glitters-wakey
潘基文
致辞
潘基文
致辞
第一篇:
潘基文
世博致辞
our exellen
premier en jiabao,
distinguished heads
of state and government,
distinguished
ministers,
seretar-general of bie mr.
losertales,
missioners general hua
junduo,
exellenies,
ladies
and gentlemen,
尊敬的温家宝总理阁下,
尊敬的各位国家元首,
尊敬的各位部长阁下,
尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,
上海世博会中国政府总代表华君铎大使,
各位嘉宾,女士们、先生们:
the
ord has gone forth. sine ma of this ear, all
around
the orld, people have been
talking about a remarkable, even
histori, event. the have heard about
daXXling ne
tehnologies … rih ultural
elebrations … star performanes b
daners, singers, ators … all enated on
the stage
-set of
these
beautiful and splendid pavilions. and so the have
e …
第
1
页
共
24
页
here to
shanghai … from all orners of the orld. the ame to
see ith their on ees … more than 70
million peopl
e from
dozens
of ountries. and the ere not disappointed. to the
ontrar, the ere aed … and
inspired.
自从
5
月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛
事,所有这些都
在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来
到了上海,他们从世界各地纷至沓来
,他们亲眼目睹了这一盛世。
7000
多万人次来自几十个国家
,他们并没有失望,恰恰相反他们感到
了惊叹和振奋。
the government of hina, the it of
shanghai and the
international bureau
of expositions deserve the highest
praise. the government and people of
hina have proven our
apait to organize
suh an important international event of
extraordinar expositions. and i sinerel
ongratulate, on
behalf of the united
nations -- m most profound and siniere
ongratulations on this most suessful
orld expo 201X shanghai!
中国政府、上海市政府以及国际
展览局理应得到这最高的誉。中
国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重
要的国际盛
事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了
这一次最成功的
201X
年中国上海世博会。<
/p>
exellenies, ladies and
gentlemen,
尊敬的各位阁下,女士们、先生们,
at this great orld plaza, hina has
brought nations
together… elebrated
global diversit… inspired the orld ith
第
2
页
共
24
页
feats of arhitetural design … rih
intelletual exhibitions …
and a rih
multi-ultural mosai of visitors.
在这样一个巨
大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共
同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑
设计的饕餮盛宴,丰富深刻的
展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾
。
ith this expo, shanghai
has seured its reputation as one
of the
orld’s most osmopolitan ities. along the a, it has
pleted a transformation man ears in the
making. let us
remember: this is the
first orld expo organized b a it in a
developing ountr.
在这次世博会上,上海
蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了
孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首
次在发展中国家举
行。
and
let us redit our hosts for their inventive,
futurist
theme -- better it, better
life. this theme ould hardl be
more
timel. after all, e live in an inreasingl urban
entur.
toda, more than half of the
orld’s people live in ities.
that
perentage ill ontinue to gro.
我们也要盛我们的东
道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即
“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不
过了。毕竟我们现在生
活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口
生
活在城市里,而这个比例将会继续的提高。
thanks to this expo, millions of people
learned about
possibilities for making
our ities healthier and safer --
第
3
页
共
24
页
ities that better integrate nature and
tehnolog… ities that
offer their
itizens leaner air and ater, and better lives all
around.
正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,
城市是有可能变得
更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。<
/p>
城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。
in other ords, this expo offers hope
… hope for takling
the groing hallenges
of our age of urbanization.
换句话说,这届世博会给
我们带来了希望,我们有信心能应对城
市化时代日益涌现的挑战。
ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
e all
kno that ities, toda, are under enormous pressure.
more and more people are moving into
the orld’s ities. as
the gro ever
larger, ities are less and less able to ope.
billions of people live in life-
threatening onditions,
trapped in slums
from hih the annot hope to esape, laking
basi amenities from fresh ater and
sanitation to basi shelter.
我们都知道如今的城市面
临着巨大的压力,越来越多的人们现在
移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的
增加,城市容纳他
们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生<
/p>
活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生
设施,也没有基本的住所。
第
4
页
共
24
页
ities are also
a major soure of greenhouse gas emissions.
and those on the oasts fae the risk of
rising sea levels
assoiated ith limate
hange.
城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在
面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。
still, ities remain poerful dras. the
are enters for jobs
and eonomi
opportunit. the drive mere and innovation. people
flok to them in hopes of finding a
better life.
尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济
发展
的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找
到更加美好的生活。
the shanghai
expo has given us invaluable ideas for
takling these hallenges. e have seen
innovations in
onstrution and ne uses
of natural resoures. e have been
reminded of hat
arhitets and
builders an do to ut energ and ater use. e
more full appreiate the importane of
mass transit sstems. and
e understand
that speial attention must be given to the
unique problems of the orld’s
slums.
中国
201X
年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对
这些挑战。我们看
到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源
的创新使用。我们通过世博会了解到建
筑的设计师和建造者能够为节
能节水做些事情。我们也充分意识到公共轨道交通系统的重
要性,我
们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。
第
5
页
共
24
页
in all this, i
hope that hina ill be an urban pioneer.
alread, hina is a frontrunner in
addressing the urban slum
hallenge and
in embraing green tehnologies, reneable energ
soures and green business models. i
look forard to orking
more losel ith
hina aross the sustainable development agenda.
在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行
者。事实
上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技
术、可再生能源以及绿色业务
模式发展方面,中国已经走在了最前
沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方
面和中国合作。
let us ork together
toards iser use of our planet’s
finite
natural resoures. let us introdue sustainable
praties
at all stages of prodution,
onsumption and trade, from poli-
making
to the dail operations of small and large
businesses.
let us do more to develop
reneable soures of energ, and make
them
affordable to all people. and let us ork together
to bat
limate hange, enouraging our
ities and tons to vigorousl
implement
mitigation and adaptation measures. these are the
ore te
nets of the “green
eonom”. and all are essential for
ahieving trul sustainable development
–
development that
inorporates soial, eonomi and
environmental goals for ities
and
entire nations.
我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球
上的自然资
源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环
节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。我们要更加
第<
/p>
6
页
共
24
页
努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来
应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿
色经济的核心精
髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实
现可持续性的发展。这样的发展也将
全世界的城市和国家的社会、经
济、环境的目标综合在了一起。
in 201X, orld leaders ill gather in rio
de janeiro for
the united nations
onferene on sustainable development -- rio
+ 20. there, e ill rene politial
mitments and seek to identif
gaps and
address ne hallenges that have emerged sine the
earth summit to deades ago. i have high
hopes for this event,
and i invite ou
to join us. let us use the lessons of the
shanghai expo to reinvigorate the
spirit of rio.
到
201X
< br>年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国
可持续发展会议,在那里
我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差
距,来应对
20
p>
年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议
寄予了厚望,
我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴
201X
年上海世
p>
博会的经验,把里约精神再次发扬光大。
ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
the
shanghai expo ill soon lose …
but it
ill not be
forgotten. as ou prepare to
return home, i hope ou ill keep
spreading the ord. the shanghai expo
–
and our on united
nations pavilion
–
has sent a poerful message
to the orld.
that message is this: b
sharing our knoledge, our ultures,
第
7
页
共
24
页
an
d our desire for a better
orld, e are all enrihed … and e
an all
sueed. let us keep the shanghai vision alive in
our
disussions, our lifes and our ork.
中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记
在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个
字眼传播到世界各地
。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了
坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交
流文化、秉承共同的愿望,
建设更加美好的世界”。只有这样我们才能够更加的充实,我
们能够
团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到
我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更
加美好的
世界。
thank ou.
第二篇:
潘基文妇女节致辞
权利平等,机会均等,共享进步
——
联合国秘书长
201X
年国际妇女节电视致辞
< br>
201X
年
3
月
8
日
the fight for omen’s rights is entral
to the un’s
global mission.
为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。
fifteen ears ago, in beijing,
governments mitted
themselves to
equalit,
development and peae for all
omen, in all ountries. the
beijing
delaration as a
第
8
页
共
24
页
landmark on the
road to omen’s empoerment. it has guided
poli has inspired omen and girls to
strive for
equalit and opportunit, and
reminded
everone that this is their rig
ht.15
年前在北京,各国政府
承诺为造福世界各地所有妇女
而推进平等、发展与和
平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程
中的一个里程碑。它为制
定政策提供了指
南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她
们的权利。
e have seen progress. girls are
no more likel to reeive
an eduation.
omen are
no more likel to run
businesses or partiipate in
government.
but muh ork
remains. death in hildbirth
is still too mon. too fe omen
have aess
to
famil planning. violene against omen
remains a ause of
global shame, and
sexual violene in ar is endemi. i have
just appointed a
speial representative
to
mobilize international ation to
address these rimes. at
the united
nations itself, e
have more omen in
senior poststhan at an time in histor.
