关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

aghastIQ中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 23:58
tags:

aghast-5890

2021年1月27日发(作者:百衲衣)


Q7a


(中英文对照)



FDA


原料药


GMP


指南

< p>


Table of Contents



1. INTRODUCTION



Objective



Regulatory Applicability



Scope




2. QUALITY MANAGEMENT



Principles



Responsibilities


of


the


Quality


Unit(s)



Responsibility for Production


Activities



Internal Audits (Self


Inspection)



Product Quality Review




3. PERSONNEL



Personnel Qualifications



Personnel Hygiene



Consultants



目录



1.


简介



目的



法规的适用性



范围




2.


质量管理



总则



质量部门的责任



生产作业的职责



内部审计(自检)



产品质量审核




3.


人员



3.


人员的资质




人员卫生




顾问




4. BUILDINGS AND FACILITIES



Design and Construction



Utilities



Water



Containment



Lighting



Sewage and Refuse



Sanitation and Maintenance




5. PROCESS EQUIPMENT



Design and Construction



Equipment Maintenance and


Cleaning



Calibration



Computerized Systems




6. DOCUMENTATION AND RECORDS


Documentation System and


Specifications



Equipment cleaning and Use


Record



Records of Raw Materials,



4.


建筑和设施




设计和结构




公用设施







限制




照明




排污和垃圾




卫生和保养




5.


工艺设备




设计和结构




设备保养和清洁




校验




计算机控制系统




6.


文件和记录




文件系统和质量标准




设备的清洁和使用记录




原料、中间体、原料药的标签和



Intermediates, API Labeling and


包装材料的记录



Packaging Materials



Master Production Instructions



生产工艺规程(主生产和控制记


(Master Production and Control


Records)



Batch


Production


Records


(Batch


Production and Control Records)



Laboratory Control Records



Batch Production Record Review




7. MATERIALS MANAGEMENT



General Controls



Receipt and Quarantine



Sampling and Testing of


Incoming Production Materials



Storage



Re- evaluation




8. PRODUCTION AND IN-PROCESS


CONTROLS



Production Operations



Time Limits



8.3 In-process Sampling and


录)




批生产记录(批生产和控制记录)



实验室控制记录



批生产记录审核




7.


物料管理




控制通则



接收和待验




进厂物料的取样与测试




储存



复验




8.


生产和过程控制




生产操作




时限




工序取样和控制




Controls



Blending Batches of


Intermediates or APIs



Contamination Control




9. PACKAGING AND IDENTIFICATION


LABELING OF APIs AND


INTERMEDIATES



General



Packaging Materials



Label Issuance and Control



Packaging and Labeling


Operations




10. STORAGE AND DISTRIBUTION



Warehousing Procedures



Distribution Procedures




11. LABORATORY CONTROLS



General Controls



Testing of Intermediates and


APIs



Validation of Analytical



中间体或原料药的混批




污染控制




9.


原料药和中间体的包装和贴签



总则




包装材料




标签发放与控制




包装和贴签操作




10.


储存和分发




入库程序




分发程序




11.


实验室控制




控制通则




中间体和原料药的测试




分析方法的验证




Procedures



Certificates of Analysis



Stability Monitoring of APIs



Expiry and Retest Dating



Reserve/Retention Samples




12. VALIDATION



Validation Policy



Validation Documentation



Qualification



Approaches to Process


Validation



Process Validation Program



Periodic Review of Validated


Systems



Cleaning Validation



Validation of Analytical


Methods




13. CHANGE CONTROL




14. REJECTION AND RE-USE OF


MATERIALS




分析报告单




原料药的稳定性监测




有效期和复验期




留样




12.


验证




验证方针




验证文件




确认




工艺验证的方法




工艺验证的程序



验证系统的定期审核




清洗验证




分析方法的验证




13.


变更的控制




14.


拒收和物料的再利用



Rejection



Reprocessing



Reworking



Recovery of Materials and


Solvents



Returns




15. COMPLAINTS AND RECALLS




16. CONTRACT MANUFACTURERS


(INCLUDING LABORATORIES)




17. AGENTS, BROKERS, TRADERS,


DISTRIBUTORS, REPACKERS, AND


RELABELLERS



Applicability



Traceability of Distributed


APIs and Intermediates



Quality Management



Repackaging, Relabeling, and


Holding of APIs and


Intermediates



Stability




拒收




返工




重新加工




物料与溶剂的回收




退货




15.


投诉与召回




16.


协议生产商(包括实验室)




17.


代理商、经纪人、贸易商、经


销商、重新包装者和重新贴签者



适用性



已分发的原料药和中间体的可追溯




质量管理



原料药和中间体的重新包装 、重新


贴签和待检



稳定性



Transfer of Information



Handling of Complaints and


Recalls



Handling of Returns




18. Specific Guidance for APIs


Manufactured by Cell


Culture/Fermentation



General



Cell Bank Maintenance and


Record Keeping



Cell Culture/Fermentation



Harvesting, Isolation and


Purification



Viral Removal/Inactivation


steps




19. APIs for Use in Clinical


Trials



General



Quality



Equipment and Facilities



Control of Raw Materials




信息的传达




投诉和召回的处理




退货的处理




18.


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料


药的特殊指南




总则



细胞库的维护和记录的保存



细胞繁殖


/


发酵



收取、分离和精制




病毒的去除


/


灭活步骤




19.



