毛衣针-clemence
.
人用药物注册技术要求国际协调会议
( I C H
:
International Conference
on Harmonization of Technical
Requirements for Registration of
Pharmaceuticals for Human Use)
ICH
三方协调指南
原料药的优良制造规范(
GMP
)指南
ICH
指导委员会
2000
年
11
月
10
日按
ICH
规程第
4
步建议采用
本指南根据
ICH
< br>规程由合适的
ICH
专家工作组起草并经向法规部门咨询
。
在规程的第
4
步,建议欧洲共同体、
日本和美国的药政部门采用其最终的草
案。
原料药
的优良制造规范(
GMP
)指南
ICH
三方协调指南
ICH
指导委员会
< br>2000
年
11
月
10
日的会议按
ICH
规程
第
4
步
Word
资料
.
建议
I
CH
的三个药政部门采用本指南
目
录
1
引言
INTRODUCTION
..
..................................................
..................................................
....................................... 6
1.1
目的
Objective <
/p>
........................................
..................................................
..................................................
6
1.2
法规的适用性
Regulatory Applicability
...
..................................................
............................................... 7
1.3
范围
Range
.
..........
..................................................
..................................................
.................................. 7
2
质量管理
QUALITY
MANAGEMENT
............................
..................................................
........................................ 9
2.1
原则
Principles ............................
..................................................
..................................................
............ 9
2.2
质量部门的职责
Responsibilities of the Quality Unit(s)
..................................................
........................ 10
2.3
生产作业的职责
Responsibility for Production
Activities
............................
........................................... 12
2.4
内部审计(自检)
Internal Audits (Self Inspection)
.
................................
.............................................. 13
2.5
产品质量审核
Product Quality Review
.
...........................................
..................................................
..... 13
3
人员
PERSONNEL .............................
..................................................
..................................................
............... 14
3.1
员工的资质
Personnel
qualifications ...................................
..................................................
................. 14
3.2
员工的卫生
Personnel
Hygiene ..........................................
..................................................
................... 14
3.3
顾问
Consultants
p>
.........................................
..................................................
........................................... 15
4
建筑和设施
BUILDINGS AND FACILITIES
.
p>
.........................................
..................................................
................. 15
4.1
设计和结构
Design and
Construction .....................................
..................................................
............. 15
4.2
公用设施
Utilities
p>
.
.............................
..................................................
..................................................
...... 16
4.3
水
Water .................................
..................................................
..................................................
.............. 17
4.4
限制
Containment
p>
.........................................
..................................................
........................................ 18
4.5
照明
Lighting
.
.......
..................................................
..................................................
................................. 18
4.6
排污和垃圾
Sewage and Refuse .....................
..................................................
..................................... 18
4.7
清洁和保养
Sanitation and Maintenance
.
.......................................
..................................................
... 19
5
工艺设备
PROCESS EQUIPMENT .....................
..................................................
.................................................
19
5.1
设计和结构
Design and Construction ...............
..................................................
................................... 19
5.2
设备保养和清洁
Equipment Maintenance and Cleaning
...........................................
........................ 20
5.3
校验
Calibration
p>
.........................................
..................................................
............................................ 21
Word
资料
.
5.4
计算机控制系统
Computerized Systems ..................
..................................................
............................ 22
6
文件和记录
DOCUMENTATION AND RECORDS .............
..................................................
................................ 23
6.1
文件系统和规格
Documentation System and Specifications
.
...........................
.................................. 23
6.2
设备的清洁和使用记录
Equipment Cleaning
and Use Record
........................
..................................... 24
6.3
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
Records
of
Materials
,
Intermediates,
API
Labeling
and Packaging
Materials ........................................
..................................................
.................................... 25
6.4
生产工艺规程
Master
Production Instructions ..........................
..................................................
............ 25
6.5
批生产记录
Batch Production
Records
.
...................
..................................................
............................. 26
6.6
实验室控制记录
Laboratory Control Records
.
.......................................
................................................
27
6.7
批生产记录审核
Batch Production Record Review ........
..................................................
.................... 28
7
物料管理
MATERIALS
MANAGEMENT
.
................
..................................................
............................................. 29
7.1
控制通则
General
Controls .........................................
..................................................
........................... 29
7.2
接收和待验
Receipt and
Quarantine .......................................
..................................................
........... 30
7.3
进厂物料的取样和测试
Sampling and Testing of Incoming
Production Materials
............................. 30
7.4
储存
Storage
.
........
..................................................
..................................................
................................ 32
7.5
重新评估
Re-
evaluation .......................................
..................................................
................................. 32
8
生产和中间控制
PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
.
...............................
........................................ 32
8.1
生产操作
Production Operations .................
..................................................
........................................ 32
8.2
时间限制
Time Limits
................
..................................................
..................................................
............. 33
8.3
工序间的取样和控制
In-
process Sampling and Controls ....................
..................................................
34
8.4
中间体或原料药的混合
Blending Batches of Intermediates or
APIs
.
......................
.............................. 35
8.5
污染的控制
Contamination Control
.
............................................ .................................................. ........ 36
9
原<
/p>
料
药
和
中
间
体
的
包
装
和
贴
签
PACKAGING
AND
IDENTIFICATION
LABELING
OF
APIs
AND
INTERMEDIATES
.
.....................................
..................................................
..................................................
.............. 36
9.1
总则
General
.............................................
..................................................
............................................. 36
9.2
包装材料
Packaging Materials ...................
..................................................
.......................................... 37
9.3
标签的发放和控制
Labeling Issuance and Control .........
..................................................
.................... 37
9.4
包装和贴签操作
Packaging
and Labeling Operations ..........................
.............................................. 38
10
储存和分发
STORAGE AND DISTRIBUTION
.
p>
.........................................
..................................................
........... 39
10.1
入库程序
Warehousing
Procedures .......................................
..................................................
............ 39
10.2
分发程序
Distribution
Procedures .......................................
..................................................
................ 39
Word
资料
.
11
实验室控制
LABORATORY
CONTROLS
..............................
..................................................
............................ 40
11.1
控制通则
General
Controls .........................................
..................................................
........................ 40
11.2
中间体和原料药的测试
Testing of Intermediates and APIs .....
..................................................
.......... 41
11.3
分析程序的验证-参
见
12
章
Validation of Analytical Procedures -
See Section 12. (11.3)............ 42
11.4
分析报告单
Certificates of Analysis ..............
..................................................
...................................... 42
11.5
原料药的稳定性监测
Stability Monitorint of APIs...........
..................................................
...................... 43
11.6
有效期和复验日期
Expiry
and Retest Dating
.....................
..................................................
................. 44
11.7
留样
Reserve/Retention Samples .............
..................................................
......................................... 45
12
验证
VALIDATION ............................
..................................................
..................................................
............. 45
12.1
验证方针
Validation
Policy
.
....................
..................................................
............................................. 45
12.2
验证文件
Validation Documentation ..............
..................................................
.................................. 46
12.3
确认
Qualification
.
..
..................................................
..................................................
........................... 46
12.4
工艺验证的方法
Approaches to Process Validation
.
.................................
......................................... 47
12.5
工艺验证的程序
Process Validation Program ............
..................................................
........................ 48
12.7
清洗验证
Cleaning Validation
.
...............................
..................................................
............................. 49
12.8
分析方法的验证
Validation of Analytical Methods
.
.................................
........................................... 51
13
变更的控制
CHANGE CONTROL ........................
..................................................
........................................... 51
14
物料的拒收和再用
REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS
.
................................
.......................................... 52
14.1
拒收
Rejection
.
......
..................................................
..................................................
............................. 52
14.2
返工
Reprocessing <
/p>
........................................
..................................................
....................................... 53
14.3
重新加工
Reworking
.
......
..................................................
..................................................
.................... 53
14.4
物料和溶剂的回收
Recovery
of Materials and Solvents ........................
............................................. 54
14.5
退货
Returns
.
........
..................................................
..................................................
............................... 54
15
投诉和召回
COMPLAINTS
AND RECALLS
...........................
..................................................
........................... 55
16
协议制造商
(
包括实验室
) CONTRACT MANUFACTURES (INCLUDING LABORATORIES)
................................ 56
17
代理商、经纪人、贸易商、经销商、重新包装者和重新贴签者
..................................................
....................... 57
AGENTS,BROKERS,
TRADERS,DISTRIBUTORS,REPACKERS ,AND RELABELLERS
p>
.........................................
........... 57
17.1
适用性
Applicability
.......................................
..................................................
...................................... 57
17.2
已分发原料药的可追溯性
Traceability of Distributed APIs and
Intermediates
.................................. 57
17.3
质量管理
Quality Management ....................
..................................................
..................................... 57
17.4
原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检
Repackaging,Relabeling,and
Holding
of
APIs
and
Word
资料
.
Intermediates. ........................
..................................................
..................................................
..................... 58
17.5
稳定性
Stability ...
..................................................
..................................................
................................ 58
17.6
信息的传达
Transfer of Information
.
..........................................
..................................................
.......... 58
17.7
投诉和召回的处理
Handing
of Complaints and Recalls
.
.
..................................................
................. 59
17.8
退货的处理
Handing of
Returns ..........................................
..................................................
................ 59
18
用细胞繁殖
/
发酵生产的原料药的特殊指南
p>
.
.............................
..................................................
......................... 59
SPECIFIC
GUIDANCE FOR APIs MANUFACTURED BY CELL
CULTURE/FERMENTATION
..................................... 59
18.1
总则
General
....................
..................................................
..................................................
.................. 59
18.2
细胞库的维护和记录的保存
Cell Bank
Maintenance and Record Keeping
......................................
62
18.3
细胞繁殖
/
发酵
Cell
Culture/Fermentation
.
......
..................................................
.................................. 62
18.4
收取、分离和精制
Harvesting, Isolation and Purifation ..
..................................................
.................. 63
18.5
病
毒的去除
/
灭活步骤
Viral Removal/Inactivation Steps ......
..................................................
............ 64
19
用于临床研究的原料药
(APIS
FOR USE IN CLINICAL TRIALS)
...........
..................................................
.............. 65
19.1
总则
General
.............................................
..................................................
........................................... 65
19.2
质量
quality
.
........
..................................................
..................................................
................................ 65
19.3
设备和设施
Equipment and Facilities
.
p>
.........................................
..................................................
....... 66
19.4
原料的控制
Control of
Raw Materials
.
.............
..................................................
................................... 66
19.5
生产
Production ............................
..................................................
..................................................
..... 66
19.6
验证
Validation ...............
..................................................
..................................................
.................... 67
19.7
变更
Changes ......
..................................................
..................................................
.............................. 67
19.8
实验室控制
Laboratory
Controls
.
..................
..................................................
...................................... 67
19.9
文件
Documentation ............
..................................................
..................................................
............. 67
20.
术语表
(
G
LOOSSARY
)
.......
..................................................
..................................................
...................... 68
Word
资料
.
原料药的优良制造规范
(GMP)
指南
Guidance for
Industry
Q7A Good Manufacturing
Practice Guidance
for Active
Pharmaceutical Ingredients
This guidance represents the Food and
Drug Administration's (FDA's) current thinking on
this topic. It
does
not
create
or
confer
any
rights
for
or
on
any
person
and
does
not
operate
to
bind
FDA
or
the
public.
An
alternative
approach
may
be
used
if
such
approach
satisfies
the
requirements
of
the
applicable statutes and
regulations.
1
引言
INTRODUCTION
1.1
目的
Objective
本文件
(
指南
)
旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分
(
原料药以下称原料药
)
提供有关优良药品生产
管理规范(
GMP
)提供指南。它也着眼于帮助确保
原料药符合其旨在达到或表明拥有的质量与纯度要求。
(This
document
is
intended
to
provide
guidance
regarding
good
manufacturing
practice
(GMP)
for
the
manufacturing of active pharmaceutical
ingredients (APIs) under an appropriate system for
managing
quality. It is also intended
to help ensure that APIs meet the quality and
purity characteristics that they
purport, or are represented, to
possess.)
