求增加
总则
参与
原料药生产的每一个人都应当
responsibilities of all
persons
对质量负责。
involved in manufacturing.
Each
manufacturer should
establish,
document, and
每一个生产商都应当建立并执
行一
套有管理人员和有关员工积极参与
implement
an
effective
system
for
的有效的质量管理体系,并使其文
managing
quality that involves
the active
participation of
management and
appropriate
manufacturing
personnel.
The
system for managing quality
should
encompass the
organizational structure,
procedures, process and
resources, as well as activities
to
ensure
confidence
that
the
API
will meet
its intended
specifications for quality
and
purity. All quality-related
activities should be defined and
documented.
There should be a quality
件化。
质量管理体系应当包括组织机构、
规程、工艺和资源,以及确保
原料
药会符合其预期的质量与纯度要求
所必需的活动。所有涉及
质量管理
的活动都应当明确规定,并使其文
件化。
应当设立一个独立于生产部门的质
unit(s) that
is independent of
量部门,同时履行质量保证
(
QA
)
和
production
and
that
fulfills
both
质量控制
(
QC
)
的职责。依照组织机
quality
assurance (
QA
) and
quality control
(
QC)
responsibilities. The quality
unit can be in the form of
separate QA and QC units or a
single individual or group,
depending upon the size and
structure of the
organization.
The persons authorized to
release
intermediates and APIs
should be
specified.
All
quality-related activities
should be
recorded at the time
they are
performed.
Any
deviation from established
procedures
should be documented
and explained.
Critical
deviations should be
构的大小,可以是分开的
QA
和
Q
C
部门,或者只是一个人或小组。
应当指定授权发放中间体和原料药
的
人员。
所有有关质量的活动应当在其执行
时就记录。
任何偏离既定规程的情况都应当有
文字记录并加以解释。对于关键性
偏差应当进行调查,并记录调
查经
过及其结果。
investigated, and the
investigation and its
conclusions should be
documented.
No materials should be released
or used before the satisfactory
completion of evaluation by the
quality unit(s) unless there are
appropriate systems in place to
allow for such use ., release
under quarantine as described in
Section 10 or the use of raw
materials or intermediates
pending completion of
evaluation).
Procedures should exist for
notifying
responsible
management
in a timely
manner of regulatory
inspections,
serious GMP
deficiencies, product
defects
and related actions .,
在质量部门对物料完成满意的评价
之前,任何物料都不应当发放或使
用,除非有合适的系统允许此
类使
用(如条款所述的待检情况下的使
用,或是原料或中间体在
等待评价
结束时的使用)。
应当有规程能确保公司的责任管理
部
门能及时得到有关药政检查、严
重的
GMP
缺陷、产品缺陷及其相关
活动
(如质量投诉,召回,药政活
动
等)的通知。
quality-
related complaints,
recalls, and
regulatory
actions).
Responsibilities
of
the
Quality
质量部门的责任
Unit(s)
The
quality unit(s) should be
involved in
all quality-related
matters.
The quality unit(s) should
review and approve all
appropriate quality-related
documents.
The
main
responsibilities
of
the
independent quality
unit(s)
should not be delegated. These
responsibilities should be
described in writing and should
include, but not necessarily be
limited to:
1.
Releasing or
rejecting all
质量部门应当参与所有与质量
有关
的事物。
所有与质量有关的文件应当由质量
部
门审核批准。
< br>独立的质量部门的主要职责不应当
委派给他人。这些责任应当以文字
形式加以说明,而且应当包括,但
不限于:
1.
所有原料药的放行与否。用于生
产商控制范围以外的中间体的放
行与否;
2.
建立一个放行与拒收原材料、中
APIs.
Releasing or rejecting
intermediates
for use outside
3.
间体、包装材料和标签的系统;
在供销售的原料药放行前,审核
the control of
the
manufacturing company
2.
Establishing a
system to
release or reject raw
materials, intermediates,
packaging, and labeling
materials
3.
Reviewing
completed batch
production and
laboratory
control records of critical
process steps before release
of the API for distribution
4.