用于临床研究的原料药




总则




质量




设备和设施




原料的控制



Production



Validation



Changes



Laboratory Controls



Documentation




20. Glossary



Q7a GMP Guidance for APIs



Q7a


原料药的


GMP


指南



1. INTRODUCTION



Objective



This document is intended to


provide guidance regarding good


manufacturing


practice


(GMP)


for


the manufacturing of active


pharmaceutical ingredients


(APIs) under an appropriate


system for managing quality. It


is also intended to help ensure


that APIs meet the quality and


purity


characteristics


that


they


purport, or are represented, to



生产




验证




变更




实验室控制




文件




20.


术语



1.


简介



目的



本文件旨在为在合适的质量管理 体


系下制造活性药用成分


(以下称原料


药)


提供有关优良药品生产管理规范



GMP


)提供指南。它也着眼于帮助


确保原料药符合其旨在达到 或表明


拥有的质量与纯度要求。



possess.





In this guidance, the term


本指南中所指的“制造”包括物料


接收、生产、包装、重新包装 、贴


manufacturing


is defined to


include


all


operations


of


receipt


签、重新贴签、质量控制、放行、


of materials, production,


packaging, repackaging,


labeling, relabeling, quality


control, release, storage and


distribution of APIs and the


related controls. In this


guidance, the term


should



原料药的储存和分发及 其相关控制


的所有操作。本指南中,“应当”


一词表示希望采用 的建议,除非证


明其不适用或者可用一种已证明有


同等或更高质 量保证水平的供选物


来替代。本指南中的“现行优良生


产管理规 范



cGMP



”和“优良生产


identifies


recommendations


that,


管理规范(


GMP


)”是等同的。

< br>


when followed, will ensure


compliance with CGMPs. An


alternative approach may be used


if such approach satisfies the


requirements of the applicable


statues.


For


the


purposes


of


this


guidance, the terms


current good


manufacturing


practices



and


good


manufacturing practices


are


equivalent.





The guidance as a whole does not


本指南在总体上未涉及生产人员的


cover safety aspects for the


personnel engaged in


manufacturing, nor aspects


related to protecting the


environment. These controls are


inherent


responsibilities


of


the


manufacturer and are governed by


national laws.




This guidance is not intended to


define registration and/or


filing requirements or modify


pharmacopoeial requirements.


This


guidance


does


not


affect


the


ability of the responsible


regulatory agency to establish


specific registration/filing


requirements regarding APIs


within the context of


marketing/manufacturing


安全问题 ,亦不包括环保方面的内


容。这方面的管理是生产者固有的


责任 ,也是国家法律规定的。




本指南未 规定注册


/


归档的要求、或


修改药典的 要求。本指南不影响负


责药政审理部门在原料药上市


/


制造


授权或药品申请方面建立特定注册


/


归档要求的能力。注册


/


归档的所有


承诺必须做到。



authorizations or drug


applications.


All


commitments


in


registration/filing documents


should be met.




Regulatory Applicability



Within the world community,


materials may vary as to their


legal classification as an API.


When a material is classified as


an


API


in


the


region


or


country


in


which it is manufactured or used


in a drug product, it should be


manufactured according to this


guidance.




Scope



This guidance applies to the


manufacture of APIs for use in


human


drug


(medicinal)


products.


It applies to the manufacture of


sterile


APIs


only


up


to


the


point


immediately prior to the APIs



法规的适用性



在世界范围内对原料药的法定定义


是各不相同的。当某种物料在 其制


造或用于药品的地区或国家被称为


原料药,就应该按照本指 南进行生


产。




范围



本文件适用于人用药品(医疗用 品)


所含原料药的生产。它适用于无菌


原料药在灭菌前的步骤。 本指南不


包括无菌原料药的消毒和灭菌工


艺,但是,应当符合地 方当局所规


定的药品(医疗用品)生产的


GMP


being rendered sterile. The


sterilization and aseptic


processing of sterile APIs are


not


covered


by


this


guidance,


but


指南。



should


be


performed


in


accordance


with GMP guidances for drug


(medicinal) products as defined


by local authorities.




This guidance covers APIs that


are manufactured by chemical


synthesis, extraction, cell


culture/fermentation, recovery


from natural sources, or any


combination of these processes.


Specific guidance for APIs


manufactured by cell


culture/fermentation is


described in Section 18.




This guidance excludes all


vaccines, whole cells, whole


blood and plasma, blood and



本文件适用于通过化学合成、提


取、细胞培养

< br>/


发酵,通过从自然资


源回收,或通过这些工艺的结合而


得到的原料药。通过细胞培养


/


发酵< /p>


生产的原料药的特殊指南则在第


18


章论 述。




本指南不包括所有疫苗、完整


细胞、全血和血浆、全血和血浆的


衍生物


(血浆成分)


和基因治疗的原


plasma derivatives (plasma


料药。但是却包括以血或血浆为原


fractionation),


and


gene


therapy


材料生产的原料药。值得注意的是


APIs. However, it does include


APIs that are produced using


blood


or


plasma


as


raw


materials.


Note that cell substrates


(mammalian, plant, insect or


microbial


cells,


tissue


or


animal


sources including transgenic


animals) and early process steps


may


be


subject


to


GMP


but


are


not


covered by this guidance. In


addition, the guidance does not


apply to medical gases,


bulk-packaged drug (medicinal)


products ., tablets or capsules


in bulk containers), or


radiopharmaceuticals.




Section


19


contains


guidance


that


only applies to the manufacture


of


APIs


used


in


the


production


of


细胞培 养基


(哺乳动物、植物、昆虫


或微生物的细胞、组织或动物源包


括转基因动物)


和前期生产可能应遵



GMP


规范,但不包括在本指南之


内。 另外,本指南不适用于医用气


体、散装的制剂药


(例如,散装的 片


剂和胶囊)和放射性药物的生产。






19


章的 指南只适用于用在药品


(医疗用品)


生产中的原料药制造,


特别是临床实验用药


(研究用医疗产


dru g (medicinal) products


specifically


for


clinical


trials


品)的原料药制造。



(investigational medicinal


products).