本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、包装、重新包装、
贴签、重新贴签、质量控制、放行、原料药
的储存和分发及其相关控制的所有操作。在本
指南中,“应当”一词表示希望采用的建议,除非证明其不适用或者
可用一种已证明有同
等或更高质量保证水平的供选物来替代。本指南中的“现行优良生产管理规范(cGMP)”和
< br>“优良生产管理规范(GMP)”是等同的。
(In
this guidance, the term
manufacturing
is defined to
include all
operations
of
receipt
of
materials,
production,
packaging,
repackaging,
labeling,
relabeling,
quality
control,
release,
storage
and
distribution
of
APIs
and
the
related
controls.
In
this
guidance,
the
term
should
identifies
recommendations
that,
when
followed,
will
ensure
compliance
with
CGMPs.
An
alternative
approach
may
be
used
if
such
approach
satisfies
the
requirements
of
the
applicable
statutes. For the purposes of this
guidance, the terms
current good
manufacturing practices
and
good
manufacturing
practices
are equivalent.)
本
指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,亦不包括环保方面的内容。这方面的管理是生产者固有的责任,
也是国家法律规定的。
(The
guidance
as
a
whole
does
not
cover
safety
aspects
for
the
personnel
engaged
in
manufacturing,
nor
aspects
related
to
protecting
the
environment.
These
controls
are
inherent responsibilities of the
manufacturer and are governed by national laws.) <
/p>
本指南没打算规定注册
/
归挡的要求、或
修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理部门在原料药上市
/
制造
Word
资料
.
授权
或药品申请方面建立特定注册
/
归挡要求的能力。注册
/
归挡的所有承诺必须做到。
(This
guidance
is
not
intended to define registration and/or
filing requirements or modify pharmacopoeias
requirements. This
guidance
does
not
affect
the
ability
of
the
responsible
regulatory
agency
to
establish
specific
registration/filing
requirements
regarding
APIs
within
the
context
of
marketing/manufacturing
authorizations or drug applications.
All commitments in registration/filing documents
should be met. )
1.2
法规的适用性
Regulatory
Applicability
在世界范围内对原料药的法定定
义是各不相同的。
当某种物料在其制造或用于药品的地区或国家被称为原料药,
就应该按照本指南进行生产。
(Within the world
community, materials may vary as to their legal
classification
as an API. When a
material is classified as an API in the region or
country in which it is manufactured or
used in a drug product, it should be
manufactured according to this guidance.)
1.3
范围
Range
本文件适用于人用药品(
医疗用品)所含原料药的制造。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。本指南不包括
无菌
原料药的消毒和灭菌工艺,但是,应当符合地方当局所规定的药品
(
医疗用品
)
生产的
GMP
指南。
本文件适用
于通过化学合成、
提取、
细胞培养
/<
/p>
发酵,
通过从自然资源回收,
或通过这些
工艺的结合而得到的原料药。
通过细胞培养
/
< br>发酵生产的原料药的特殊指南则在第
18
章论述。
(This guidance applies to the
manufacture of
APIs for use in human
drug (medicinal) products. It applies to the
manufacture of sterile APIs only up to
the point immediately prior to the APIs
being rendered sterile. The sterilization and
aseptic processing of
sterile
APIs
are
not
covered
by
this
guidance,
but
should
be
performed
in
accordance
with
GMP
guidance for drug
(medicinal) products as defined by local
authorities. This guidance covers APIs that
are
manufactured
by
chemical
synthesis,
extraction,
cell
culture/fermentation,
recovery
from
natural
sources,
or
any
combination
of
these
processes.
Specific
guidance
for
APIs
manufactured
by
cell
culture/fermentation is
described in Section XVIII (18).)
本指南不包
括所有疫苗、完整细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物
(
血
浆成分
)
和基因治疗的原料药。但是
却
包括以血或血浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细胞酶解物
(
哺乳动物、植物、昆虫或微生物的细胞、组织
或动物来源物,包括转基因动物
)
和前期生产可能应遵循
GMP
规范,但不包括在本指南之内。另外,本指南不适用
于医用气体、散装药品<
/p>
(
医疗用品
)
,
和放射性药物的特殊的制造
/
控制。
(This
guidance
excludes
all
vaccines,
whole cells, whole
blood and plasma, blood and plasma derivatives
(plasma fractionation), and gene
therapy APIs. However, it does include
APIs that are produced using blood or plasma as
raw materials.
Note that cell
substrates (mammalian, plant, insect or microbial
cells, tissue or animal sources including
transgenic
animals)
and
early
process
steps
may
be
subject
to
GMP
but
are
not
covered
by
this
guidance. In addition, the guidance
does not apply to medical gases, bulk-packaged
drug (medicinal)
products (e.g.,
tablets or capsules in bulk containers), or
radiopharmaceuticals.)
Word
资料
.
第
19
章
的指南只适用于用在药品
(
医疗产品
)
生产中的原料药制造,特别是临床实验用药
(
< br>研究用医疗产品
)
的原
料药制造
。
“原料药的起始物料”是指一种原料、中间体或原料药,用
来生产一种原料药,或者以主要结构单元的
形式被结合进原料药结构中。原料药的起始物
料可能是在市场上有售、能够通过合同或商业协议从一个或多个供应
商处购得,或由生产
厂家自制。原料药的起始物料一般来说有特定的化学特性和结构。
(Section
XIX (19) contains
guidance
that
only
applies
to
the
manufacture
of
APIs
used
in
the
production
of
drug
(medicinal)
products
specifically
for
clinical
trials
(investigational
medicinal
products).
An
API starting
material
is
a
raw
material, an intermediate, or an API
that is used in the production of an API and that
is incorporated
as a significant
structural fragment into the structure of the API.
An API starting material can be an article
of
commerce,
a
material
purchased
from
one
or
more
suppliers
under
contract
or
commercial
agreement,
or
produced
in-
house.
API
starting
materials
normally
have
defined
chemical
properties
and structure.)
生产厂商要定义并用书面文
件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而言,就是“原料药的
起始物
料”进入工艺的那一点。对其他工艺
(
如:发酵,提取,纯化等
)
可能需要具体问题具体对待。表
1<
/p>
给出了原
料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。
p>
The
company
should
designate
and
document
the
rationale for the point at which
production of the API begins. For synthetic
processes, this is known as the
point
at which API starting materials are entered into
the process. For other processes (e.g.,
fermentation,
extraction,
purification),
this
rationale
should
be
established
on
a
case-by-case
basis.
Table
1
gives
guidance on the point
at which the API starting material is normally
introduced into the process.
从这步开始,本指南中
的有关
GMP
规范应当应用在这些中间体和
/
或原料药的制造中。这包括对原料药质量
有影响的关键工
艺步骤的验证。但是,值得注意的是厂商选择某一步骤进行验证,并不一定将该步骤定为关键步骤。
本文件的指南通常适用于表
1
中的灰色步骤。这并不意味必需完成所有步骤。原料药生产中的
< br>GMP
要求应当随着
工艺的进行,从原料药的前几步到最
后几步,精制和包装,越来越严格。原料药的物料加工,如制粒、包衣或颗粒
度的物理处
理
(
例如制粉、微粉化
)
至少应当按本指南的标准进行。
(From
this
point
on,
appropriate
GMP
as
defined in this guidance
should be applied to these intermediate and/or API
manufacturing steps. This
would
include
the
validation
of
critical
process
steps
determined
to
impact
the
quality
of
the
API.
However, it should be
noted that the fact that a company chooses to
validate a process step does not
necessarily define that step as
critical. The guidance in this document would
normally be applied to the
steps shown
in gray in Table 1. However, all steps shown may
not need to be completed. The stringency
of GMP in API manufacturing should
increase as the process proceeds from early API
steps to final steps,
purification,
and
packaging.
Physical
processing
of
APIs,
such
as
granulation,
coating
or
physical
manipulation
of
particle
size
(e.g.,
milling,
micronizing)
should
be
conducted
according
to
this
guidance.)
本
GMP
p>
指南不适用于引入定义了的“原料药的起始物料”以前的步骤。
(This
GMP
guidance
does
not
apply to steps prior to the
introduction of the defined API starting
material.)
Word
资料
.
2
质量管理
QUALITY MANAGEMENT
2.1
原则
Principles
2.1.0
参与原料药制造的每一个人都应当对质量负责。
Quality
should
be
the
responsibility
of
all
persons
involved in manufacturing.
2.1.1
每家制造商都应当建立、证明其有,并执行一套有
管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体系。
(Each
manufacturer
should
establish,
document,
and
implement
an
effective
system
for
managing
quality
that
involves
the
active
participation
of
management
and
appropriate
manufacturing
personnel.)
2.1.2
质量管理体系应当包括
组织结构、程序、工艺和资源,以及确保原料药会符合其预期的质量与纯度要求所必
需的
活动。所有涉及质量管理的活动都应当明确规定,并有文件证明。
(The system for managing quality
should encompass the organizational
structure, procedures, processes and resources, as
well as
activities
to
ensure
confidence
that
the
API
will
meet
its
intended
specifications
for
quality
and
purity. All quality-related activities
should be defined and documented. )
2.1.3
应当设立一个独立于生产部门的质量部门,
同时履行质量保证
(QA)
和质量控制
(QC)
的职责。
依照组织结构的
大小,可以是分开的
QA
和
QC
部门,或者只是一个人或组。
(There should be a quality unit(s) that
is
independent of production and that
fulfills both quality assurance
(QA)
and quality control
(QC)
responsibilities.
The
quality
unit
can
be
in
the
form
of
separate
QA
and
QC
units
or
a
single
individual or group,
depending upon the size and structure of the
organization.)
2.1.4
应当指定授权发放中间体和原料药的人员。
The persons authorized to release
intermediates and APIs
should be
specified.
2.1.5
所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。
All
quality-related
activities
should
be
recorded
at
the
time they are performed.
2.1.6
任何偏离确定程序的情况都应当有文字记录并加以
解释。对于关键性偏差应当进行调查,并记录调查经过及
其结果。
Any
deviation
from
established
procedures
should
be
documented
and
explained.
Critical
deviations
should
be
investigated,
and
the
investigation
and
its
conclusions
should
be
documented.
2.1.7
在质量部门对物料完成满意的评价之前,任何物料
都不应当发放或使用,除非有合适的系统允许此类使用
(
如
p>
10.20
条款所述的待检情况下的使用,或是原料或中间体在等待
评价结束时的使用
)
。
No materials should
be
released or used before the satisfactory
completion of evaluation by the quality unit(s)
unless
there
are
appropriate
systems
in
place
to
allow
for
such
use
(e.g.,
release
under
quarantine
as
described
in
Section
X
(10)
or
the
use
of
raw
materials
or
intermediates
pending
completion
of
evaluation).
Word
资料
.
2.1.8
应当有程序能确保公
司的责任管理人员能及时得到有关药政检查、
严重的
GMP
p>
缺陷、
产品缺陷及其相关活动
如质量投诉,
召回,
药政活动等
)
< br>的通知。
Procedures should exist for
notifying responsible management
in
a
timely
manner
of
regulatory
inspections,
serious
GMP
deficiencies,
product
defects
and
related actions (e.g.,
quality-related complaints, recalls, and
regulatory actions).
2.2
质量部门的职责
Responsibilities of the Quality Unit(s)
2.2.0
质量部门应当参与所有与质量有关的事务。
The quality unit(s) should be involved
in all quality-related
matters.
2.2.1
所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。
The
quality
unit(s)
should
review
and
approve
all
appropriate quality-related documents.
2.2.2
独立的质量部门的主要职责不应当委派给他人。这
些责任应当以文字形式加以说明,而且应当包括,但不限
于:
The main
responsibilities of
the
independent
quality unit(s)
should
not
be
delegated.