Making sure
that critical
deviations are
investigated
and resolved
5.
Approving all
specifications
and master production
instructions
6.
Approving all
procedures
affecting the quality of
已完成的关键步骤的批生产记录
和实验室检验记录;
< br>
4.
确保已对重大偏差进行
了调查并
已解决;
5.
批准所有的规格标准和主生产指
令;
6.
批准所有可能影响原料药和中间
体质量的规程;
7.
确保进行内部审计(自检);
8.
批准中间体或原料药的委托生产
商;
9.
批准可能影响到中间体或原料药
质量的变更;
10.
审核并批准验证方案和报告;
11.
确保调查并解决质量问题的投
诉;
12.
确保用有效的体系来维护和校
验
关键设备;
13.
确保物料都经过了适当的检验
并
报告结果;
intermediates or APIs
7.
14.
确保有稳定性数据支持中间体或
Making sure
that internal
audits
(self-
inspections)
are
performed
原料药的复验期或有效期和储存
条件;
15.
开展产品质量审核(详见节)。
8.
Approving
intermediate and
API contract
manufacturers
9.
Approving changes that
potentially affect
intermediate or API quality
10.
Reviewing and
approving
validation protocols and
reports
11.
Making sure
that
quality-related complaints
are investigated and
resolved
12.
Making sure that effective
systems are used for
maintaining and calibrating
critical equipment
13.
Making
sure
that
materials
are
appropriately tested and the
results are reported
14.
Making sure
that there is
stability data to support
retest or expiry dates and
storage conditions on APIs
and/or intermediates, where
appropriate
15.
Performing
product quality
reviews
(as
defined
in
Section
Responsibility for Production
Activities
The
responsibility for
production
activities should be
described in
writing and should
include, but not
necessarily be
limited to:
1.
Preparing,
reviewing,
approving, and distributing
the instructions for the
production of intermediates
or APIs according to written
procedures
生产作业的职责
生产作业的职责应当
以文字形式加
以说明,并应当包括,但不限于以
下内容:
1.
按书面程序
起草、审核、批准和
分发中间体或原料药的生产指
令;
2.
按照已批准的
指令生产原料药或
者中间体;
3.
审核所有的批生产记录确保其完
整并有签名;
4.
确保所有的生产偏差都已报告、
2.
Producing APIs
and, when
appropriate, intermediates
according to pre-approved
instructions
3.
Reviewing all
production
batch records and ensuring
that these are completed and
signed
4.
Making sure
that all
production deviations are
reported and evaluated and
that critical deviations are
investigated and the
conclusions are recorded
5.
Making sure
that production
facilities
are
clean
and,
when
appropriate,
disinfected
6.
Making
sure
that
the
necessary
calibrations are performed
and records kept
7.
Making sure
that the premises
and equipment are
maintained
评价,对关键的偏差已做了调
查,并记
录结论;
5.
确保生产设施的清洁,必要时要
消毒;
6.
确保进行必要的校验,并有记
录;
7.
确保对厂房和设备进行保养,并
有记录;
8.
确保验证方案和报告的审核与批
准;
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更
进行评估;
10.
确保新的或已改进的生产设施
和
设备经过了确认。
and
records kept
8.
Making sure that validation
protocols and reports are
reviewed and approved
9.
Evaluating
proposed changes
in product, process or
equipment
10.
Making
sure
that
new
and,
when
appropriate, modified
facilities and equipment are
qualified
Internal Audits (Self
Inspection)
To
verify compliance with the
principles
of GMP for APIs,
regular
internal
audits
should
be
performed in accordance with an
approved schedule.
Audit findings and
corrective
actions should be documented
and
brought to the attention of
内部审计(自检)
为确实符合原料药
GMP
原则,应当
按照批准的计划进行定期的内部审
计。
审计结
果及整改措施应当形成文
件,并引起公司责任管理人员的重
视。
获准的整改措施应当及时、有
responsible management of
the
firm. Agreed corrective actions
should be completed in a timely
效地完成。
and
effective manner.