An


API


starting


material



is


a


raw


material, an intermediate, or an


API


that


is


used


in


the


production


of


an


API


and


that


is


incorporated


as a significant structural


fragment into the structure of


the


API.


An


API


starting


material


can be an article of commerce, a


material purchased from one or


more suppliers under contract or


commercial agreement, or


produced in-house. API starting


materials normally have defined


chemical properties and


structure.




The company should designate and


document the rationale for the



“原料药的起始物料”是指一种原


料 、中间体或原料药,用来生产一


种原料药,或者以主要结构单元的


形式被结合进原料药结构中。原料


药的起始物料可能是在市场上有

售、能够通过合同或商业协议从一


个或多个供应商处购得,或由生产


厂家自制。原料药的起始物料一般


来说有特定的化学特性和结构。




生产厂商要指定并用书面文件说明


原料药的生产从何处开始的理论依


point at which production of the


据。对于合成工艺而言,就是“原


API begins. For synthetic


料药的起始物料”进入工艺的那一


processes, this is known as the


点。对其他工艺


(如:发酵,提取,


point at which API starting


materials are entered into the


process. For other processes .,


fermentation, extraction,


purification), this rationale


should be established on a


case-by-case


basis.


Table


1


gives


guidance


on


the


point


at


which


the


API


starting


material


is


normally


introduced into the process.




From this point on, appropriate


GMP as defined in this guidance


should be applied to these


intermediate and/or API


manufacturing steps. This would


include the validation of


critical process steps


determined to impact the quality


纯化等)可能需要具体问题具体对


待。表


1


给出了原料药的起始物料


从哪一点引入工艺过程的指导原


则。




从这步开始,本指南 中的有关


GMP


规范应当应用在这些中间体和

< br>/


或原


料药的制造中。这包括对原料药质


量有影响的关键工艺步骤的验证。


但是,值得注意的是厂商选择某一

< p>
步骤进行验证,并不一定将该步骤


定为关键步骤。



of


the


API.


However,


it


should


be


noted


that


the


fact


that


a


company


chooses to validate a process


step does not necessarily define


that steps as critical.




The guidance in this document


would normally be applied to the


steps shown in gray in Table 1.


However, all steps shown may not


be completed. The stringency of


GMP in API manufacturing should


increase as the process proceeds


from early API steps to final


steps, purification, and


packaging. Physical processing


of APIs, such as granulation,


coating


or


physical


manipulation


of particle size ., milling,


micronizing)


should


be


conducted


according to this guidance.




This GMP guidance does not apply



本文件的指南通常适用于表

1


中的


灰色步骤。但在表中体现的所有步

< br>骤并不是将应用


GMP


管理的所有步

骤全部体现出来了。原料药生产中



GMP


要求应当随着工艺的进行,


从原料药的前几步到最后几步,精

< br>制和包装,越来越严格。原料药的


物理加工,如制粒、包衣或颗粒度


的物理处理


(例如制粉、微粉化)



当按本指南的标准进行。





GMP


指南不适用于引入定义了的


t o steps prior to the


“原料药的起始物料”以前的步


introduction of the defined API


骤。



starting material.



Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing



Type of


Manufacturing



Chemical


manufacturing



Application of this guidance to steps (shown in gray) used in thi


manufacturing



Production of


Introduction of the


Production of


the API


Starting


material



API starting


material into


process



Introduction of


Isolation


the


API


starting


and


material into


process



purification



Isolation


Intermediate(s)



and


purification



API derived from


Collection of


Cutting, mixing,


animal sources



organ, fluid,


and/or initial


or tissue



processing



API


extracted


from


Collection of


Cutting and initial


Introduction of


Isolation


plant sources



plant



extraction(s)



the


API


starting


and


material into


process



Herbal extracts


used as API



Collection of


Cutting and initial


plants



extraction




purification



Further


extraction



API consisting of


Collection of


Cutting/comminuting



comminuted or


powdered herbs



plants and/or


cultivation


and


harvesting



Biotechnology:


Establishment


Maintenance of




Cell culture


and/or


fermentation



Isolation


and


purification



fermentation/cell


of


master


cell


working cell bank



culture



bank and


working cell


bank



“Classical”



fermentation to


produce an API



Establishment


Maintenance of the


Introduction of


Isolation


of cell bank



cell bank



the cells into


and


fermentation



purification




Increasing GMP



1:


本指南在原料药生产中的应用



生产类型



化学品的生




本指南在用于各类生产的工艺步骤(灰色背景)中的应用



原料药起始


物料的生产



原料药起始物


中间体的生产



分离和纯


物理加工和包装



料引入工艺过



动物源原料


器官、分泌


切割、混合和


原料药起始物


分离和纯


物理加工和包装







物或组织的


收集



/


或初步加工



料引入工艺过






从植物源提


取的原料药



植物的收集



切割和初步提

< p>
原料药起始物


分离和纯


物理加工和包装

< p>




料引入工艺过






草药提取物


用作原料药



由粉碎的或


粉末状草药


组成的原料

< br>药



生物技术:


发酵

< p>
/


细胞


培养



“经典”



发酵生产原


料药




植物的收集



切割和初步提





进一步提


物理加工和包装





植物的收集



/


或培养


和收获

< br>


切割


/


粉碎





物理加工和包装



主细胞库和


工作细胞库


的建立



细胞库的建




工作细胞库的


细胞培养和


/


维护



或发酵



分离和纯


物理加工和包装





细胞库的维护



细胞引入发酵



分离和纯


物理加工和包装





2. QUALITY MANAGEMENT



Principles



Quality should be the


2


.质量管理



GMP


的要求增加



总则




参与 原料药生产的每一个人都应当


responsibilities of all persons


对质量负责。



involved in manufacturing.