These
responsibilities should be described in
writing and should include, but not necessarily be
limited to:
1.
所有原料药的放行和否决。<
/p>
用于制造商控制范围以外的中间体的放行和否决;
Releasi
ng or rejecting all APIs.
Releasing or
rejecting intermediates for use outside the
control of the manufacturing company
2.
建立一个放行或拒收原材料、
中间体、
包装材料和标签的系统;
Establishing a system to release or
reject
raw materials, intermediates,
packaging, and labeling materials
3.
p>
在供分发的原料药放行前,
审核已完成的关键步骤的批生产记录和实
验室控制记录;
Reviewing completed
batch production and laboratory control
records of critical process steps before release
of the API
for distribution
4.
确保已经对重大的偏差进行了调查,并已解决;
Making
sure that critical deviations are investigated and
resolved
5.
批准所有的规格标准和主生产规程;
Approving all specifications and master
production instructions
6.
批准所有可能影响原料药或中间体质量的程序;
Approving
all
procedures
affecting
the
quality
of
intermediates or APIs
7.
确保进行内部审计
(
自查
)
;
Making sure
that internal audits (self-inspections) are
performed
8.
批准中间体和原料药的委托生产商;
Approving
intermediate and API contract manufacturers
9.
批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;
Approving changes that potentially
affect intermediate
or API quality
10.
审核并批准验证方案和报告;
Reviewing and approving validation
protocols and reports
11.
确保调查并解决质量问题的投诉;
Making sure that quality-related
complaints are investigated and
resolved
12.
确保用有效的体系来维修和校验关键设备;
Making
sure that effective systems are used for
maintaining
Word
资料
.
and calibrating critical equipment
表
1
:
本指南在原料药生产中的应用
4
Table 1: Application of this Guidance
to API Manufacturing
生
产
类
型
Type of
Manufacturing
化学品的生产
Chemical
Manufacturing
本指南在用于各类生产的工艺步
骤
(
灰色背景
)
中的应用
Application of this guidance to steps
(shown in gray) used in this type of
manufacturing
原料药起始物料引
原料药起始物料
物理加工和包
入工艺过程
的生产
中间体的生产
分离和精制
装
Physical
Introduction of
Production
of
Production of
Isolation
and
processing,
the API
starting
the API starting
Intermediate(s)
purification
and
material into
material
packaging
process
器官、
分泌物或组<
/p>
原料药起始物料引入
物理加工和包
切割、
混合和
/
或初
织的收集
工艺过程
分离和精制
装
Physical
步加工
Cutting,
Collection of
Introduction
of the
Isolation and
processing,
mixing, and/or
organ, fluid, or
API
starting material
purification
and
initial processing
tissue
into process
packaging
植物的收集
Collection of
plant
切割和初步提取
Cutting and initial
extraction(s)
原料药起始物料引入
工艺过程
Introduction of the
API starting material
into
process
分离和精制
Isolation and
purification
物理加工和包
装
Physical
processing,
and
packaging
物理加工和包
装
Physical
processing,
and
packaging
物理加工和包
装
Physical
processing,
and
packaging
物理加工和包
装
Physical
processing,
and
packaging
从动物源得到的原
料药
API derived from
animal
sources
从植物源提取的原
料药
API extracted
from plant
sources
草药提取物用作原
料药
Herbal extracts
used as API
由粉碎的或粉末状
药草组成的原料药
API consisting of
comminuted
or
powdered herbs
生物技术:发酵
/
细
胞培养
Biot
echnology:
Fermentation /
cell culture
植物的收集
Collection of
plants
植物的收集和
/
或
培养和收获
Collection of
plants and/or
cultivation
and
harvesting
主细胞库和工作
细胞库的建立
Establishment of
master cell
bank and
working cell
bank
切割和初步提取
Cutting and initial
extraction
进一步提取
Further
extraction
切割
/
粉碎
Cutting/
comminuting
工作细胞库的维护
Maintenance of
working cell bank
细胞培养和
/
或发酵
Cell
culture and/or
fermentation
分离和精制
Isolation and
purification
Word
资料
.
“经典”发酵生产
原料药
Fermentation to
produce an API
细胞库的建立
Establishment of
cell bank
细胞库的维护
Maintenance of
the cell bank
细胞引入发酵
Introduction of the
cells
into
fermentation
分离和精制
Isolation and
purification
物理加工和包
装
Physical
processing,
and
packaging
13.
确保物料都经过了适当的检测并报告结果;
Making sure that materials are
appropriately tested and the
results
are reported
14.
确保有稳定性数据支持中
间体或原料药的复验期或有效期和储存条件;
Making
sure
that
there
is
stability
data
to support retest or expiry dates and storage
conditions on APIs and/or intermediates, where
appropriate
15.
开
展产品质量审核
(
详见
2.5
节
)
;
Performing product quality reviews (as
defined in Section 2.5)
2.3
生产作业的职责
Responsibility for Production
Activities
生产作业的责任应当以文字形式加以说明,并应当包括,但不限
于以下内容:
The
responsibility
for
production
activities
should
be
described
in
writing
and
should
include,
but
not
necessarily
be
limited to:
1.
按书
面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产规程
;
Preparing,
reviewing,
approving,
and
distributing
the
instructions
for
the
production
of
intermediates
or
APIs
according
to
written
procedures
2.
按照已批准的生产规程生产原料药,或者中间体
;
Producing
APIs
and,
when
appropriate,
intermediates
according to pre-approved instructions
3.
审核所有的批生产记录确保其填写完整,
有签名
; Reviewing all production batch
records and ensuring that
these are
completed and signed
4.
确保所有
的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏差已做了调查,并记录结论;
Making sure that all
production deviations are reported and evaluated
and that critical deviations
are
investigated and the conclusions are recorded
5.
确保生产设施的清洁,必要时要消毒;
Making sure that production
facilities are clean and, when appropriate,
disinfected
6.
确保进行必要的校验,并有记录;
Making sure that the necessary
calibrations are performed and records kept
Word
资料
.
7.
确保对厂房和设备进行保养,并有记录;
Making sure that the
premises and equipment are maintained and records
kept
8.
确保验证计划、方案和报告的审核和批准;
Making sure that validation
protocols and reports are reviewed and approved
9.
对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;
Evaluating
proposed
changes
in
product,
process
or
equipment
10.
确保新的或是有变动的生产设施和设备经过了确认。
Making sure that new and, when
appropriate,
modified facilities and
equipment are qualified
2.4
内部审计(自检)
Internal
Audits (Self Inspection)
2.4.0
< br>为证实符合原料药
GMP
原则,应当按照批准的计划进行
定期的内部审计。
To verify
compliance with the
principles
of
GMP
for
APIs,
regular
internal
audits
should
be
performed
in
accordance
with
an
approved schedule.
2.4.1
审计结果及整改措施应当形成文件,并引起公司责
任管理人员的重视。获准的整改措施应当及时、有效地完
成。
Audit findings and corrective actions
should be documented and brought to the attention
of
responsible management of the firm.
Agreed corrective actions should be completed in a
timely
and effective manner.
2.5
产品质量审核
Product
Quality Review
2.5.0
原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目的来进行。此种审核通常应当每年进行一次,并记录
,
内容至少应当包括:
Regular
quality-reviews
of
APIs
should
be
conducted
with
the
objective
of
verifying
the
consistency
of
the
process.
Such
reviews
should
normally
be
conducted
and
documented annually and should include
at least:
-
关键工艺控制和原料药关键测试结果的审核;
A review of critical in-process control
and critical API test
results
-
所有不符合规格标准的产品批号的审核;
A
review
of
all
batches
that
failed
to
meet
established
specification(s)
-
所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;
A
review
of
all
critical
deviations
or
nonconformances
and related
investigations
-
任何工艺或分析方法变动的审核;
A
review of any changes carried out to the processes
or analytical
methods;
-
稳定性监测结果的审核;
A
review of results of the stability monitoring
program
-
所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;
A
review
of
all
quality-related
returns,
complaints
and
recalls
Word
资料
.
-
整改措施的适当性的审核;
A
review of adequacy of corrective actions
2.5.1
应当对质量审核结果进行评估,并做出是否需要整
改或做任何再验证的评价。此类纠正措施的理由应当用文
件来证明。获准的整改措施应当
及时、有效地完成。
The results of
this review should be evaluated and
an
assessment
made
of
whether
corrective
action
or
any
revalidation
should
be
undertaken.
Reasons for such corrective action
should be documented. Agreed corrective actions
should be
completed in a timely and
effective manner.
3
人员
PERSONNEL
3.1
员工的资质
Personnel
qualifications
3.1.0
应当有足够数量的员工具备从事和监管原料药和中间体生产的教育、培训和
/<
/p>
或经历等资格。
There should be an adequate number of
personnel qualified by appropriate education,
training,
and/or experience to perform
and supervise the manufacture of intermediates and
APIs.
3.1.1
参与原料药和中间体生产的所有人员
的职责应当书面规定。
The responsibilities of all
personnel engaged
in the manufacture of
intermediates and APIs should be specified in
writing.
3.1.2
应当由有资格的人员定期进行
培训,内容至少应当包括员工所从事的特定操作和与其职能有关的
GMP
。培训
记录应当保存,并应当定期对培训进行评估。
T
raining
should
be
regularly
conducted
by
qualified
individuals and should cover, at a
minimum, the particular operations that the
employee performs
and
GMP
as
it
relates
to
the
employee's
functions.
Records
of
training
should
be
maintained.
Training should
be periodically assessed.
3.2
员工的卫生
Personnel Hygiene
3.2.0
员工应当养成良好的卫生和健康习惯。
Personnel should practice good
sanitation and health habits.
3.2.1
员工应当穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品如头、脸、
手和臂等遮
护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。
< br>
Personnel
should
wear
clean
clothing
suitable for the
manufacturing activity with which they are
involved and this clothing should be
changed, when appropriate. Additional
protective apparel, such as head, face, hand, and
arm
coverings,
should
be
worn,
when
necessary,
to
protect
intermediates
and
APIs
from
contamination.
3.2.2
员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。
Personnel should avoid direct contact
with intermediates
or APIs.
3.2.3
吸烟、
吃、
喝、
咀嚼及存放食品仅限于与生产区隔开的指定区域。
Smoking, eating, drinking, chewing
and
the
storage
of
food
should
be
restricted
to
certain
designated
areas
separate
from
the
manufacturing areas
Word
资料
.
3.2.4
患传染性疾病或身体
表面有开放性创伤的员工不应当从事危及原料药质量的生产活动。在任何时候
(
经医学检
验或监控检查
)
任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不应当参与作业,直到健康状况已恢复,或
< br>者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全性和质量。
Personnel
suffering
from
an
infectious disease or having open
lesions on the exposed surface of the body should
not engage
in
activities
that
could
result
in
compromising
the quality
of APIs. Any person
shown
at
any time
(either by medical
examination
or
supervisory observation)
to
have an
apparent
illness or
open
lesions should be excluded from
activities where the health condition could
adversely affect the
quality of the
APIs until the condition is corrected or qualified
medical personnel determine that
the
person's inclusion would not jeopardize the safety
or quality of the APIs.
3.3
顾问
Consultants
3.3.0
中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担的工作
。
Consultants
advising
on
the
manufacture
and
control
of
intermediates
or
APIs
should
have
sufficient
education,
training,
and
experience,
or
any
combination
thereof,
to
advise
on
the
subject
for
which
they are retained.
3.3.1
顾问的
姓名,
地址,
资格和提供服务的类型都应当有文字记录。
Records should be maintained
stating the
name, address,
qualifications, and type of service provided by
these consultants.
4
建筑和设施
BUILDINGS AND FACILITIES
4.1
设计和结构
Design and Construction
4.1.0
用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、设
计和建造应当便于清洁,维护和适应一定类型和阶段的生
产操作。
Buildings
and
facilities
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
located,
designed,
and
constructed
to
facilitate
cleaning,
maintenance,
and
operations
as
appropriate to the type and stage of
manufacture.