Product Quality Review
Regular
quality-reviews
of
APIs
should be
conducted with the
objective of
verifying the
consistency of the
process. Such
reviews should normally
be
conducted and documented
annually and should include at
least:
●
A review of
critical
in-process control and
critical API test results
●
A review of all
batches
that failed to meet
established
specification(s)
●
A review of all
critical
产品质量审核
原料药的定期质量审核应当以证实
工
艺的一致性为目的来进行。此种
审核通常应当每年进行一次,并记
录,内容至少应当包括:
●
p>
关键工艺控制以及原料药关
键测试结果的审核;
●
所有不符合既定质量标准的
产品批号的审核;
●
所有关键的偏差或违规行为
及有关调查的审核;
●
任何工艺或分析方法变动的
审核;
●
稳定性监测的审核;
●
所有与质量有关的退货、投
诉和召回的审核;
●
整改措施的适当性的审核。
deviations or
nonconformances and
related
investigations
●
A review of any changes
carried out to the
processes
or analytical
methods
●
A review of
results of the
stability monitoring
program
●
A review of all
quality-related returns,
complaints and recalls
●
A review of
adequacy of
corrective
actions
The
results of this review
should be
evaluated and an
assessment made of
whether
corrective action or any
revalidation should be
undertaken. Reasons for such
应当对质量审核结果进行评估,并
做出是否需要整改或做任何再验证
的评价。此类整改措施的理由
应当
文件化。获准的整改措施应当及
时、有效地完成。
corrective action should be
documented. Agreed corrective
actions should be completed in a
timely and effective manner.
3.
PERSONNEL
Personnel
Qualifications
There should
be an adequate
number of personnel
qualified by
appropriate
education,
training,
and/or experience to perform and
supervise the manufacture of
intermediates and APIs.
The responsibilities of
all
personnel engaged in the
manufacture
of
intermediates
and
APIs should be specified in
writing.
Training should be regularly
conducted by qualified
individuals and should cover, at
3.
人员
员工的资质
应当有足够数量的员工具备从事和
监管原料药和中间体生产的教育、
< br>培训和
/
或经历等资格。
参与原料药和中间体生产的所有人
员的职责应当书面规定。
应当由有资格的人员定期进行培
训,
内容至少应当包括员工所从事
的特定操作和与其职能有关的
a
minimum, the particular
operations that
the employee
performs
and
GMP
as
it
relates
to
GMP
。培训记录应当保存,并应当定
期对培训进行评估。
< br>
the
employee
’
s functions.
Records of training should be
maintained. Training should be
periodically assessed.
Personnel
Hygiene
Personnel should
practice good
sanitation and health
habits.
Personnel should wear clean
clothing
suitable for the
manufacturing activity
with
which they are involved and this
clothing should be changed, when
appropriate. Additional
protective
apparel,
such
as
head,
face, hand, and arm coverings,
should be worn, when necessary,
to
protect
intermediates
and
APIs
from
contamination.
员工的卫生
员工应当养成良好的卫生和健康习
惯。
员工应当穿着适合其所从事生产操
作的干净服装,必要时应当更换。
其它保护性用品如头、脸、手
和臂
等遮护用品必要时也应当佩带,以
免原料药和中间体受到污
染。
Personnel
should avoid direct
contact with
intermediates and
APIs.
Smoking, eating, drinking,
chewing and the storage of food
should be restricted to certain
designated areas separate from
the manufacturing areas.
Personnel suffering from
an
infectious
disease
or
having
open
lesions
on
the
exposed
surface
of
the body should not
engage in
activities that could result
in
compromising
the
quality
of
APIs.
Any person shown at any time
(either
by
medical
examination
or
supervisory
observation)
to
have
an apparent illness or
open
lesions should be excluded from
activities where the condition
员工应当避免与中间体或原料药的
直接接触。
吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅
限
于与生产区隔开的指定区域。
<
/p>
患传染性疾病或身体表面有开放性
创伤的员工不应当从事危及原料
药
质量的生产活动。在任何时候
(经医
学检验或监控检查)
任何患有危及到
原料药质量的疾病或创伤的
人员都
不应当参与作业,直到健康状况已
恢复,或者有资格的医
学人员确认
该员工不会危及到原料药的安全性
和质量。
could adversely affect the
quality of the APIs until the
condition is corrected or
qualified medical personnel
determine that the
person
’
s
inclusion would not jeopardize
the
safety
or
quality
of
the
APIs.
