关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

毛衣针ICH中英文对照版本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 23:52
tags:

毛衣针-clemence

2021年1月27日发(作者:gang)
























.


人用药物注册技术要求国际协调会议


( I C H



International Conference


on Harmonization of Technical Requirements for Registration of


Pharmaceuticals for Human Use)


ICH


三方协调指南





原料药的优良制造规范(


GMP


)指南



ICH


指导委员会


2000



11



10


日按


ICH


规程第


4


步建议采用



本指南根据


ICH

< br>规程由合适的


ICH


专家工作组起草并经向法规部门咨询 。


在规程的第


4


步,建议欧洲共同体、 日本和美国的药政部门采用其最终的草


案。


















原料药 的优良制造规范(


GMP


)指南




ICH


三方协调指南




ICH


指导委员会

< br>2000



11



10


日的会议按


ICH


规程 第


4







Word


资料

























.



建议


I CH


的三个药政部门采用本指南














1


引言


INTRODUCTION


.. .................................................. .................................................. ....................................... 6


1.1


目的


Objective < /p>


........................................ .................................................. .................................................. 6


1.2


法规的适用性



Regulatory Applicability


... .................................................. ............................................... 7


1.3


范围



Range


.


.......... .................................................. .................................................. .................................. 7


2


质量管理



QUALITY MANAGEMENT


............................ .................................................. ........................................ 9


2.1


原则



Principles ............................ .................................................. .................................................. ............ 9


2.2


质量部门的职责



Responsibilities of the Quality Unit(s) .................................................. ........................ 10


2.3


生产作业的职责



Responsibility for Production Activities


............................ ........................................... 12


2.4


内部审计(自检)



Internal Audits (Self Inspection)

< p>
.


................................ .............................................. 13


2.5


产品质量审核



Product Quality Review


.


........................................... .................................................. ..... 13


3


人员



PERSONNEL ............................. .................................................. .................................................. ............... 14


3.1


员工的资质



Personnel qualifications ................................... .................................................. ................. 14


3.2


员工的卫生



Personnel Hygiene .......................................... .................................................. ................... 14


3.3


顾问



Consultants


......................................... .................................................. ........................................... 15


4


建筑和设施



BUILDINGS AND FACILITIES


.


......................................... .................................................. ................. 15


4.1


设计和结构



Design and Construction ..................................... .................................................. ............. 15


4.2


公用设施



Utilities


.


............................. .................................................. .................................................. ...... 16


4.3




Water ................................. .................................................. .................................................. .............. 17


4.4


限制



Containment


......................................... .................................................. ........................................ 18


4.5


照明



Lighting


.


....... .................................................. .................................................. ................................. 18


4.6


排污和垃圾



Sewage and Refuse ..................... .................................................. ..................................... 18


4.7


清洁和保养



Sanitation and Maintenance


.


....................................... .................................................. ... 19


5


工艺设备



PROCESS EQUIPMENT ..................... .................................................. ................................................. 19


5.1


设计和结构



Design and Construction ............... .................................................. ................................... 19


5.2


设备保养和清洁



Equipment Maintenance and Cleaning


........................................... ........................ 20


5.3


校验



Calibration


......................................... .................................................. ............................................ 21





Word


资料

























.


5.4


计算机控制系统



Computerized Systems .................. .................................................. ............................ 22


6


文件和记录



DOCUMENTATION AND RECORDS ............. .................................................. ................................ 23


6.1


文件系统和规格



Documentation System and Specifications


.


........................... .................................. 23


6.2


设备的清洁和使用记录


Equipment Cleaning and Use Record


........................ ..................................... 24


6.3


原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录



Records


of


Materials


,


Intermediates,


API


Labeling


and Packaging Materials ........................................ .................................................. .................................... 25


6.4


生产工艺规程


Master Production Instructions .......................... .................................................. ............ 25


6.5


批生产记录


Batch Production Records


.


................... .................................................. ............................. 26


6.6


实验室控制记录



Laboratory Control Records


.


....................................... ................................................ 27


6.7


批生产记录审核



Batch Production Record Review ........ .................................................. .................... 28


7


物料管理



MATERIALS MANAGEMENT


.


................ .................................................. ............................................. 29


7.1


控制通则


General Controls ......................................... .................................................. ........................... 29


7.2


接收和待验



Receipt and Quarantine ....................................... .................................................. ........... 30


7.3


进厂物料的取样和测试



Sampling and Testing of Incoming Production Materials


............................. 30


7.4


储存



Storage


.


........ .................................................. .................................................. ................................ 32


7.5


重新评估



Re- evaluation ....................................... .................................................. ................................. 32


8


生产和中间控制



PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS


.


............................... ........................................ 32


8.1


生产操作



Production Operations ................. .................................................. ........................................ 32


8.2


时间限制



Time Limits


................ .................................................. .................................................. ............. 33


8.3


工序间的取样和控制



In- process Sampling and Controls .................... .................................................. 34


8.4


中间体或原料药的混合



Blending Batches of Intermediates or APIs


.


...................... .............................. 35


8.5


污染的控制



Contamination Control


.

< p>
............................................ .................................................. ........ 36


9



原< /p>









< p>







PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING


OF


APIs


AND


INTERMEDIATES


.


..................................... .................................................. .................................................. .............. 36


9.1


总则



General


............................................. .................................................. ............................................. 36


9.2


包装材料



Packaging Materials ................... .................................................. .......................................... 37


9.3


标签的发放和控制



Labeling Issuance and Control ......... .................................................. .................... 37


9.4


包装和贴签操作



Packaging and Labeling Operations .......................... .............................................. 38


10


储存和分发



STORAGE AND DISTRIBUTION


.