4.1.1
厂房和设施应有足够
空间,以便有秩序地放置设备和物料,防止混淆和污染。
Facilities
should
also
be
designed
to minimize potential contamination. Where
microbiological specifications have been
established
for
the
intermediate
or
API,
facilities
should
also
be
designed
to
limit
exposure
to
objectionable
microbiological contaminants, as appropriate.
4.1.2
自身能对物料提供足够保护的设备
(
如关闭的或封闭的系统
)
,
可以在户外放置。
Buildings
and
facilities
should have adequate space for the
orderly placement of equipment and materials to
prevent
mix-ups
and
< br>contamination.
工
Where
the
equipment
itself
(e.g.,
closed
or
contained
systems)
provides adequate protection of the
material, such equipment can be located outdoors.
Word
资料
.
4.1.3
通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂或污染。
The
flow
of
materials
and
personnel
through the
building or facilities should be designed to
prevent mix-ups or contamination.
4.1.4
以下活动应当有指定区域或其它控制系统:
There should be defined areas or other
control systems for
the following
activities:
-
来料的接收、鉴别、取样和待检,等待放行或拒收
;
Receipt,
identification,
sampling,
and
quarantine
of
incoming materials, pending release or
rejection
-
中间体和原料药放行或拒收前的待验;
Quarantine
before release or rejection of intermediates and
APIs
-
中间体和原料药的取样;
Sampling of
intermediates and APIs
-
p>
不合格物料处理
(
如退货,返工或销毁
p>
)
前的贮存;
Holding
rejected
materials
before
further
disposition
(e.g., return, reprocessing or
destruction)
-
已放行物料的贮存;
Storage
of released materials
-
生产操作
Production
operations
-
包装及贴签签操作;
Packaging and
labeling operations
-
实验室操作。
Laboratory operations
4.1.5
应当为员工提供足够和
清洁的盥洗设施。这些盥洗设施应当装有冷热水
(
视情况而定<
/p>
)
、肥皂或洗涤剂,干手机
和一次性毛巾
。盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。应当根据情况提供足够的淋浴和
/
或更衣设施。
Adequate and clean washing and toilet
facilities should be provided for personnel. These
facilities
should
be
equipped
with
hot
and
cold
water,
as
appropriate,
soap
or
detergent,
air
dryers,
or
single
service
towels.
The
washing
and
toilet
facilities
should
be
separate
from,
but
easily
accessible
to,
manufacturing
areas.
Adequate
facilities
for
showering
and/or
changing
clothes
should be provided,
when appropriate.
4.1.6
实验室区
域
/
操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别是用于
中间控制的,可以位于生产区内,只
要生产工艺操作对实验室测量的准确性没有负面影响
,而且,实验室及其操作对生产过程,或中间体,或原
料药也没有负面影响。
Laboratory areas/operations
should normally be separated from production
areas. Some laboratory areas, in
particular those used for in-process controls, can
be located in
production areas,
provided the operations of the production process
do not adversely affect the
accuracy
of
the
laboratory
measurements,
and
the
laboratory
and
its
operations
do
not
adversely affect the production
process, intermediate, or API.
4.2
公用设施
Utilities
4.2.0 <
/p>
对产品质量会有影响的所有公用设施
(
如
蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调
)
都应当确认合格
,并进
行适当监控,
在超出限度时应当采取相应措施。
应当有这些公用设施的系统图。
All
utilities that could affect
product
quality
(e.g.,
steam,
gas,
compressed
air,
heating,
ventilation,
and
air
conditioning)
Word
资料
.
should
be
qualified
and
appropriately
monitored
and
action
should
be
taken
when
limits
are
exceeded. Drawings for these utility
systems should be available.
4.2.1
应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的生产阶段,设计
和建造成
将污染和交叉污染降至最低限度,
并包括控制气压、<
/p>
微生物
(
如果适用
)
、
灰尘、
湿度和温度的设备。
p>
Adequate
ventilation,
air
filtration
and
exhaust
systems
should
be
provided,
where
appropriate.
These
systems
should
be
designed
and
constructed
to
minimize
risks
of
contamination
and
cross-contamination and should include
equipment for control of air pressure,
microorganisms (if
appropriate),
dust,
humidity,
and
temperature,
as
appropriate
to
the
stage
of
manufacture.
Particular
attention should be given to areas where APIs are
exposed to the environment.
4.2.2
如果空气再循环到生产区域,应当采取适当的措施控制污染和交叉污染的风险。
If
air
is
recirculated
to
production
areas,
appropriate
measures
should
be
taken
to
control
risks
of
contamination
and
cross-contamination.
4.2.3
永久性安装的管道应当有适宜的标识。这可以通过
标识每根管道、提供证明文件、计算机控制系统,或其它
替代方法来达到。管道的安装处
应当防止污染中间体或原料药。
Permanently
installed pipework should
be
appropriately
identified.
This
can
be
accomplished
by
identifying
individual
lines,
documentation,
computer control systems, or alternative means.
Pipework should be located to
avoid
risks of contamination of the intermediate or API.
4.24
排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据情况装有空
断器或适当的装置,防止倒虹吸。
Drains
should be of
adequate
size
and
should
be
provided
with
an
air
break
or
a
suitable
device
to
prevent
back-
siphonage, when appropriate.
4.3
水
Water
4.3.0
原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。
Water used in the manufacture of APIs
should be
demonstrated to be suitable
for its intended use.
4.3.1
除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合国际卫生组织
(W
HO)
的饮用水质量指南。
Unless
otherwise
justified, process water should, at a
minimum, meet World Health Organization (WHO)
guidelines
for drinking (potable) water
quality.
4.3.2
如果饮用水不足以确保原料药
的质量,并要求更为严格的化学和
/
或微生物水质规格标准,应
当制定合适的物
理
/
化学特性、微生物
总数、控制菌和
/
或内毒素的规格标准。
If drinking (potable) water is insufficient to
ensure
API
quality
and
tighter
chemical
and/or
microbiological
water
quality
specifications
are
called
for,
appropriate
specifications
for
physical/chemical
attributes,
total
microbial
counts,
objectionable organisms, and/or
endotoxins should be established.
4.3.3
在工艺用水为达到规定质量由制造商进行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合适的处
置限度来监测。
Where
water used in the process is treated by the
manufacturer to achieve a defined quality, the
Word
资料
.
treatment process should be validated
and monitored with appropriate action limits.
4.3.4
当非无菌原料药的制造商打算或者声称该原料药适
用于进一步加工生产无菌药品
(
医疗用品
)
时,
最终分离和精
制阶段的用水应
当进行微生物总数、致病菌和内毒素方面的监测和控制。
Where
the
manufacturer
of
a
nonsterile
API either intends or claims that it is suitable
for use in further processing to produce a
sterile drug (medicinal) product, water
used in the final isolation and purification steps
should be
monitored and controlled for
total microbial counts, objectionable organisms,
and endotoxins.
4.4
限制
Containment
4.4.0
在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中,应当使用专用的生产区,包括设施、
空气处理设备和
/
或
工艺设备。
Dedicated
production
areas,
which
can
include
facilities,
air
handling
equipment
and/or process
equipment, should be employed in the production of
highly sensitizing materials,
such as
penicillins or cephalosporins.
4.4.1
当涉及具有感染性、高药理活性或毒性的物料时,
也应当考虑专用的生产区,除非已建立并维持一套经验证
的灭活和
/
或清洗程序。
The
use
of
dedicated
production
areas
should
also
be
considered
when
material
of
an
infectious
nature
or
high
pharmacological
activity
or
toxicity
is
involved
(e.g.,
certain
steroids
or
cytotoxic
anti-cancer
agents)
unless
validated
inactivation
and/or
cleaning
procedures are
established and maintained.
4.4.2
应当建立并实施相应的措施,防止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉污染。
Appropriate
measures
should
be
established
and
implemented
to
prevent
cross-
contamination
from
personnel
and materials moving from one dedicated area to
another.
4.4.3
剧毒的非药用物质,如除草剂
、杀虫剂的任何生产活动
(
包括称重、研磨或包装
)
都不应当使用生产原料药所使
用的厂房和
/
或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当与原料药分开。
p>
Any
production
activities
(including
weighing, milling, or packaging) of highly toxic
nonpharmaceutical materials, such as
herbicides and pesticides, should not
be conducted using the buildings and/or equipment
being
used for
the
production
of
APIs.
Handling and
storage of
these
highly
toxic
nonpharmaceutical
materials should be
separate from APIs.
4.5
照明
Lighting
4.5.0
p>
所有区域都应当提供充足的照明,
以便于清洗、
保养或其他操作。
Adequate lighting
should be provided
in all areas to
facilitate cleaning, maintenance, and proper
operations.
4.6
排污和垃圾
Sewage and
Refuse
4.6.0
进入和流
出厂房及邻近区域的污水、垃圾和其他废物
(
如生产中的固态、
液态或气态的副产物
)
,应当安全、及
时、卫生地处理。废物的容器和
/
或管道应当显著地标明。
p>
Sewage, refuse, and other waste (e.g.,
solids,
Word
资料
.
liquids,
or
gaseous
by-products
from
manufacturing)
in
and
from
buildings
and
the
immediate
surrounding area
should be disposed of in a safe, timely, and
sanitary manner. Containers and/or
pipes for waste material should be
clearly identified.
4.7
清洁和保养
Sanitation
and Maintenance
4.7.0
生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。
Buildings
used
in
the
manufacture
of
intermediates
and
APIs
should
be
properly
maintained
and
repaired
and
kept
in
a
clean
condition.
4.7.1
应当制订书面程序来分配卫生工作的职责,并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、方法、设备和材料。
Written procedures
should be established assigning responsibility for
sanitation and describing the
cleaning
schedules,
methods,
equipment,
and
materials
to
be
used
in
cleaning
buildings
and
facilities.
4.7.2
必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和清洁消毒剂的使用制订书面程序,以避免对
p>
设备、
原料、包装
/
标签、
中间体和原料药的污染。
When necessary,
written procedures should also be
established
for
the
use
of
suitable
rodenticides,
insecticides,
fungicides,
fumigating
agents,
and
cleaning
and
sanitizing
agents
to
prevent
the
contamination
of
equipment,
raw
materials,
packaging/labeling materials,
intermediates, and APIs.
5
工艺设备
PROCESS
EQUIPMENT
5.1
设计和结构
Design and
Construction
5.1.0
中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计和足够的尺寸,
并且放置在适宜
于其使用、
清洁、
消毒
(
根
据情况而定
)
和保养的地
方。
Equipment used in the manufacture of
intermediates and APIs should be
of
appropriate
design
and
adequate
size,
and
suitably
located
for
its
intended
use,
cleaning,
sanitation (where appropriate), and
maintenance.
5.1.1
设备的构造中与原料
、中间体或原料药接触表面不会改变中间体和原料药的质量而使其不符合法定的或其它
已
规定的规格标准。
Equipment should be
constructed so that surfaces that contact raw
materials,
intermediates, or APIs do
not alter the quality of the intermediates and
APIs beyond the official or
other
established specifications.
5.1.2
生产设备应当只在确认的操作范围内运行。
Production
equipment
should
only
be
used
within
its
qualified operating range.
5.1.3
中间体或原料药生产过程中使用的主要设备
(
如反应釜、
贮存容器
)
和永久性安装的工艺管道,
应当作适当的识
别标志。
Major equipment (e.g.,
reactors, storage containers) and permanently
installed processing
lines used during
the production of an intermediate or API should be
appropriately identified.
Word
资料
.