Consultants
Consultants
advising on the
manufacture and control
of
intermediates
or
APIs
should
have
sufficient education, training,
and experience, or any
combination
thereof,
to
advise
on
the subject for which they are
retained.
Records should be maintained
stating the name, address,
qualifications, and type of
service provided by these
consultants.
顾问
<
/p>
中间体或原料药生产和控制的顾问
应当有足够的学历,受训和经验
,
能胜任所承担的工作。
顾问的姓名、地址、资格和提供服
务
的类型都应当有文字记录。
4.
BUILDINGS AND FACILITIES
Design and Construction
4.
建筑和设施
设计和结构
Buildings
and
facilities
used
in
用于中间体和原料药生产的厂房和
the
manufacture
of
intermediates
and APIs
should be located,
designed, and
constructed to
facilitate cleaning,
maintenance, and operations as
appropriate
to
the
type
and
stage
of manufacture.
Facilities
should also be designed to
minimize potential
contamination. Where
microbiological specifications
have been established for the
intermediate or API, facilities
should also be designed to limit
exposure to objectionable
microbiological
contaminants,
as
appropriate.
设施的选址、设计和建造应当便于
清洁,维护和适应一定类型和阶段<
/p>
的生产操作。设施的设计应尽量减
少潜在的污染。如果中间体或原
料
药的生产有微生物限度要求,那么
设施设计应相应的限制有害
微生物
的污染。
Buildings
and
facilities
should
厂房和设施应有足够空间,以便有
have adequate
space for the
秩序地放置设备和物料,防止混淆
orderly
placement of equipment
和污染。
and materials to prevent mix-ups
and contamination.
Where the equipment itself
.,
closed or contained system)
provides adequate protection of
the material, such equipment can
be located outdoors.
The flow of materials and
personnel
through
the
building
or
facilities should be designed to
prevent mix-ups and
contamination.
There
should
be
defined
areas
or
other control systems for the
following activities:
●
Receipt,
identification,
sampling, and
quarantine of
自
身能对物料提供足够保护的设备
(如关闭的或封闭的系统)
,可
以在
户外放置。
通过厂房和设施的物流和人流的设
计
应当能防止混杂和污染。
以下活动应当有指定区域或其它控
制系统:
●
来料的接收、鉴别、取样和待
p>
验,等待放行或拒收;
●
中间体和原料药放行或拒收前的
incoming
materials, pending
release or
rejection
●
●
●
待验;
中间体和原料药的取样
不合格物料处理(如退货、返工
Quarantine
before release or
rejection of
intermediates
and APIs
●
Sampling of
intermediates and
APIs
●
Holding
rejected materials
before further
disposition .,
return, reprocessing or
destruction)
●
Storage of
released materials
●
Production
operations
●
Packaging and labeling
operations
●
Laboratory
operations
Adequate and clean washing and
toilet
facilities should be
provided for
personnel. These
facilities should be
equipped
with hot and cold water, as
或销毁)前的贮存;
●
已放行物料的贮存;
●
生产操作;
●
包装及贴标签操作;
●
实验室操作。
应当为员工提供足够和清洁的盥洗
设
施。这些盥洗设施应当装有冷热
水
(视情况而定)
、肥皂或洗涤剂,
干手机和一次性毛巾。盥洗室应当
与生产区隔离,但要便于达到。应
appropriate, soap or
detergent,
当根据情况提供足够的淋浴和
/
或更
air dryers, or single service
towels. The washing and toilet
facilities should be separate
from, but easily accessible to,
manufacturing areas. Adequate
facilities for showering and/or
changing clothes should be
provided, when appropriate.