Each manufacturer should


establish, document, and



每一个生产商都应当建立并执 行一


套有管理人员和有关员工积极参与


implement


an


effective


system


for


的有效的质量管理体系,并使其文


managing quality that involves


the active participation of


management and appropriate


manufacturing personnel.




The system for managing quality


should encompass the


organizational structure,


procedures, process and


resources, as well as activities


to


ensure


confidence


that


the


API


will meet its intended


specifications for quality and


purity. All quality-related


activities should be defined and


documented.





There should be a quality


件化。





质量管理体系应当包括组织机构、


规程、工艺和资源,以及确保 原料


药会符合其预期的质量与纯度要求


所必需的活动。所有涉及 质量管理


的活动都应当明确规定,并使其文


件化。





应当设立一个独立于生产部门的质


unit(s) that is independent of


量部门,同时履行质量保证

(


QA


)



production


and


that


fulfills


both


质量控制


(


QC

)


的职责。依照组织机


quality assurance (


QA


) and


quality control (


QC)



responsibilities. The quality


unit can be in the form of


separate QA and QC units or a


single individual or group,


depending upon the size and


structure of the organization.




The persons authorized to


release intermediates and APIs


should be specified.




All quality-related activities


should be recorded at the time


they are performed.




Any deviation from established


procedures should be documented


and explained. Critical


deviations should be

构的大小,可以是分开的


QA



Q C


部门,或者只是一个人或小组。





应当指定授权发放中间体和原料药


的 人员。





所有有关质量的活动应当在其执行


时就记录。





任何偏离既定规程的情况都应当有


文字记录并加以解释。对于关键性


偏差应当进行调查,并记录调 查经


过及其结果。



investigated, and the


investigation and its


conclusions should be


documented.




No materials should be released


or used before the satisfactory


completion of evaluation by the


quality unit(s) unless there are


appropriate systems in place to


allow for such use ., release


under quarantine as described in


Section 10 or the use of raw


materials or intermediates


pending completion of


evaluation).




Procedures should exist for


notifying


responsible


management


in a timely manner of regulatory


inspections, serious GMP


deficiencies, product defects


and related actions .,




在质量部门对物料完成满意的评价


之前,任何物料都不应当发放或使


用,除非有合适的系统允许此 类使


用(如条款所述的待检情况下的使


用,或是原料或中间体在 等待评价


结束时的使用)。





应当有规程能确保公司的责任管理


部 门能及时得到有关药政检查、严


重的


GMP

缺陷、产品缺陷及其相关


活动


(如质量投诉,召回,药政活 动


等)的通知。



quality- related complaints,


recalls, and regulatory


actions).





Responsibilities


of


the


Quality


质量部门的责任



Unit(s)



The quality unit(s) should be


involved in all quality-related


matters.




The quality unit(s) should


review and approve all


appropriate quality-related


documents.




The


main


responsibilities


of


the


independent quality unit(s)


should not be delegated. These


responsibilities should be


described in writing and should


include, but not necessarily be


limited to:



1.



Releasing or rejecting all



质量部门应当参与所有与质量 有关


的事物。





所有与质量有关的文件应当由质量


部 门审核批准。




< br>独立的质量部门的主要职责不应当


委派给他人。这些责任应当以文字


形式加以说明,而且应当包括,但


不限于:



1.



所有原料药的放行与否。用于生


产商控制范围以外的中间体的放


行与否;



2.



建立一个放行与拒收原材料、中


APIs. Releasing or rejecting


intermediates for use outside


3.



间体、包装材料和标签的系统;



在供销售的原料药放行前,审核


the control of the


manufacturing company



2.



Establishing a system to


release or reject raw


materials, intermediates,


packaging, and labeling


materials



3.



Reviewing completed batch


production and laboratory


control records of critical


process steps before release


of the API for distribution



4.



Making sure that critical


deviations are investigated


and resolved



5.



Approving all specifications


and master production


instructions



6.



Approving all procedures


affecting the quality of


已完成的关键步骤的批生产记录


和实验室检验记录;

< br>


4.



确保已对重大偏差进行 了调查并


已解决;



5.



批准所有的规格标准和主生产指


令;



6.



批准所有可能影响原料药和中间


体质量的规程;



7.



确保进行内部审计(自检);



8.



批准中间体或原料药的委托生产


商;



9.



批准可能影响到中间体或原料药


质量的变更;



10.



审核并批准验证方案和报告;



11.



确保调查并解决质量问题的投


诉;



12.



确保用有效的体系来维护和校 验


关键设备;



13.



确保物料都经过了适当的检验 并


报告结果;



intermediates or APIs



7.



14.



确保有稳定性数据支持中间体或


Making sure that internal


audits


(self- inspections)


are


performed



原料药的复验期或有效期和储存


条件;



15.



开展产品质量审核(详见节)。



8.



Approving intermediate and


API contract manufacturers



9.



Approving changes that


potentially affect


intermediate or API quality



10.



Reviewing and approving


validation protocols and


reports



11.



Making sure that


quality-related complaints


are investigated and resolved



12.



Making sure that effective


systems are used for


maintaining and calibrating


critical equipment



13.