5.1.4
设备运转所需的任何
物质,如润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接触,以免影响其质量,
导
致无法达到法定的或其它已规定的标准。任何违背该规定的情况都应当进行评估,以确保对该物质效果的
适用性没有有害的影响。
可能的话,
应当使用食
用级的润滑剂和油类。
Any substances
associated with the
operation
of
equipment,
such
as
lubricants,
heating
fluids
or
coolants,
should
not
contact
intermediates or APIs so as to alter
the quality of APIs or intermediates beyond the
official or other
established
specifications. Any deviations from this practice
should be evaluated to ensure that
there are
no detrimental
effects
on the material's
fitness
for use.
Wherever
possible,
food
grade
lubricants and oils should be used.
5.1.5
应当尽量使用关闭的或封闭的设备。若使用开放设
备或设备被打开时,应当采取适当的预防措施,将污染的
风险降至最小。
Closed
or
contained
equipment
should
be
used
whenever
appropriate.
Where
open
equipment
is
used,
or
equipment
is
opened,
appropriate
precautions
should
be
taken
to
minimize the risk of contamination.
5.1.6
应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸
(
如测试设备和公用系统
)
< br>。
A
set
of
current
drawings
should
be maintained for equipment and
critical installations (e.g., instrumentation and
utility systems).
5.2
设备保养和清洁
Equipment
Maintenance and Cleaning
5.2.0
应当制订设备预防性保养的计划和程序
(
包括职责的分配
)
。<
/p>
Schedules
and
procedures
(including
assignment
of
responsibility)
should
be
established
for
the
preventative
maintenance
of
equipment.
5.2.1
应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产
的书面程序。清洁程序应当尽量详细,使操作者能对各类
设备进行可重新的、有效的清洗
。这些程序应当包括:
Written
procedures
should
be
established
for
cleaning equipment and
its subsequent release for use in the manufacture
of intermediates and
APIs.
Cleaning
procedures
should
contain
sufficient
details
to
enable
operators
to
clean
each
type
of equipment in a reproducible and effective
manner. These procedures should include:
-
设备清洗职责分配;
Assignment of
responsibility for cleaning of equipment
-
清洗计划,必要时包括消毒计划;
Cleaning
schedules,
including,
where
appropriate,
sanitizing
schedules
-
方法和材料的详尽描述,包括用于清洗设备的清洗剂的稀释方法;
·
A
complete
description
of
the
methods and materials,
including dilution of cleaning agents used to
clean equipment
-
为确保正确地清洗,
根据具体情况还应当包括包装设备拆卸和安装的方法;
When appropriate, instructions
for disassembling and reassembling each
article of equipment to ensure proper cleaning
-
拿走或抹掉上一批的标识;
Instructions for the removal or
obliteration of previous batch identification
-
使
用
p>
前
防
止
已
清
洁
的
设
备
被
污
染
< br>;
Instructions
for
the
protection
of
clean
equipment
from
contamination prior to
use
Word
资料
.
-
如果可行,
使用前对设备进行检查;
Inspection of equipment for cleanliness
immediately before use, if
practical
-
根据情况,规定生产结束和清洗之间允许的最大时间间隔。
Establishing
the
maximum
time
that
may
elapse between the
completion of processing and equipment cleaning,
when appropriate
5.2.2
设备和用具
应当清洁、存放,必要时还应进行消毒或灭菌,以防止污染或遗留物质影响中间体或原料药的质
< br>量导致其不符合法定的或其它已规定的规格标准。
Equipment
and
utensils
should
be
cleaned,
stored,
and,
where
appropriate,
sanitized
or
sterilized
to
prevent
contamination
or
carry-over
of
a
material
that
would
alter
the
quality
of
the
intermediate
or
API
beyond
the
official
or
other
established specifications.
5.2.3
若设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产,
或连续批号的集中生产,应当在适宜的时间间隔对设备进
行清洗,
以防污染物
(如降解物或达到有害程度的微生物)
的积累和夹
带。
Where equipment is assigned to
continuous production or campaign
production of successive batches of the same
intermediate
or API, equipment should
be cleaned at appropriate intervals to prevent
build-up and carry-over
of contaminants
(e.g., degradants or objectionable levels of
microorganisms).
5.2.4
非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。
Nondedicated
equipment
should
be
cleaned
between production of different materials to
prevent cross-contamination.
5.2.5
对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。
Acceptance criteria for residues
and
the choice of cleaning procedures and cleaning
agents should be defined and justified.
5.2.6
设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。
Equipment should be identified as to
its contents and
its cleanliness status
by appropriate means.
5.3
校验
Calibration
5.3.0
用于保证中间体或原料药质量的控制、称量、测量、监测和测试设备应当按照书面程序和
规定的计划周期进
行校验。
Control, weighing, measuring,
monitoring, and testing equipment critical for
ensuring the
quality
of
intermediates
or
APIs
should
be
calibrated
according
to
written
procedures
and
an
established schedule.
5.3.1
如果有的话,应当用可追溯到已检定的标准的标准来进行设备校验。
Equipment
calibrations
should
be
performed using standards traceable to
certified standards, if they exist.
5.3.2
校验记录应当加以保存。
Records of these calibrations should be
maintained.
5.3.3
应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。
The
current
calibration
status
of
critical
equipment
should be known
and verifiable.
5.3.4
不应当使用不符合校验标准的仪器。
Instruments
that
do
not
meet
calibration
criteria
should
not
be
used.
Word
资料
.
5.3.5
应当调查关键仪器相
对于合格校验标准的偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验以来,用该设备生产的
中
间体或原料药的质量是否有影响。
Deviations
from
approved
standards
of
calibration
on
critical
instruments should
be investigated to determine if these could have
had an effect on the quality
of
the
intermediate(s)
or
API(s)
manufactured
using
this
equipment
since
the
last
successful
calibration.
5.4
计算机控制系统
Computerized Systems
5.4.0
与
GMP
相关的计算机化系统应当验证。验证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、复杂性和关键性。
GMP-related
computerized
systems
should
be
validated.
The
depth
and
scope
of
validation
depends on the diversity, complexity,
and criticality of the computerized application.
5.4.1
适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件
和软件适合于执行指定的任务。
Appropriate
installation
and
operational
qualifications
should
demonstrate
the
suitability
of
computer
hardware
and
software to perform
assigned tasks.
5.4.2
经证明合格的
商用软件不需要进行相同水平的检验。如果现行系统在安装时没有进行验证,有合适的文件证
明时可进行回顾性验证。
Commercially
available software that has been qualified does
not require
the
same
level
of
testing.
If
an
existing
system
was
not
validated
at
time
of
installation,
a
retrospective validation
could be conducted if appropriate documentation is
available.
5.4.3
计算机化系统应当有足够
的控制,以防止未经许可存取或改动数据。应当有防止数据丢失
(
如系统关闭而数据
未捕获
)
的控制。
任何数据的更改、
上一次输入、
谁作的
更改和什么时候更改都应当有记录。
Computerized
systems should
have sufficient controls to prevent unauthorized
access or changes to data. There
should
be controls to prevent omissions in data (e.g.,
system turned off and data not captured).
There should be a record of any data
change made, the previous entry, who made the
change,
and when the change was made.
5.4.4
应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。
Written procedures should be available
for the operation
and maintenance of
computerized systems.
5.4.5
手工输入关键性数据时,应当另外检查输入的准确性。这可由第二位操作人员或系统本身来进行。
Where
critical
data
are
being
entered
manually,
there
should
be
an
additional
check
on
the
accuracy
of the entry. This can be done by a second
operator or by the system itself.
5.4.6
应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、或者记录或测试结果可靠性的偶发事件,并
作调查。
11
Incidents
related to computerized systems that could affect
the quality of intermediates or APIs or
the reliability of records or test
results should be recorded and investigated.
5.4.7
对计算机化系统所做的变更应当按照变更程序进行
,并应当经过正式批准、记录成文并作测试。所有变更记
录都应当保存,包括对系统的硬
件、软件和任何其它关键组件的修改和升级。这些记录应当证明该系统维持
在验证过的状
态。
Changes
to
computerized
systems
should
be
made
according
to
a
change
Word
资料
.
procedure and should be
formally authorized, documented, and tested.
Records should be kept
of all changes,
including modifications and enhancements made to
the hardware, software, and
any other
critical component of the system. These records
should demonstrate that the system is
maintained in a validated state.
5.4.8
如果系统的故障或失效会导致记录的永久丢失,则
应当提供备份系统。所有计算机化的系统都应当有数据保
护措施。
If system breakdowns or failures
would result in the permanent loss of records, a
back-up
system
should
be
provided.
A
means
of
ensuring
data
protection
should
be
established
for
all
computerized systems.
5.4.9
除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。
Data
can
be
recorded
by
a
second
means
in
addition to the computer system.
6
文件和记录
DOCUMENTATION AND RECORDS
6.1
文件系统和规格
Documentation System and
Specifications
6.1.0
与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书面程序进行拟定、审核、批准和分发。这些文件可以
是
纸张或电子形式。
All
documents
related
to
the
manufacture
of
intermediates
or
APIs
should
be
prepared,
reviewed,
approved,
and
distributed
according
to
written
procedures.
Such
documents can be in paper or electronic
form.
6.1.1
所有文件的发放、修订、替换和收回
应当通过保存修订历史来控制。
The issuance,
revision, superseding,
and withdrawal
of all documents should be controlled by
maintaining revision histories.
6.1.2 <
/p>
应当制订一个保存所有适用文件
(
如开发
历程报告、扩产报告、技术转移报告、工艺验证报告、培训记录、生
产记录、
控制记录和分发记录
)
的程序。
< br>应当规定这些文件的保存期。
A procedure
should be established
for
retaining
all
appropriate
documents
(e.g.,
development
history
reports,
scale-up
reports,
technical transfer reports, process
validation reports, training records, production
records, control
records, and
distribution records). The retention periods for
these documents should be specified.
6.1.3
所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效
期后至少一年。对于有复验期的原料药,记录应当保留至
该批全部发出后三年。
All
production,
control,
and
distribution
records
should
be
retained
for
at
least
1
year
after
the
expiry
date
of
the
batch.
For
APIs
with
retest
dates,
records
should
be
retained for at least 3 years after the
batch is completely distributed.
6.1.4
做记录时,应当在刚做操作活动后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标明填
写者。修改记录时
应当注明日期、签名并保持原来的记录仍可识读。
All
production,
control,
and
distribution
records
should
be
retained for at least 1 year after the expiry date
of the batch. For APIs with retest dates,
records should be retained for at least
3 years after the batch is completely distributed.
6.1.5
在保存期间,记录的原件或副本都应保留在记录中
描述的活动发生的地方。能以电子或其它方式从另一地点
Word
资料
.
即时恢复的记录也可以接受。
When entries are made in records, these
should be made indelibly in
spaces
provided for
such
entries,
directly
after
performing the activities,
and
should
identify the
person
making
the
entry.
Corrections
to
entries
should
be
dated
and
signed
and
leave
the
original
entry
still
legible.
During
the
retention
period,
originals
or
copies
of
records
should
be
readily
available
at
the
establishment
where
the
activities
described
in
such
records
occurred.
Records that can be promptly retrieved
from another location by electronic or other means
are
acceptable.
6.1.6
质量规格、指导书、程序和记录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微胶卷、缩微平片
,或
其它原始记录的准确复制件。在使用压缩技术如缩微胶卷或电子记录时,应当有适当
的制备纸张副本的恢复
设备和方法。
Specifications,
instructions,
procedures,
and
records
can
be
retained
either
as
originals
or
as
true
copies
such
as
photocopies,
microfilm,
microfiche,
or
other
accurate
reproductions
of
the
original
records.
Where
reduction
techniques
such
as
microfilming
or
electronic records are used, suitable
retrieval equipment and a means to produce a hard
copy
should be readily available.
6.1.7
应当制订原料、中间体
(
必要时
)
、原料药和标签及包装材料的
规格。此外,应当为工艺助剂、垫圈,或中间体
或原料药生产中使用的能决定性地影响质
量的物料制订规格。
中间控制应当制定可接受的保证,
并成文备
查。
Specifications
should
be
established
and
documented
for
raw
materials,
intermediates
where
necessary,
APIs,
and
labeling
and
packaging
materials.