我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女
更有可能经营生
第
9
页
共
24
页
意或担任公职。尽管如此,仍有大
量工作要做。孕妇死亡率仍然
高居不下,令人
无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害
妇女行为仍遍及
全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。
我
刚刚任命一位特
别代表,负责动员
国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高
级岗位的女性达
到历史最高水平。
seuring
omen’s rights is entral to all our hopes for
peae, seurit and sustainable
development. as e look bak on 15 ears
of ahievement, let
us look forard to a
orld of equalit and progress for all. <
/p>
保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续
发
展的希望。让
我们认真审视过去
15
年所取得的成就,让我们期待一个人人权利
平等、机会均
等并共享进步的美好未来!
第三篇:
潘基文致辞:
世博将世界团结在一起
潘基文致辞:
世博将世界团结在一起
第
10
页
共
24
页
中国
201X
年上海世博会高峰论坛上
午在上海开幕,联合国秘书长
潘基文出席论坛并致辞。
尊敬的阁下们,女士们、先生们,我们都知道,如今的城市面临
着巨大
的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着
人数的不断增加,城市容纳
他们的难度越来越高,数十亿的人们生活
条件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他
们无法获得基本的生
活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也
是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候
变化所带来的海平面上升的风险。
尽管如此,城市吸引力
不减,城市是就业的中心,也是经济发展
的中心,它们推动着商业活动和创新的发展,人
们涌入城市,希望能
够找到更加美好的生活。中国上海世博会向我们展示了宝贵的理念,
帮助我们应对这些挑战,我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看
到了自然资源的创新使用,我们通过世博会了解到,建筑的设计师和
建造者能够为节
能节水做些什么,我们也充分意识到,公共轨道交通
系统的重要性,我们充分理解必须要
特别关注贫民窟这个特别的世界
问题。在这些方面,我希望中国能够成为一个探索城市发
展的先行
者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战,再利用推广绿色技术、可再
生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿,我们期
待着更
密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作,我们要共同
努力,更加有效、明智的利
用我们星球上有限的自然资源,我们要继
续介绍宣传可持续性的实现方式,贯穿于生产、
消费以及贸易的各个
环节,从政策制定到中小和大型企业的运营方面全面践行。
第
11
页
共
24
页
我们要更加努力开发可再生能源,
使得所有人用得起,我们要共
同努力来应对气候变化,鼓励我们的城镇能够大力推行减缓
和适应的
措施,而这些是绿色经济的核心精髓,这些都是必不可少的,只有这
样才能真正的实现可持续性的发展,这样的发展将全世界的城市和国
家的社
会、经济和环境的目标综合在一起,到
201X
年,世界各国的
领
导人将会齐聚里约热内卢参加联合国可持续性发展会议,在那里我们
< br>将会重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对
20
年以前地球峰
会举办以来所涌现的新挑战。不过对此会议给予了厚望,我在这里也
向各位发出邀请,我们要借鉴中国上海
201X
年世博会的经验,把里约
精神再一次发扬光大。
女士们、先生们,中国上海世博会即将落幕,但是我们将会铭记
在心,当你
们收拾行程准备回国的时候,我希望你们继续把这个字眼
传播世界各地。上海世博会和联
合国展馆已经向全世界传达了一个坚
定的信息,那就是分享知识、交流文化、秉承共同的
愿望,建设更加
美好的世界,只有这样我们才能够更加充实,我们能够团结在一起,
p>
我们也会获得成功,我们要让上海愿景永远永存,
融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力建
立一个更加美好
的世界。谢谢各位的聆听。
敬的阁下们,女士们、先生们,我
们都知道,如今的城市面临着
巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里
,随着人
数的不断增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条
件恶劣,危及生存,他们生活在贫民窟里,他们无法获得基本的生活
条件,
没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住宿。城市也是
第
12
页
共
24
页
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
glitters-wakey
-
上一篇:环卫工人个人年终总结(en)
下一篇:2014联合国千年发展目标报告概要(双语)