Making


sure


that


materials


are


appropriately tested and the


results are reported



14.



Making sure that there is


stability data to support


retest or expiry dates and


storage conditions on APIs


and/or intermediates, where


appropriate



15.



Performing product quality


reviews


(as


defined


in


Section



Responsibility for Production


Activities



The responsibility for


production activities should be


described in writing and should


include, but not necessarily be


limited to:



1.



Preparing, reviewing,


approving, and distributing


the instructions for the


production of intermediates


or APIs according to written


procedures




生产作业的职责



生产作业的职责应当 以文字形式加


以说明,并应当包括,但不限于以


下内容:



1.



按书面程序 起草、审核、批准和


分发中间体或原料药的生产指


令;



2.



按照已批准的 指令生产原料药或


者中间体;



3.



审核所有的批生产记录确保其完


整并有签名;



4.



确保所有的生产偏差都已报告、



2.



Producing APIs and, when


appropriate, intermediates


according to pre-approved


instructions



3.



Reviewing all production


batch records and ensuring


that these are completed and


signed



4.



Making sure that all


production deviations are


reported and evaluated and


that critical deviations are


investigated and the


conclusions are recorded



5.



Making sure that production


facilities


are


clean


and,


when


appropriate, disinfected



6.



Making


sure


that


the


necessary


calibrations are performed


and records kept



7.



Making sure that the premises


and equipment are maintained


评价,对关键的偏差已做了调


查,并记 录结论;



5.



确保生产设施的清洁,必要时要


消毒;



6.



确保进行必要的校验,并有记


录;



7.



确保对厂房和设备进行保养,并


有记录;



8.



确保验证方案和报告的审核与批


准;



9.



对产品、工艺或设备拟作的变更


进行评估;



10.



确保新的或已改进的生产设施 和


设备经过了确认。



and records kept



8.



Making sure that validation


protocols and reports are


reviewed and approved



9.



Evaluating proposed changes


in product, process or


equipment



10.



Making


sure


that


new


and,


when


appropriate, modified


facilities and equipment are


qualified




Internal Audits (Self


Inspection)



To verify compliance with the


principles of GMP for APIs,


regular


internal


audits


should


be


performed in accordance with an


approved schedule.




Audit findings and corrective


actions should be documented and


brought to the attention of



内部审计(自检)




为确实符合原料药


GMP

< p>
原则,应当


按照批准的计划进行定期的内部审


计。





审计结 果及整改措施应当形成文


件,并引起公司责任管理人员的重


视。 获准的整改措施应当及时、有


responsible management of the


firm. Agreed corrective actions


should be completed in a timely


效地完成。



and effective manner.




Product Quality Review



Regular


quality-reviews


of


APIs


should be conducted with the


objective of verifying the


consistency of the process. Such


reviews should normally be


conducted and documented


annually and should include at


least:





A review of critical


in-process control and


critical API test results





A review of all batches


that failed to meet


established


specification(s)





A review of all critical



产品质量审核




原料药的定期质量审核应当以证实


工 艺的一致性为目的来进行。此种


审核通常应当每年进行一次,并记


录,内容至少应当包括:





关键工艺控制以及原料药关


键测试结果的审核;




所有不符合既定质量标准的


产品批号的审核;





所有关键的偏差或违规行为


及有关调查的审核;





任何工艺或分析方法变动的


审核;





稳定性监测的审核;





所有与质量有关的退货、投


诉和召回的审核;





整改措施的适当性的审核。



deviations or


nonconformances and


related investigations





A review of any changes


carried out to the


processes or analytical


methods





A review of results of the


stability monitoring


program





A review of all


quality-related returns,


complaints and recalls





A review of adequacy of


corrective actions




The results of this review


should be evaluated and an


assessment made of whether


corrective action or any


revalidation should be


undertaken. Reasons for such




应当对质量审核结果进行评估,并


做出是否需要整改或做任何再验证


的评价。此类整改措施的理由 应当


文件化。获准的整改措施应当及


时、有效地完成。



corrective action should be


documented. Agreed corrective


actions should be completed in a


timely and effective manner.





3. PERSONNEL



Personnel Qualifications



There should be an adequate


number of personnel qualified by


appropriate


education,


training,


and/or experience to perform and


supervise the manufacture of


intermediates and APIs.




The responsibilities of all


personnel engaged in the


manufacture


of


intermediates


and


APIs should be specified in


writing.




Training should be regularly


conducted by qualified


individuals and should cover, at




3.


人员



员工的资质




应当有足够数量的员工具备从事和


监管原料药和中间体生产的教育、

< br>培训和


/


或经历等资格。





参与原料药和中间体生产的所有人


员的职责应当书面规定。





应当由有资格的人员定期进行培


训, 内容至少应当包括员工所从事


的特定操作和与其职能有关的


a minimum, the particular


operations that the employee


performs


and


GMP


as


it


relates


to


GMP


。培训记录应当保存,并应当定


期对培训进行评估。

< br>


the employee



s functions.


Records of training should be


maintained. Training should be


periodically assessed.




Personnel Hygiene



Personnel should practice good


sanitation and health habits.




Personnel should wear clean


clothing suitable for the


manufacturing activity with


which they are involved and this


clothing should be changed, when


appropriate. Additional


protective


apparel,


such


as


head,


face, hand, and arm coverings,


should be worn, when necessary,


to


protect


intermediates


and


APIs


from contamination.