In
addition,
specifications
may
be
appropriate
for
certain
other
materials,
such
as
process
aids,
gaskets,
or
other
materials
used
during
the
production
of
intermediates
or
APIs
that
could
critically
affect
quality.
Acceptance
criteria should be established and
documented for in-process controls.
6.1.8
如果文件采用电子签名,
它们应当经过证实,
并且安全。
If
electronic signatures are used on documents,
they should be authenticated and
secure.
6.2
设备的清洁和使用记录
Equipment Cleaning
and Use Record
6.2.0
主要设备的使用、清洁、消毒和
/
或灭菌和保养记录应
当记有日期、时间(如有必要的话)
、产品、设备中加工
的每批
批号以及进行清洁和保养的人。
Records of major
equipment use, cleaning, sanitation, and/or
sterilization
and
maintenance
should
show
the
date,
time
(if
appropriate),
product,
and
batch
number
of each batch processed in the equipment and the
person who performed the cleaning
and
maintenance.
6.2.1
如果设备专用于一种
中间体或原料药的生产,而且该中间体或原料药的批号有可追踪性的顺序,那就不需要
有
单独的设备记录。专用设备的清洁、保养及使用记录可以作为批记录的一部分或单独保存。
If
equipment
is
dedicated
to
manufacturing
one
intermediate
or
API,
individual
equipment
records are not
necessary if batches of the intermediate or API
follow in traceable sequence. In
Word
资料
.
cases where dedicated
equipment is employed, the records of cleaning,
maintenance, and use
can be part of the
batch record or maintained separately.
6.3
原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录
Records of Materials , Intermediates,
API Labeling and
Packaging
Materials
6.3.0
需保存的文字记录应当包括:
Records should be maintained including:
-
制造
商名称,每批原料、中间体或原料药标签和包装材料的每次到货的标识和数量;供应商名称;供货者的
管理编号,
如果知道的话,
或其它识别号码;
p>
接收号;
接收日期;
The name
of the manufacturer, identity,
and
quantity
of
each
shipment
of
each
batch
of
raw
materials,
intermediates,
or
labeling
and
packaging materials for API's; the name
of the supplier; the supplier's control number(s),
if known,
or other identification
number; the number allocated on receipt; and the
date of receipt
-
所进行的任何测试或检查结果,以及由此得出的结论;
The
results
of
any
test or
examination
performed
and the
conclusions derived from this
-
跟踪物料使用的记录;· Records tracing
the use of materials
-
检查和审核原料药的标签和包装材料与规定标准符合度的证明
文件;
Documentation
of
the
examination
and review of API labeling and
packaging materials for conformity with
established specifications
-
拒收原料、中间体或原料药的标签和包装材料的最终决定。
The
final
decision
regarding
rejected
raw
materials, intermediates, or API
labeling and packaging materials
6.3.1
标准标签
(
批准的
)
应当保留,
用来与发放的标签作比较。
< br>Master (approved) labels should be maintained
for comparison to issued labels.
6.4
生产工艺规程
Master Production
Instructions
(
主生产和控制记录
)
(Master Production and Control Records)
6.4.0
为确保批与批的一致性,每种中间体和原料药的生
产工艺规程应当由一人拟定、注明日期并签名,并由质量
部门的另一人独立进行检查、填
写日期和签名。
To
ensure
uniformity
from
batch
to
batch,
master
production
instructions
for each
intermediate and API should be prepared, dated,
and signed by
one person and
independently checked, dated, and signed by a
person in the quality unit(s).
6.4.1
生产工艺规程应当包括:
Master production instructions should
include:
-
要生产的中间体或原料药的名称,
如有可能,
写明
文件编号;
The name of the
intermediate or API being
manufactured
and an identifying document reference code, if
applicable
-
完整地列出原料和中间体的足以区分任何质量特性的名称或代码;
A complete list of raw materials and
intermediates
designated
by
names
or
codes
sufficiently
specific
to
identify
any
special
quality
characteristics
-
准确说明所用的每种原料或中间体的投料量或投料比,包括计
量单位。如果投料量不是固定的,应当写明每
批的批量或产率的计算方法。还应当包括经
证明是合理的量的偏差;
An
accurate
statement
of
the
Word
资料
.
quantity or ratio of each
raw material or intermediate to be used, including
the unit of measure.
Where the quantity
is not fixed, the calculation for each batch size
or rate of production should be
included. Variations to quantities
should be included where they are justified
-
生产地点及使用的主要设备;
The
production location and major production equipment
to be used
-
详细的生产规程,包括:
Detailed
production instructions, including the:
-
操作顺序,
sequences
to be followed
-
工艺参数的范围
ranges of process parameters to be used
-
取样指南,中间控制及其标准,
sampling instructions and in-process
controls with their acceptance
criteria,
-
某些情况下,要说明完成某一工序
和
/
或整个工艺过程的时间,以及按工艺步骤或时间计算的预期
产率范围;
where
appropriate,
time
limits
for
completion
of
individual
processing
steps
and/or
the
total
process, where
appropriate expected yield ranges at appropriate
phases of processing or time
-
根据情况,写明注意事项、要遵循的预防措施,
或它们的相互参照;
Where
appropriate,
special
notations
and
precautions
to
be
followed,
or
cross-references
to
these
-
中间体
或原料药的适宜贮存规定,包括标签、包装材料,某些情况下写明特殊的
贮存条件、时间限制,以确
保其使用。
The
instructions
for
storage
of
the
intermediate
or
API
to
ensure
its
suitability
for
use,
including
the
labelling
and
packaging
materials
and
special
storage
conditions
with
time
limits,
where
appropriate.
6.5
批生产记录
Batch Production
Records
批生产和控制记录
(Batch Production
and Control Records)
6.5.0
应
当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的完整资料。批记录发放
之前,应当检查版本是否正确,是否是相应生产工艺规程的准确明了的再现。如果批记录是按主文
件的另一
独立部分制定的,
该一文件应当包括对现行的生产工艺
规程的参考。
Batch production
records should be
prepared for each
intermediate and API and should include complete
information relating to the
production
and control of each batch. The batch production
record should be checked before
issuance
to
ensure
that
it
is
the
correct
version
and
a
legible
accurate
reproduction
of
the
appropriate
master
production
instruction.
If
the
batch
production
record
is
produced
from
a
separate part of the
master document, that document should include a
reference to the current
master
production instruction being used.
6.5.1
批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号,
有日期和签名。连续生产时,在最终批号确定前,可以将
产品代码、日期和时间结合起来
作为唯一的识别符。
These records
should be numbered with a unique
batch
or
identification
number,
dated
and
signed
when
issued.
In
continuous
production,
the
Word
资料
.
product
code
together
with
the
date
and
time
can
serve
as
the
unique
identifier
until
the
final
number
is allocated.
6.5.2
在批生产记录
p>
(
批生产记录和控制记录
)
上提供每一重要步骤完成的证明应当包括:
Documentation
of
completion
of
each
significant
step
in
the
batch
production
records
(batch
production
and
control records) should include:
-
日期,某些情况下还有时间;
Dates and, when appropriate, times
-
主要设备
(如反应釜,
干燥器,
整粒机等)
的标
识;
Identity of major
equipment (e.g., reactors, driers, mills,
etc.) used
-
每一批的识别特征,包括原料、中间体或任何用于生产的返工物料的重量、计量单位、批号;
p>
Specific
identification of each batch, including
weights, measures, and batch numbers of raw
materials,
intermediates, or any
reprocessed materials used during manufacturing
-
记录关键工艺参数的实际值;
Actual results recorded for critical
process parameters
-
取样;
Any sampling performed
-
每个关
键操作步骤的操作者和直接指导者或检查者的签名;
Signatures
of
the
persons
performing
and
directly supervising or checking each
critical step in the operation
-
中间控制和化验室的测试结果;
In-process and laboratory test results
-
适当阶段或时间的实际产率;
Actual yield at appropriate phases or
times
-
中间体或原料药的包
装材料和标签的描述;
Description of packaging and
label for intermediate or API
-
原料药或中间体的商业标签的样张;
Representative label of API or
intermediate if made commercially
available
-
发现的任何异常情况,
进行的评估、
调查
(
视情况而定
)
,
p>
和索引到单独存放的调查报告;
Any
deviation noted,
its evaluation,
investigation conducted (if appropriate) or
reference to that investigation if stored
separately
-
放行测试的结果。
Results
of release testing
6.5.3
应当建
立并执行一种书面程序,对在符合规格标准上有重大偏差或不合格的一批中间体或原料药进行调查。
调查还应当延伸到与这批失误或偏差有关的其他批号。
Written procedures should be
established and
followed
for
investigating
critical
deviations
or
the
failure
of
a
batch
of
intermediate
or
API
to
meet
specifications.
The
investigation
should
extend
to
other
batches
that
may
have
been
associated with the specific failure or
deviation.
6.6
实验室控制记录
Laboratory Control Records
6.60
实验室控制记录应当包括
从为了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的数据,包括
下列检
查和测定:
Laboratory control
records should include complete data derived from
all tests
conducted
to
ensure
compliance
with
established
specifications
and
standards,
including
Word
资料
.
examinations and assays, as follows:
-
所收到
检测样品的描述,包括物料名称或来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况下,记录收到样品的
量和时间;
A description of
samples received for testing, including the
material name or source,
batch
number
or
other
distinctive
code,
date
sample
was
taken,
and,
where
appropriate,
the
quantity and date the sample was
received for testing
-
每个所用检测方法的陈述或参引;
A
statement of or reference to each test method used
-
按方法描述的所用样品重量或计量
;
标准品、
试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互参照;<
/p>
A statement
of
the weight or measure of sample used for each test
as described by the method; data on or
cross-reference
to
the
preparation
and
testing
of
reference
standards,
reagents
and
standard
solutions
-
除了正
确地标明所测试的特定物料和批号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一套从每次测试得到的
所有原始数据的完整记录;
A
complete
record
of
all
raw
data
generated
during
each
test,
in
addition
to
graphs,
charts
and
spectra
from
laboratory
instrumentation,
properly
identified
to
show the specific
material and batch tested
-
与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;
A
record
of
all
calculations
performed in connection with the test,
including, for example, units of measure,
conversion factors,
and equivalency
factors
-
检测结果的陈述以及与规定的接受标准的比较;
A
statement of the test results and how they compare
with established acceptance criteria
-
每项测试的操作者的签名以及测试的日期;
The signature of the person who
performed each test and
the date(s) the
tests were performed
-
日期和第二个人的签名,
表明对原记录的准确性、
完整性和规定的标准的符合性
14
已复核过。
The date
and
signature of a second person
showing that the original records have been
reviewed for accuracy,
completeness,
and compliance with established standards
6.6.1
应当保存完整的下列记录:
Complete records
should also be maintained for:
-
规定的分析方法的任何修改;
Any
modifications to an established analytical method
-
实验室仪器、设备、仪表和记录装置的周期性校验;
Periodic
calibration
of
laboratory
instruments,
apparatus,
gauges, and recording devices
-
原料药的所有稳定性测试;
All
stability testing performed on APIs
-
超标
(O
OS)
的调查。
Out-of-
specification (OOS) investigations
6.7
批生产记录审核
Batch Production Record
Review
6.7.0
应当制订
并执行审核和批准批生产记录和实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程序,以便放行或分发前
确定中间体或原料药是否符合规定标准。
Written
procedures
should
be
established
and
followed
for
Word
资料
.
the
review
and
approval
of
batch
production
and
laboratory
control
records,
including
packaging
and
labeling,
to
determine
compliance
of
the
intermediate
or
API
with
established
specifications
before a batch is released or distributed.