Laboratory
areas/operations
should
normally
be
separated
from
production areas. Some
laboratory areas, in particular
those used for in-process
controls, can be located in
production areas, provided the
operations of the production
process do not adversely affect
the accuracy of the laboratory
measurements,
and
the
laboratory
and its operations do not
衣设施。
实验室区域
/
操作通常应当与生产
p>
区隔离。有些实验室区域,特别是
用于中间控制的,可以位于生产区
内,只要生产工艺操作对实验室测
量的准确性没有负面影响,而
且,
实验室及其操作对生产过程,或中
间体,或原料药也没有负
面影响。
adversely affect the
production
process, intermediate, or
API.
Utilities
公用设施
All
utilities that could affect
对产品质量会有影响的所有公用设
product
quality ., steam, gas,
compressed air,
heating,
ventilation, and air
conditioning) should be
qualified and appropriately
monitored and action should be
taken when limits are exceeded.
Drawings for these utility
systems should be available.
Adequate ventilation, air
filtration and exhaust systems
should be provided, where
appropriate. These systems
should be designed and
constructed to minimize risks of
contamination and
cross-
contamination and should
施(如蒸汽,气体,压缩空气和
加
热,通风及空调)
都应当确认合格,
并进行适当监控,在超出限度时应
当采取相应措施。应当有这些公用
设施的系统图。
应当根据情况,提供足够的通风、
空气过滤和排气系统。这些系统应
当根据相应的生产阶段,设计和建
造成将污染和交叉污染降至最低限<
/p>
度,并包括控制气压、微生物
(如果
适用
)
、灰尘、湿度和温度的设备。
特别值得注意的是原料药暴露的
区
域。
include
equipment for control of
air
pressure,
microorganisms
(if
appropriate), dust,
humidity,
and temperature, as
appropriate
to the stage of
manufacture.
Particular attention
should be
giving to areas where APIs
are
exposed to the
environment.
If
air is recirculated to
production
areas, appropriate
measures should be
taken to
control risks of contamination
and cross-contamination.
Permanently installed
pipework
should be appropriately
identified. This can be
accomplished by identifying
individual
lines,
documentation,
computer
control system, or
alternative means.
Pipework
should be located to avoid
risks
如果空气再循环到生
产区域,应当
采取适当的控制污染和交叉污染的
风险。
永久性安装的管
道应当有适宜的标
识。这可以通过标识每根管道、提
供证明文件
、计算机控制系统,或
其它替代方法来达到。管道的安装
处应当
防止污染中间体或原料药。
of
contamination of the
intermediate or
ApI.
Drains should be of adequate
排水沟应当有足够的尺寸,而且应
size and
should be provided with
当根据情况装有空断器或适当的装
an
air
break
or
a
suitable
device
to prevent back-siphonage, when
appropriate.
Water
Water
used
in
the
manufacture
of
APIs
should
be
demonstrated
to
be
suitable for its intended
use.
Unless
otherwise justified,
process water
should, at a
minimum, meet World Health
Organization (WHO) guidelines
for drinking (portable) water
quality.
If drinking (portable) water is
insufficient to ensure API
quality and tighter chemical
置,防止倒虹吸。
水
p>
原料药生产中使用的水应当证明适
合于其预定的用途。
除非有其它理由,工
艺用水最低限
度应当符合世界卫生组织(
WHO
)的
饮用水质量指南。
如果饮用水不足以确保原料的质
量,
并要求更为严格的化学和
/
或微
生物水
质规格标准,应当指定合适
and/or microbiological
water
quality specifications are
called for, appropriate
specifications for
physical/chemical attributes,
total microbial counts,
objectionable organisms, and/or
endotoxins should be
established.
Where water used in the process
is
treated
by
the
manufacturer
to
achieve a defined
quality, the
treatment process should
be
validated and monitored with
appropriate action limits.