员工的卫生




员工应当养成良好的卫生和健康习


惯。





员工应当穿着适合其所从事生产操


作的干净服装,必要时应当更换。


其它保护性用品如头、脸、手 和臂


等遮护用品必要时也应当佩带,以


免原料药和中间体受到污 染。




Personnel should avoid direct


contact with intermediates and


APIs.




Smoking, eating, drinking,


chewing and the storage of food


should be restricted to certain


designated areas separate from


the manufacturing areas.




Personnel suffering from an


infectious


disease


or


having


open


lesions


on


the


exposed


surface


of


the body should not engage in


activities that could result in


compromising


the


quality


of


APIs.


Any person shown at any time


(either


by


medical


examination


or


supervisory


observation)


to


have


an apparent illness or open


lesions should be excluded from


activities where the condition




员工应当避免与中间体或原料药的


直接接触。





吸烟、吃、喝、咀嚼及存放食品仅


限 于与生产区隔开的指定区域。




< /p>


患传染性疾病或身体表面有开放性


创伤的员工不应当从事危及原料 药


质量的生产活动。在任何时候


(经医


学检验或监控检查)


任何患有危及到


原料药质量的疾病或创伤的 人员都


不应当参与作业,直到健康状况已


恢复,或者有资格的医 学人员确认


该员工不会危及到原料药的安全性


和质量。



could adversely affect the


quality of the APIs until the


condition is corrected or


qualified medical personnel


determine that the person



s


inclusion would not jeopardize


the


safety


or


quality


of


the


APIs.



Consultants



Consultants advising on the


manufacture and control of


intermediates


or


APIs


should


have


sufficient education, training,


and experience, or any


combination


thereof,


to


advise


on


the subject for which they are


retained.




Records should be maintained


stating the name, address,


qualifications, and type of


service provided by these


consultants.





顾问



< /p>


中间体或原料药生产和控制的顾问


应当有足够的学历,受训和经验 ,


能胜任所承担的工作。





顾问的姓名、地址、资格和提供服


务 的类型都应当有文字记录。








4. BUILDINGS AND FACILITIES



Design and Construction



4.


建筑和设施




设计和结构



Buildings


and


facilities


used


in



用于中间体和原料药生产的厂房和


the


manufacture


of


intermediates


and APIs should be located,


designed, and constructed to


facilitate cleaning,


maintenance, and operations as


appropriate


to


the


type


and


stage


of manufacture. Facilities


should also be designed to


minimize potential


contamination. Where


microbiological specifications


have been established for the


intermediate or API, facilities


should also be designed to limit


exposure to objectionable


microbiological


contaminants,


as


appropriate.




设施的选址、设计和建造应当便于


清洁,维护和适应一定类型和阶段< /p>


的生产操作。设施的设计应尽量减


少潜在的污染。如果中间体或原 料


药的生产有微生物限度要求,那么


设施设计应相应的限制有害 微生物


的污染。




Buildings


and


facilities


should



厂房和设施应有足够空间,以便有


have adequate space for the


秩序地放置设备和物料,防止混淆


orderly placement of equipment


和污染。



and materials to prevent mix-ups


and contamination.




Where the equipment itself .,


closed or contained system)


provides adequate protection of


the material, such equipment can


be located outdoors.




The flow of materials and


personnel


through


the


building


or


facilities should be designed to


prevent mix-ups and


contamination.




There


should


be


defined


areas


or


other control systems for the


following activities:





Receipt, identification,


sampling, and quarantine of




自 身能对物料提供足够保护的设备


(如关闭的或封闭的系统)


,可 以在


户外放置。





通过厂房和设施的物流和人流的设


计 应当能防止混杂和污染。





以下活动应当有指定区域或其它控


制系统:





来料的接收、鉴别、取样和待


验,等待放行或拒收;





中间体和原料药放行或拒收前的


incoming materials, pending


release or rejection









待验;



中间体和原料药的取样



不合格物料处理(如退货、返工


Quarantine before release or


rejection of intermediates


and APIs





Sampling of intermediates and


APIs





Holding rejected materials


before further disposition .,


return, reprocessing or


destruction)





Storage of released materials





Production operations





Packaging and labeling


operations





Laboratory operations




Adequate and clean washing and


toilet facilities should be


provided for personnel. These


facilities should be equipped


with hot and cold water, as


或销毁)前的贮存;





已放行物料的贮存;





生产操作;





包装及贴标签操作;





实验室操作。





应当为员工提供足够和清洁的盥洗


设 施。这些盥洗设施应当装有冷热



(视情况而定)


、肥皂或洗涤剂,


干手机和一次性毛巾。盥洗室应当


与生产区隔离,但要便于达到。应


appropriate, soap or detergent,


当根据情况提供足够的淋浴和


/


或更


air dryers, or single service


towels. The washing and toilet


facilities should be separate


from, but easily accessible to,


manufacturing areas. Adequate


facilities for showering and/or


changing clothes should be


provided, when appropriate.




Laboratory areas/operations


should


normally


be


separated


from


production areas. Some


laboratory areas, in particular


those used for in-process


controls, can be located in


production areas, provided the


operations of the production


process do not adversely affect


the accuracy of the laboratory


measurements,


and


the


laboratory


and its operations do not


衣设施。





实验室区域


/


操作通常应当与生产


区隔离。有些实验室区域,特别是


用于中间控制的,可以位于生产区


内,只要生产工艺操作对实验室测


量的准确性没有负面影响,而 且,


实验室及其操作对生产过程,或中


间体,或原料药也没有负 面影响。



adversely affect the production


process, intermediate, or API.





Utilities




公用设施



All utilities that could affect



对产品质量会有影响的所有公用设


product quality ., steam, gas,


compressed air, heating,


ventilation, and air


conditioning) should be


qualified and appropriately


monitored and action should be


taken when limits are exceeded.