6.7.1
在一批原料药放行或分发之前,关键工序的批生产
记录和实验室控制记录应当由质量部门审核和批准。非关
键性工序的生产和实验室控制记
录可按照经质量部门批准的程序,由有资格的生产人员或其他部门审核。
Batch production and laboratory control
records of critical process steps should be
reviewed and
approved
by
the
quality
unit(s)
before
an
API
batch
is
released
or
distributed.
Production
and
laboratory control
records of noncritical process steps can be
reviewed by qualified production
personnel or other units following
procedures approved by the quality unit(s).
6.7.2
在批放行前,
所有偏差,
调查和超标报告都应当作为批记录的一部分进行审核。
All deviation, investigation,
and
OOS
reports
should
be
reviewed
as
part
of
the
batch
record
review
before
the
batch
is
released.
6.7.3
质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产
部门,
运往制造商控制范围以外的中间体除外。
The
quality
unit(s)
can
delegate
to
the
production
unit
the
responsibility
and
authority
for
release
of
intermediates, except for those shipped
outside the control of the manufacturing company.
7
物料管理
MATERIALS
MANAGEMENT
7.1
控制通则
General Controls
7.1.0
应当有书面程序阐明物
料的接收、
鉴别、
待验、
贮存、
搬运、
取样、
测试和批准或拒收。
There should be written
procedures describing the receipt,
identification, quarantine, storage, handling,
sampling, testing,
and approval or
rejection of materials.
7.1.1
原料药和
/
或中间体制造商应当有对关键原料供应商的评估
系统。
Manufacturers of
intermediates and/or
APIs should have a
system for evaluating the suppliers of critical
materials.
7.1.2
应当根据已确定的规格从
经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。
aterials
should
be
purchased against an
agreed specification, from a supplier, or
suppliers, approved by the quality
unit(s).
7.1.3
如果
关键物料的供应商不是该物料的制造商,原料药或中间体的制造商应当获知该物料制造商的名称和地址。
If the supplier of
a critical material is not the manufacturer of
that material, the name and address
of
that manufacturer should be known by the
intermediate and/or API manufacturer.
7.1.4
关键原料的供应商的变更应当参照第
13
章“变更控制”进行。
Changing the source of
supply of critical raw materials should be treated
according to Section 13,
Change
Control.
Word
资料
.
7.2
接收和待验
Receipt and
Quarantine
7.2.0
一旦收到物料而尚未验收,应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确
(
p>
包括如果供应商所用名称
与内部使用的名称不一致,应当检查其相互
关系
)
、容器是
否损坏、密封处和开启证据有无破裂或污染。物
料应当存放在待检区,直至它们被取
样、检查或酌情测试,并放行使用。
Upon
receipt
and
before
acceptance, each
container or grouping of containers of materials
should be examined visually
for
correct
labeling
(including
correlation
between
the
name
used
by
the
supplier
and
the
in-house
name,
if
these
are
different),
container
damage,
broken
seals
and
evidence
of
tampering
or
contamination.
Materials
should
be
held
under
quarantine
until
they
have
been
sampled, examined, or
tested, as appropriate, and released for use.
7.2.1
在进厂的物料与现有的库存
(
如储仓中的溶剂或货物
)
混合之前
,应当确认货是否对、必要时进行测试并放行。
应当有程序来防止把来料错放到现有的库
存中。
Before
incoming
materials
are
mixed
with
existing
stocks (e.g.,
solvents or stocks in silos), they should be
identified as correct, tested, if appropriate,
and released. Procedures should be
available to prevent discharging incoming
materials wrongly
into the existing
stock.
7.2.2
对于非专用槽车运送的大宗物料,
应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或几种方法来提供这
种保证:
If
bulk
deliveries
are
made
in
nondedicated
tankers,
there
should
be
assurance
of
no
cross-contamination
from
the
tanker.
Means
of
providing
this
assurance
could
include
one
or
more of the following:
-
清洁证书
certificate of cleaning
-
残留物的测试
testing for trace impurities
-
供应商审计
audit of
the supplier
7.2.3
大的贮存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。
Large
storage
containers
and
their
attendant manifolds,
filling, and discharge lines should be
appropriately identified.
7.2.4
每个或每组物料容器
(
几批
)
的物料都应当指定并标上编号、
批号或接收号。
此号码应当用于记录每批的处置情
况。
应当有一个识别
每批状态的系统。
Each container or grouping of
containers (batches) of materials
should be assigned and identified with
a distinctive code, batch, or receipt number. This
number
should be used in recording the
disposition of each batch. A system should be in
place to identify
the status of each
batch.
7.3
进厂物料的取样和测试
Sampling and Testing of Incoming
Production Materials
7.3.0 <
/p>
除去
7.32
中指出的物料,
对于每批物料至少要作一个鉴别试验。
在制造商对供应商有一套审计体系的
前提下,
供应商的分析报告可以用来替代其它项目的测试。
At least one test to verify the
identity of each batch
of
material
should
be
conducted,
with
the
exception
of
the
materials
described
below.
A
supplier's certificate of
analysis
can be used in place of
performing other tests, provided that the
Word
资料
.
manufacturer has a system in place to
evaluate suppliers.
7.3.1
对供
应者的核准应当包括一次评估,提供足够的证据
(
如过去的质量
记录
)
证明该制造商始终都能提供符合规
格的物料。在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。然而,最低限度每隔一定时间应当进行一次全< /p>
检,
并与分析报告进行比较。
分析报告的
可靠性应当定期进行检查。
Supplier
approval should include an
evaluation
that
provides
adequate
evidence
(e.g.,
past
quality
history)
that
the
manufacturer
can
consistently
provide
material
meeting
specifications.
Complete
analyses
should
be
conducted on at least
three batches before reducing in-house testing.
However, as a minimum, a
complete
analysis
should
be
performed
at
appropriate
intervals
and
compared
with
the
certificates of
analysis. Reliability of certificates of analysis
should be checked at regular intervals.
7.3.2
工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特殊物料、或
转移到公司控制范围内的另一个部门的物料可以不用测试,
前提是能取得制造商的分析报
告,证明这些原料符合规定的规格标准。对容器、标签和批号记录进行目测检
查应当有助
于鉴别这些原料。对这些物料不作现场测试应当说明理由,并用文件作证。
Processing
aids,
hazardous
or
highly
toxic
raw
materials,
other
special
materials,
or
materials
transferred
to
another
unit
within
the
company's
control
do
not
need
to
be
tested
if
the
manufacturer's
certificate
of
analysis
is
obtained,
showing
that
these
raw
materials
conform
to
established
specifications.
Visual
examination
of
containers,
labels,
and
recording
of
batch
numbers should help in
establishing the identity of these materials. The
lack of on-site testing for
these
materials should be justified and documented.
7.3.3
取样应当代表被取的那批物料。取样方法应当规定
:取样的容器数,取样部位,每个容器的取样量。取样容
器数和取样量应当根据取样方案
来决定。取样方案的制定要综合考虑物料的重要程度、变异性、供应商过去
的质量情况,
以及分析需用量。
Samples
should be representative of the batch of material
from which
they are taken. Sampling
methods should specify the number of containers to
be sampled, which
part of the container
to sample, and the amount of material to be taken
from each container.
The number of
containers to sample and the sample size should be
based on a sampling plan that
takes
into consideration the criticality of the
material, material variability, past quality
history of the
supplier, and the
quantity needed for analysis.
7.3.4
应当在规定的地点,
用规定的方法取样,
以避
免取样的物料被污染,
或污染其它物料。
Sampling should be
conducted
at
defined
locations
and
by
procedures
designed
to
prevent
contamination
of
the
material sampled and
contamination of other materials.
7.3.5
被取样的容器应当小心开启,
随后重新密封。
< br>这些容器应当作标记表明样品已抽取。
Containers from which
samples are
withdrawn
should
be
opened
carefully
and
subsequently
reclosed.
They
should be
marked to indicate that a sample has
been taken.
Word
资料
.
7.4
储存
Storage
7.4.0
物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。
Materials
should
be
handled
and
stored
in
a
manner to prevent degradation,
contamination, and cross-contamination.
7.4.1
纤维板筒、袋子或盒装物料应当离地贮存,并根据
情况留出适当空间便于清洁和检验。
Materials
stored
in
fiber
drums, bags, or boxes should be stored off the
floor and, when appropriate, suitably spaced
to permit cleaning and inspection.
7.4.2
物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限
内贮存,而且通常应当加以控制,做到先进先出。
Materials should be stored under
conditions and for a period that have no adverse
effect on their
quality, and should
normally be controlled so that the oldest stock is
used first.
7.4.3
某些装在适当容器中的
物料可以存放在室外,只要识别标签保持清晰,而且容器在开启和使用前进行适当清
洁。
Certain materials in
suitable containers can be stored outdoors,
provided identifying labels
remain
legible and containers are appropriately cleaned
before opening and use.
7.4.4
不合格物料应当作标识,并用隔离系统控制,以防止未经许可而用于生产。
Rejected materials should be
identified and controlled under a
quarantine system designed to prevent their
unauthorized use in
manufacturing.
7.5
重新评估
Re-
evaluation
7.5.0
应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的适合性
(
例
如长期存放或暴露于热或潮湿的环境中
)
。
Materials should be re-evaluated, as
appropriate, to determine their suitability for
use (e.g., after
prolonged storage or
exposure to heat or humidity).
8
生产和中间控制
PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS
8.1
生产操作
Production
Operations
8.1.0
用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用的适合性。称重和测量
装置应当有适合于其用途的精度。
Raw
materials for intermediate and API manufacturing
should be
weighed
or
measured
under
appropriate
conditions
that
do
not
affect
their
suitability
for
use.
Weighing and measuring
devices should be of suitable accuracy for the
intended use.
8.1.1
如果某物料分出一
部分留待以后的生产操作中使用,应当用适合的容器来接受该物料,并应当表明下列消息:
If
a
material
is
subdivided
for
later
use
in
production
operations,
the
container
receiving
the
material should be suitable and should
be so identified that the following information is
available:
-
物料的
名称和
/
或货号;
Material name and/or item code
-
接收号或控制号;
Receiving or control number
-
新容器中物料的重量或计量。
Weight or measure of material in the
new container
Word
资料
.
-
如有必要,表明复验期。
· Re
-evaluation or retest
date if appropriate
8.1.2
关键
的称重、测量或分装操作应当有人作证或接受相应的控制。使用前,生产人员应当确认该物料是要生产
的中间体或原料药的批记录中指定的。
Critical weighing, measuring, or
subdividing operations should
be
witnessed
or
subjected
to
an
equivalent
control.
Prior
to
use,
production
personnel
should
verify that the
materials are those specified in the batch record
for the intended intermediate or
API.
8.1.3
其他关键活动应当有人作证或接受相应的控制。
Other
critical
activities
should
be
witnessed
or
subjected to an equivalent control.
8.1.4
在生产过程中的指定步骤,实际收率应当与预计的
收率作比较。具有合适范围的预计收率应当根据以前的实
验室、中试规模或生产的数据来
确定。应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏差,以确定其对相关批号最终
质量的影响或
潜在影响。
Actual
yields
should
be
compared
with
expected
yields
at
designated
steps
in
the
production
process.
Expected
yields
with
appropriate
ranges
should
be
established
based on
previous laboratory, pilot scale, or manufacturing
data. Deviations in yield associated
with critical process steps should be
investigated to determine their impact or
potential impact on
the resulting
quality of affected batches.
8.1.5
任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当做调查。
Any
deviation
should
be
documented
and explained.
Any critical deviation should be investigated.
8.1.6
应当标明主要设备的生产状态,可以标在每个设备
上,或者用文件、计算机控制系统或其它替代的方法。
The processing status of major units of
equipment should be indicated either on the
individual units
of equipment or by
appropriate documentation, computer control
systems, or alternative means.
8.1.7
p>
对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控制,防止未经许可就使用。
Materials
to
be
reprocessed
or
reworked
should
be
appropriately
controlled
to
prevent
unauthorized use.