Where the manufacturer of
a
nonsterile API either intends or
claims
that
it
is
suitable
for
use
in further processing to
produce
a sterile drug (medicinal)
product, water used in the final
的物理
/
化学特性、微生物总数、控
制菌和
/
或内毒素的规格标准。
在工艺用水为达到规定质量由
制造
商进行处理时,处理工艺应当经过
验证,并用合适的处置限
度来监
测。
当非无菌原料药的制造商打算或者
声
称该原料药适用于进一步加工生
产无菌药品
(医疗用品)
时,最终分
离和精制阶段的用水应当进行微生
物总数、致病菌和内毒素方面的监
测和控制。
isolation
and
purification
steps
should be monitored and
controlled for total microbial
counts,
objectionable
organisms,
and
endotoxins.
Containment
Dedicated
production areas,
which
can
include
facilities,
air
handling equipment
and/or
process equipment, should be
employed in the production of
highly sensitizing materials,
such as penicillins or
cephalosprins.
The use of dedicated production
areas should also be considered
when material of an infectious
nature or high pharmacological
activity or toxicity is
involved ., certain steroids or
cytotoxic anti-cancer agents)
限制
在高致敏性物质,如青霉素或头孢
菌
素类的生产中,应当使用专用的
生产区,包括设施、空气处理设备
和
/
或工艺设备。
当涉及具有感染性、高药理活性或
毒性的物料时
(如,激素类或抗肿瘤
类
)
,也应当考虑专用的生产区,除
非已建立并维持一套经验证的
灭活
和
/
或清洗程序。
unless validated inactivation
and/or cleaning procedures are
established and maintained.
Appropriate
measures should be
应当建立并实施相应的措施,防止
established
and implemented to
prevent
cross-contamination
from
personnel and materials moving
from one dedicated area to
another.
Any production activities
(including
weighing,
milling,
or
packaging) of highly toxic
nonpharmaceutical materials,
such as herbicides and
pesticides, should not be
conducted using the buildings
and/or equipment being used for
the production of APIs. Handling
and
storage
of
these
highly
toxic
nonpharmaceutical
materials
should be separate from
APIs.
由于在各专用区域间流动的人员和
物料而造成的交叉污染。
剧毒的非药用物质,如除草剂、杀
虫剂的任何生产活动
(包括称重、研
磨或包装)
都不应当使用生产原
料药
所使用的厂房和
/
或设备。这类剧
毒
非药用物质的处理和储存都应当与
原料药分开。
Lighting
Adequate lighting
should be
provided in all areas to
facilitate cleaning,
maintenance, and proper
operations.
Sewage and Refuse
Sewage, refuse, and other
waste ., solids, liquids, or
gaseous by-products from
manufacturing) in and from
buildings and the immediate
surrounding area should be
disposed
of
in
a
safe,
timely,
and
sanitary manner.
Containers
and/or pipes for waste
material
should be clearly
identified.
Sanitation and Maintenance
Buildings used in the
manufacture
of
intermediates
and
照明
所有
区域都应当提供充足的照明,
以便于清洗、保养或其它操作。
排污和垃圾
进入和流出厂房及邻近区域的污
水、垃圾和其它废物
(如生产
中的固
态、液态或气态的副产物)
,应当安
全、及时、卫生的处理。废物的容
器和
/
< br>或管道应当显着地标明。
卫生和保养
生产中间体和原料药的厂房应当适
当地保养、维修并保持清洁。
APIs should be properly
maintained and repaired and kept
in a clean condition.
Written procedures should
be
established assigning
responsibility for sanitation
and describing the cleaning
schedules, methods, equipment,
and materials to be used in
cleaning buildings and
facilities.
When necessary, written
procedures
should
be
established
for the use of suitable
rodenticides, insecticides,
fungicides, fumigating agents,
and cleaning and sanitizing
agents to prevent the
contamination of equipment, raw
materials, packaging/labeling
materials, intermediates, and
应当制定书面程序来分配卫生工作
的职责,并描述用于清洁厂房和设
施的清洁的计划、方法、设备
和材
料。
必要时,还应当对合适的灭鼠药、
杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和
清洁
消毒剂的使用制定书面程序,以避
免对设备、原料、包装<
/p>
/
标签、中间
体和原料药的污染。
APIs.
5. PROCESS
EQUIPMENT
Design and
Construction
Equipment used
in the
manufacture
of
intermediates
and
APIs should be of appropriate
design and adequate size, and
suitably
located
for
its
intended
use,
cleaning,
sanitation
(where
appropriate), and
maintenance.