Drawings for these utility


systems should be available.




Adequate ventilation, air


filtration and exhaust systems


should be provided, where


appropriate. These systems


should be designed and


constructed to minimize risks of


contamination and


cross- contamination and should


施(如蒸汽,气体,压缩空气和 加


热,通风及空调)


都应当确认合格,


并进行适当监控,在超出限度时应


当采取相应措施。应当有这些公用

设施的系统图。




< p>
应当根据情况,提供足够的通风、


空气过滤和排气系统。这些系统应


当根据相应的生产阶段,设计和建


造成将污染和交叉污染降至最低限< /p>


度,并包括控制气压、微生物


(如果


适用 )


、灰尘、湿度和温度的设备。


特别值得注意的是原料药暴露的 区


域。



include equipment for control of


air


pressure,


microorganisms


(if


appropriate), dust, humidity,


and temperature, as appropriate


to the stage of manufacture.


Particular attention should be


giving to areas where APIs are


exposed to the environment.




If air is recirculated to


production areas, appropriate


measures should be taken to


control risks of contamination


and cross-contamination.




Permanently installed pipework


should be appropriately


identified. This can be


accomplished by identifying


individual


lines,


documentation,


computer control system, or


alternative means. Pipework


should be located to avoid risks




如果空气再循环到生 产区域,应当


采取适当的控制污染和交叉污染的


风险。





永久性安装的管 道应当有适宜的标


识。这可以通过标识每根管道、提


供证明文件 、计算机控制系统,或


其它替代方法来达到。管道的安装


处应当 防止污染中间体或原料药。



of contamination of the


intermediate or ApI.





Drains should be of adequate



排水沟应当有足够的尺寸,而且应


size and should be provided with


当根据情况装有空断器或适当的装


an


air


break


or


a


suitable


device


to prevent back-siphonage, when


appropriate.




Water



Water


used


in


the


manufacture


of


APIs


should


be


demonstrated


to


be


suitable for its intended use.




Unless otherwise justified,


process water should, at a


minimum, meet World Health


Organization (WHO) guidelines


for drinking (portable) water


quality.




If drinking (portable) water is


insufficient to ensure API


quality and tighter chemical


置,防止倒虹吸。








原料药生产中使用的水应当证明适


合于其预定的用途。





除非有其它理由,工 艺用水最低限


度应当符合世界卫生组织(


WHO


)的


饮用水质量指南。





如果饮用水不足以确保原料的质


量, 并要求更为严格的化学和


/


或微


生物水 质规格标准,应当指定合适


and/or microbiological water


quality specifications are


called for, appropriate


specifications for


physical/chemical attributes,


total microbial counts,


objectionable organisms, and/or


endotoxins should be


established.




Where water used in the process


is


treated


by


the


manufacturer


to


achieve a defined quality, the


treatment process should be


validated and monitored with


appropriate action limits.




Where the manufacturer of a


nonsterile API either intends or


claims


that


it


is


suitable


for


use


in further processing to produce


a sterile drug (medicinal)


product, water used in the final


的物理


/


化学特性、微生物总数、控


制菌和


/


或内毒素的规格标准。





在工艺用水为达到规定质量由 制造


商进行处理时,处理工艺应当经过


验证,并用合适的处置限 度来监


测。





当非无菌原料药的制造商打算或者


声 称该原料药适用于进一步加工生


产无菌药品


(医疗用品)


时,最终分


离和精制阶段的用水应当进行微生


物总数、致病菌和内毒素方面的监


测和控制。



isolation


and


purification


steps


should be monitored and


controlled for total microbial


counts,


objectionable


organisms,


and endotoxins.




Containment



Dedicated production areas,


which


can


include


facilities,


air


handling equipment and/or


process equipment, should be


employed in the production of


highly sensitizing materials,


such as penicillins or


cephalosprins.




The use of dedicated production


areas should also be considered


when material of an infectious


nature or high pharmacological


activity or toxicity is


involved ., certain steroids or


cytotoxic anti-cancer agents)




限制




在高致敏性物质,如青霉素或头孢


菌 素类的生产中,应当使用专用的


生产区,包括设施、空气处理设备



/


或工艺设备。





当涉及具有感染性、高药理活性或


毒性的物料时


(如,激素类或抗肿瘤


类 )


,也应当考虑专用的生产区,除


非已建立并维持一套经验证的 灭活



/


或清洗程序。



unless validated inactivation


and/or cleaning procedures are


established and maintained.





Appropriate measures should be



应当建立并实施相应的措施,防止


established and implemented to


prevent


cross-contamination


from


personnel and materials moving


from one dedicated area to


another.




Any production activities


(including


weighing,


milling,


or


packaging) of highly toxic


nonpharmaceutical materials,


such as herbicides and


pesticides, should not be


conducted using the buildings


and/or equipment being used for


the production of APIs. Handling


and


storage


of


these


highly


toxic


nonpharmaceutical materials


should be separate from APIs.



由于在各专用区域间流动的人员和


物料而造成的交叉污染。





剧毒的非药用物质,如除草剂、杀


虫剂的任何生产活动


(包括称重、研


磨或包装)


都不应当使用生产原 料药


所使用的厂房和


/


或设备。这类剧 毒


非药用物质的处理和储存都应当与


原料药分开。





Lighting



Adequate lighting should be


provided in all areas to


facilitate cleaning,


maintenance, and proper


operations.