8.2
时间限制
Time Limits
8.2.0
如果生产工艺规程
(
检
6.41)
中规定了时间限制,
这些时间限制应当遵守
,
以保证中间体和原料药的质量。
所有
偏差要有记录并解释原因。在加工到一个目标值时
(
例如,调节
pH
、氢化、干燥到预设标准
)
,时间限制可能
就不合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程
中的取样和测试的。
If
time
limits
are
specified
in
the
master production instruction (see 6.40), these
time limits should be met to ensure the quality
of intermediates and APIs. Deviations
should be documented and evaluated. Time limits
may be
inappropriate when processing to
a target value (e.g., pH adjustment,
hydrogenation, drying to
predetermined
specification)
because
completion
of
reactions
or
processing
steps
are
determined by in-process
sampling and testing.
8.2.1
留作进一步加工的中间体应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。
Intermediates held for further
Word
资料
.
processing should be stored under
appropriate conditions to ensure their suitability
for use.
8.3
工序间的取样和控制
In-
process Sampling and Controls
8.3.0
应当制定书面程序来监测会造成中间体和原料药质
量特性变异的工艺步骤的进程,并控制其生产情况。工序
间控制及其接受标准应当根据项
目开发阶段或者以往的生产数据来确定。
Written
procedures
should
be
established to monitor
the progress and control the performance of
processing steps that cause
variability
in
the
quality
characteristics
of
intermediates
and
APIs.
In-process
controls
and
their
acceptance
criteria
should
be
defined
based
on
the
information
gained
during
the
developmental stage or from historical
data.
8.3.1
综合考虑所生产中间体和原料药的特
性,反应类型,该工序对产品质量影响的程度大小等因素来确定可接受
的标准,检测类型
和范围。前期生产的中间体控制标准可以松一些,越接近成品,中间控制的标准越严
(<
/p>
如分
离,纯化
)
。
The acceptance criteria
and type and extent of testing can depend on the
nature of
the intermediate or API being
manufactured, the reaction or process step being
conducted, and
the
degree
to
which
the
process
introduces
variability
in
the
product's
quality.
Less
stringent
in-process
controls may be appropriate in early processing
steps, whereas tighter controls may be
appropriate for later processing steps
(e.g., isolation and purification steps).
8.3.2
关键的中间控制
(
和工艺监测
)
,包括控制点和方法,应当书面
规定,并经质量部门批准。
Critical in-process controls (and
critical process monitoring), including control
points and methods,
should be stated in
writing and approved by the quality unit(s).
8.3.3
中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,而
调节的工艺可以事先未经质量部门批准,只要该调节在由
质量部门批准的预先规定的限度
以内。所有测试及结果都应当作为批记录的一部分,全部归档作证。
In-process
controls
can
be
performed
by
qualified
production
department
personnel
and
the
process
adjusted
without
prior
quality
unit(s)
approval
if
the
adjustments
are
made
within
pre-
established
limits
approved
by
the
quality
unit(s).
All
tests
and
results
should
be
fully
documented as part of the batch record.
8.3.4
应当制定书面程序,说明中间物质、中间体和原料
药的取样方法。取样方案和程序应当基于科学合理的取样
实
践<
/p>
。
Written
procedures
should
describe
the
sampling
methods
for
in-process
materials,
intermediates,
and APIs. Sampling plans and procedures should be
based on scientifically sound
sampling
practices.
8.3.5
工序间取样应当按能防止
污染所取的样品、其他中间体或原料药的程序进行。应当制订保证样品收集后的完
整性的
程序。
In-process
sampling
should
be
conducted
using
procedures
designed
to
prevent
contamination
of
the
sampled
material
and
other
intermediates
or
APIs.
Procedures
should
be
established to ensure the
integrity of samples after collection.
8.3.6
通常不必要对旨在监测和
/
或调节过程而做的工艺间测试进行异常数据调查。
Out-of-specification
(OOS)
Word
资料
.
investigations are not normally needed
for in-process tests that are performed for the
purpose of
monitoring and/or adjusting
the process.
8.4
中间体或原料药的混合
Blending Batches of Intermediates or
APIs
8.4.0
根据本文件的
目的,混合的定义是为了生产出均匀的中间体或原料药而将同一质量规格内的物料混在一起的
过程。同一批号几部分
(
例如,收集一个结晶批号出来的几
次离心机装的料
)
的工艺间的混和,或者混和从几
个批号来的部分作进一步加工,
看作是生产工艺的一部分,
< br>而不是混合。
For the purpose of
this document,
blending
is
defined
as
the
process
of
combining
materials
within
the
same
specification
to
produce a homogeneous intermediate or
API. In-process mixing of fractions from single
batches
(e.g., collecting several
centrifuge loads from a single crystallization
batch) or combining fractions
from
several batches for further processing is
considered to be part of the production process
and
is not considered to be blending.
8.4.1
超标的批号不能与其他批号混合在一起来达到符合
规格标准的目的。混合的每一个批号都应当是用规定的工
艺生产的,混合前应当单独检测
,并符合相应的质量规格。
Out-of-specification
batches should not be
blended with
other batches for the purpose of meeting
specifications. Each batch incorporated
into
the
blend
should
have
been
manufactured
using
an
established
process
and
should
have
been
individually tested and found to meet appropriate
specifications prior to blending.
8.4.2
可接受的混合操作包括但不限于:
Acceptable blending operations include,
but are not limited to:
-
将小批混和,增大批量
Blending of small batches to increase
batch size
-
将多批
同一中间体或原料药的零料
(
即量较小的分离出来的物料
)
混合成为一个批号。
Blending of tailings (i.e.,
relatively
small
quantities
of
isolated
material)
from
batches
of
the
same
intermediate
or
API
to
form a
single batch
8.4.3
混粉过程应当充分控
制并记录,混合后的批号应当根据情况进行测试,以确认是否达到规格标准。
Blending
processes should be
adequately controlled and documented, and the
blended batch should be
tested for
conformance to established specifications, where
appropriate.
8.4.4
混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。
The batch record of the blending
process
should allow traceability back
to the individual batches that make up the blend.
8.4.5
如果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体
口服制剂或混悬剂的原料药)
,混合工艺应当验证,以显示
混后
批号的均匀性。验证应当包括测试可能受混粉过程影响的关键属性
(
例如,粒径分布,松密度和堆密度
)
。
Where
physical
attributes
of
the
API
are
critical
(e.g.,
APIs
intended
for
use
in
solid
oral
dosage
forms
or
suspensions),
blending
operations
should
be
validated
to
show
homogeneity
of
the
combined
batch.
Validation
should
include
testing
of
critical
attributes
(e.g.,
particle
size
distribution, bulk
density, and tap density) that may be affected by
the blending process.
8.4.6
如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批号进行稳定性测试。
If the blending could adversely
Word
资料
.
affect stability, stability testing of
the final blended batches should be performed.
8.4.7
混合批号的有效期或复验日期应当以混和中生产日
期最早的零料或批号为基准。
The expiry or
retest date
of the blended batch should
be based on the manufacturing date of the oldest
tailings or batch
in the blend.
8.5
污染的控制
Contamination Control
8.5.0
在得到充分控制的前提下,上一批号的同一中间体
或原料药的剩余物可以带入下几个连续批号。例如,黏附
在微粉机壁上的残留,离心出料
后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,将物料转至下一步工序时无法从反应
器中彻底放尽
的物料。此类带入不应当导致因带入降解物或微生物的污染而对已建立的原料药的杂质情况有
不
良
影
响
。
Residual
materials
can
be
carried
over
into
successive
batches
of
the
same
intermediate or API if there is
adequate control. Examples include residue
adhering to the wall of
a micronizer,
residual layer of damp crystals remaining in a
centrifuge bowl after discharge, and
incomplete discharge of fluids or
crystals from a processing vessel upon transfer of
the material to
the
next
step
in
the
process.
Such
carryover
should
not
result
in
the
carryover
of
degradants
or
microbial contamination that may
adversely alter the established API impurity
profile.
8.5.1
生产操作应当防止中间体或原料药被其他物料污染。
Production operations should be
conducted in a
manner that prevents
contamination of intermediates or APIs by other
materials.
8.5.2
处理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。
Precautions to avoid
contamination should be taken when APIs are
handled after purification.
9
原
料<
/p>
药
和
中
间
体
的
包
装
和
贴
签
PACKAGING
AND
IDENTIFICATION
LABELING
OF
APIs
AND
INTERMEDIATES
9.1
总则
General
9.1.0
应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别、待检、取样、检查和
/
或测试、放行和搬运。
There
should
be
written
procedures
describing
the
receipt,
identification,
quarantine,
sampling,
xamination, and/or testing, release,
and handling of packaging and labeling materials.
9.1.1
包装和贴签用物料应当符合规定的规格标准。不合
格者要拒收,不得用于不适合于其的操作中。
Packaging and labeling materials should
conform to established specifications. Those that
do not
comply
with
such
specifications
should
be
rejected
to
prevent
their
use
in
operations
for
which
they are unsuitable.
9.1.2
每次运来的标签和包装材料应当有接收、检查或测
试、以及合格还是拒收的记录。
Records
should
be
maintained for each
shipment of labels and packaging materials showing
receipt, examination,
or testing, and
whether accepted or rejected.
Word
资料
.
9.2
包装材料
Packaging Materials
9.2.0
容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护,
使其在运输和建议的贮存条件下不会变质或受到污染。
Containers
should
provide
adequate
protection
against
deterioration
or
contamination
of
the
intermediate or API that
may occur during transportation and recommended
storage.
9.2.1
容器应当清洁,如果中间体或
原料药有要求时,应当进行消毒,以确保适合于其预期的用途。这些容器应无
反应活性、
加和性或吸附性,
以免改变中间体或原料药的质量使其超出质量
规格的限度。
Containers should
be clean and, where indicated by the
nature of the intermediate or API, sanitized to
ensure that
they
are
suitable
for
their
intended
use.
These
containers
should
not
be
reactive,
additive,
or
absorptive so as to alter the quality
of the intermediate or API beyond the specified
limits.
9.2.2
容器被重新使用时,
应当按照规定程序进行清洁,
并除去或涂毁以前的所有标签。
If
containers are reused,
they
should
be
cleaned
in
accordance
with
documented
procedures,
and
all
previous
labels
should be removed or
defaced.
9.3
标签的发放和控制
Labeling
Issuance and Control
9.3.0
只有指定人员才能进入标签贮存区。
Access to the label storage areas
should be limited to authorized
personnel.
9.3.1
应当采用程序来平衡发出的、使用的和退回的标签的数量,并评估以贴签的容器数和发出的标签数之间的偏
差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。
Procedures
should
be
established
to
reconcile the quantities of labels
issued, used, and returned and to evaluate
discrepancies found
between the number
of containers labeled and the number of labels
issued. Such discrepancies
should be
investigated, and the investigation should be
approved by the quality unit(s).
9.3.2
所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销毁。收回的标签应当以防止混淆并提
供适当标识的方式
加以保留和贮存。
All excess
labels bearing batch numbers or other batch-
related printing should be
destroyed.
Returned labels should be maintained and stored in
a manner that prevents mix-ups
and
provides proper identification.
9.3.3
废弃的和过期的标签应当销毁。
Obsolete and out-dated labels should be
destroyed.
9.3.4
包装操作中用于印刷标签
的印刷设备应当加以监控,以确保所有印刷内容符合批生产记录中的内容。
Printing devices used to
print labels for packaging operations should be
controlled to ensure that
all
imprinting conforms to the print specified in the
batch production record.
9.3.5
< br>应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,其标识是否正确,并符合主生产记录的内容。检查结果应当记录
在批生产记录中。
Printed
labels issued for a batch should be carefully
examined for proper identity
and
conformity to specifications in the master
production record. The results of this examination
should be documented.
Word
资料
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
毛衣针-clemence
-
上一篇:照字打头四字成语大全-照打头成语
下一篇:英语高级散文