Equipment
should
be
constructed
so
that
surfaces
that
contact
raw
materials, intermediates, or
APIs do not alter the quality of
the
intermediates
and
APIs
beyond
the
official
or
other
established
specifications.
Production equipment should
only
be
used
within
its
qualified
operating
range.
5.
工艺设备
设计和结构
中间体和原料药生产中使用的设备
应
当有合理的设计和足够的尺寸,
并且放置在适宜于其使用、清洁、
消毒(根据情况而定)和保养的地
方。
设备的构造中与原料、中间体或原
料药接触的表面不会改变中间体和
原料药的质量而使其不符合法
定的
或其他已规定的质量标准。
生产设备应该只在其确认的操作范
围
内运行。
Major equipment ., reactors,
storage containers) and
中间体或原料药生产过程中使用的
主要设备
(
如反应釜、贮存容器)
和
permanently
installed
processing
永久性安装的工艺管道,应当作适
lines used
during the production
当的识别标志。
of an
intermediate or API should
be
appropriately identified.
Any substances associated with
the operation of equipment, such
as lubricants, heating fluids or
coolants, should not contact
intermediates or APIs so as to
alter the quality of APIs or
intermediates beyond the
official or other established
specifications. Any deviations
from this practice should be
evaluated to ensure that there
are
no
detrimental
effects
on
the
material
’
s
fitness for use.
Wherever possible,
food grade
lubricants and oils should
be
设备运转所需的任何物质,
如润滑
剂、加热液或冷却剂,不应当与中
间体或原料药接触,以
免影响其质
量,导致无法达到法定的或其它已
规定的质量标准。
任何违背该规定
的情况都应当进行评估,以确保对
该物质效果的
适用性没有有害的影
响。可能的话,应当使用食用级的
润滑剂和
油类。
used.
Closed or contained
equipment
should be used whenever
appropriate. Where open
equipment is used, or equipment
is opened, appropriate
precautions should be taken to
minimize the risk of
contamination.
5.16
A set of current
drawings
should be maintained for
equipment and critical
installations
.,
instrumentation
and utility
systems).
Equipment Maintenance and
Cleaning
Schedules and procedures
(including assignment of
responsibility) should be
established
for
the
preventative
应当尽量使用关闭的或封闭的设
备。
若使用开放设备或设备被打开
时,应当采取适当的预防措施,将
污染的风险降至最小。
应当保存一套现在的设备和关键装
置的图纸(如测试设备和公用系
统)。
设备保养和清洁
< br>应当制订设备预防性保养的计划和
程序(包括职责的分配)。
maintenance of equipment.
Written
procedures should be
established for
cleaning
应当制订设备清洗及允许用于中间
体和原料药生产的书面程序。清洁
equipment
release for use in the
程序应当尽量详细,使操作者能对
manufacture
of
intermediates
and
APIs.
Cleaning
procedures
should
contain sufficient
details to
enable operators to clean
each
type of equipment in a
reproducible and effective
manner. These procedures should
include:
●
Assignment of
responsibility
for cleaning of
equipment
●
Cleaning schedules,
including,
where
appropriate,
sanitizing
schedules
●
A complete description of the
methods and materials,
including dilution of
cleaning agents used to clean
各类设备进行可重复的、有效
的清
洗。这些程序应当包括:
●
设备清洗职责分配;
●
清洗计划,必要时包括消毒计
划;
●
方法和材料的详尽描述,包括用<
/p>
于清洗设备的清洗剂的稀释方
法;
●
为确保正确的清洗,根据具体情<
/p>
况还应当包括包装设备拆卸和安
装的方法;
●
拿走或抹掉上一批的标识;
●
使用前防止已清洁的设备被污
染;
●
如果可行,使用前对设备进行检
查;
●
根据情况,规定生产结束和清洗
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
aghast-5890
-
上一篇:大学英语(三)课后习题答案解析
下一篇:全新大学英语综合教程3-U8课文翻译