Sewage and Refuse



Sewage, refuse, and other


waste ., solids, liquids, or


gaseous by-products from


manufacturing) in and from


buildings and the immediate


surrounding area should be


disposed


of


in


a


safe,


timely,


and


sanitary manner. Containers


and/or pipes for waste material


should be clearly identified.




Sanitation and Maintenance



Buildings used in the


manufacture


of


intermediates


and



照明




所有 区域都应当提供充足的照明,


以便于清洗、保养或其它操作。





排污和垃圾




进入和流出厂房及邻近区域的污


水、垃圾和其它废物


(如生产 中的固


态、液态或气态的副产物)


,应当安

全、及时、卫生的处理。废物的容


器和


/

< br>或管道应当显着地标明。





卫生和保养




生产中间体和原料药的厂房应当适


当地保养、维修并保持清洁。



APIs should be properly


maintained and repaired and kept


in a clean condition.




Written procedures should be


established assigning


responsibility for sanitation


and describing the cleaning


schedules, methods, equipment,


and materials to be used in


cleaning buildings and


facilities.




When necessary, written


procedures


should


be


established


for the use of suitable


rodenticides, insecticides,


fungicides, fumigating agents,


and cleaning and sanitizing


agents to prevent the


contamination of equipment, raw


materials, packaging/labeling


materials, intermediates, and




应当制定书面程序来分配卫生工作


的职责,并描述用于清洁厂房和设


施的清洁的计划、方法、设备 和材


料。





必要时,还应当对合适的灭鼠药、


杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和 清洁


消毒剂的使用制定书面程序,以避


免对设备、原料、包装< /p>


/


标签、中间


体和原料药的污染。



APIs.





5. PROCESS EQUIPMENT



Design and Construction



Equipment used in the


manufacture


of


intermediates


and


APIs should be of appropriate


design and adequate size, and


suitably


located


for


its


intended


use,


cleaning,


sanitation


(where


appropriate), and maintenance.




Equipment


should


be


constructed


so


that


surfaces


that


contact


raw


materials, intermediates, or


APIs do not alter the quality of


the


intermediates


and


APIs


beyond


the


official


or


other


established


specifications.




Production equipment should


only


be


used


within


its


qualified


operating range.





5.


工艺设备




设计和结构




中间体和原料药生产中使用的设备


应 当有合理的设计和足够的尺寸,


并且放置在适宜于其使用、清洁、


消毒(根据情况而定)和保养的地


方。





设备的构造中与原料、中间体或原


料药接触的表面不会改变中间体和


原料药的质量而使其不符合法 定的


或其他已规定的质量标准。





生产设备应该只在其确认的操作范


围 内运行。





Major equipment ., reactors,


storage containers) and



中间体或原料药生产过程中使用的


主要设备


( 如反应釜、贮存容器)



permanently


installed


processing


永久性安装的工艺管道,应当作适


lines used during the production


当的识别标志。



of an intermediate or API should


be appropriately identified.




Any substances associated with


the operation of equipment, such


as lubricants, heating fluids or


coolants, should not contact


intermediates or APIs so as to


alter the quality of APIs or


intermediates beyond the


official or other established


specifications. Any deviations


from this practice should be


evaluated to ensure that there


are


no


detrimental


effects


on


the


material



s fitness for use.


Wherever possible, food grade


lubricants and oils should be




设备运转所需的任何物质, 如润滑


剂、加热液或冷却剂,不应当与中


间体或原料药接触,以 免影响其质


量,导致无法达到法定的或其它已


规定的质量标准。 任何违背该规定


的情况都应当进行评估,以确保对


该物质效果的 适用性没有有害的影


响。可能的话,应当使用食用级的


润滑剂和 油类。



used.




Closed or contained equipment


should be used whenever


appropriate. Where open


equipment is used, or equipment


is opened, appropriate


precautions should be taken to


minimize the risk of


contamination.




5.16


A set of current drawings


should be maintained for


equipment and critical


installations


.,


instrumentation


and utility systems).




Equipment Maintenance and


Cleaning




Schedules and procedures


(including assignment of


responsibility) should be


established


for


the


preventative




应当尽量使用关闭的或封闭的设


备。 若使用开放设备或设备被打开


时,应当采取适当的预防措施,将


污染的风险降至最小。





应当保存一套现在的设备和关键装


置的图纸(如测试设备和公用系


统)。





设备保养和清洁



< br>应当制订设备预防性保养的计划和


程序(包括职责的分配)。


maintenance of equipment.





Written procedures should be


established for cleaning



应当制订设备清洗及允许用于中间


体和原料药生产的书面程序。清洁


equipment release for use in the


程序应当尽量详细,使操作者能对


manufacture


of


intermediates


and


APIs.


Cleaning


procedures


should


contain sufficient details to


enable operators to clean each


type of equipment in a


reproducible and effective


manner. These procedures should


include:





Assignment of responsibility


for cleaning of equipment





Cleaning schedules,


including,


where


appropriate,


sanitizing schedules





A complete description of the


methods and materials,


including dilution of


cleaning agents used to clean


各类设备进行可重复的、有效



的清


洗。这些程序应当包括:





设备清洗职责分配;





清洗计划,必要时包括消毒计


划;





方法和材料的详尽描述,包括用< /p>


于清洗设备的清洗剂的稀释方


法;





为确保正确的清洗,根据具体情< /p>


况还应当包括包装设备拆卸和安


装的方法;





拿走或抹掉上一批的标识;





使用前防止已清洁的设备被污


染;





如果可行,使用前对设备进行检


查;





根据情况,规定生产结束和清洗

aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890


aghast-5890



本文更新与2021-01-27 23:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575336.html

IQ中英文对照的相关文章