......................................... .................................................. ........... 39


10.1


入库程序



Warehousing Procedures ....................................... .................................................. ............ 39


10.2


分发程序



Distribution Procedures ....................................... .................................................. ................ 39





Word


资料

























.


11


实验室控制



LABORATORY CONTROLS


.............................. .................................................. ............................ 40


11.1


控制通则



General Controls ......................................... .................................................. ........................ 40


11.2


中间体和原料药的测试



Testing of Intermediates and APIs ..... .................................................. .......... 41


11.3


分析程序的验证-参 见


12




Validation of Analytical Procedures - See Section 12. (11.3)............ 42


11.4


分析报告单



Certificates of Analysis .............. .................................................. ...................................... 42


11.5


原料药的稳定性监测



Stability Monitorint of APIs........... .................................................. ...................... 43


11.6


有效期和复验日期



Expiry and Retest Dating


..................... .................................................. ................. 44


11.7


留样



Reserve/Retention Samples ............. .................................................. ......................................... 45


12


验证



VALIDATION ............................ .................................................. .................................................. ............. 45


12.1


验证方针



Validation Policy


.


.................... .................................................. ............................................. 45


12.2


验证文件



Validation Documentation .............. .................................................. .................................. 46


12.3


确认



Qualification


.


.. .................................................. .................................................. ........................... 46


12.4


工艺验证的方法



Approaches to Process Validation


.


................................. ......................................... 47


12.5


工艺验证的程序



Process Validation Program ............ .................................................. ........................ 48


12.7


清洗验证


Cleaning Validation


.


............................... .................................................. ............................. 49


12.8


分析方法的验证



Validation of Analytical Methods


.


................................. ........................................... 51


13


变更的控制



CHANGE CONTROL ........................ .................................................. ........................................... 51


14


物料的拒收和再用



REJECTION AND RE-USE OF MATERIALS

< p>
.


................................ .......................................... 52


14.1


拒收



Rejection


.


...... .................................................. .................................................. ............................. 52


14.2


返工



Reprocessing < /p>


........................................ .................................................. ....................................... 53


14.3


重新加工



Reworking


.


...... .................................................. .................................................. .................... 53


14.4


物料和溶剂的回收



Recovery of Materials and Solvents ........................ ............................................. 54


14.5


退货



Returns


.


........ .................................................. .................................................. ............................... 54


15


投诉和召回



COMPLAINTS AND RECALLS


........................... .................................................. ........................... 55


16

< p>
协议制造商


(


包括实验室


) CONTRACT MANUFACTURES (INCLUDING LABORATORIES) ................................ 56


17


代理商、经纪人、贸易商、经销商、重新包装者和重新贴签者


.................................................. ....................... 57


AGENTS,BROKERS, TRADERS,DISTRIBUTORS,REPACKERS ,AND RELABELLERS


......................................... ........... 57


17.1


适用性



Applicability


....................................... .................................................. ...................................... 57


17.2


已分发原料药的可追溯性



Traceability of Distributed APIs and Intermediates


.................................. 57


17.3


质量管理



Quality Management .................... .................................................. ..................................... 57


17.4


原料药和中间体的重新包装、重新贴签和待检



Repackaging,Relabeling,and


Holding


of


APIs


and





Word


资料

























.


Intermediates. ........................ .................................................. .................................................. ..................... 58


17.5


稳定性



Stability ... .................................................. .................................................. ................................ 58


17.6


信息的传达



Transfer of Information


.


.......................................... .................................................. .......... 58


17.7


投诉和召回的处理



Handing of Complaints and Recalls


.


. .................................................. ................. 59


17.8


退货的处理



Handing of Returns .......................................... .................................................. ................ 59


18


用细胞繁殖


/


发酵生产的原料药的特殊指南



.


............................. .................................................. ......................... 59


SPECIFIC GUIDANCE FOR APIs MANUFACTURED BY CELL CULTURE/FERMENTATION ..................................... 59


18.1


总则



General


.................... .................................................. .................................................. .................. 59


18.2


细胞库的维护和记录的保存


Cell Bank Maintenance and Record Keeping


...................................... 62


18.3


细胞繁殖


/


发酵



Cell Culture/Fermentation


.


...... .................................................. .................................. 62


18.4


收取、分离和精制



Harvesting, Isolation and Purifation .. .................................................. .................. 63


18.5


病 毒的去除


/


灭活步骤



Viral Removal/Inactivation Steps ...... .................................................. ............ 64


19


用于临床研究的原料药



(APIS FOR USE IN CLINICAL TRIALS)


........... .................................................. .............. 65


19.1


总则



General


............................................. .................................................. ........................................... 65


19.2


质量



quality


.


........ .................................................. .................................................. ................................ 65


19.3


设备和设施



Equipment and Facilities


.


......................................... .................................................. ....... 66


19.4


原料的控制



Control of Raw Materials


.


............. .................................................. ................................... 66


19.5


生产



Production ............................ .................................................. .................................................. ..... 66


19.6


验证


Validation ............... .................................................. .................................................. .................... 67


19.7


变更



Changes ...... .................................................. .................................................. .............................. 67


19.8


实验室控制



Laboratory Controls


.


.................. .................................................. ...................................... 67


19.9


文件


Documentation ............ .................................................. .................................................. ............. 67


20.


术语表




G LOOSSARY




....... .................................................. .................................................. ...................... 68






Word


资料

























.



原料药的优良制造规范


(GMP)


指南



Guidance for Industry


Q7A Good Manufacturing Practice Guidance


for Active Pharmaceutical Ingredients



This guidance represents the Food and Drug Administration's (FDA's) current thinking on this topic. It


does


not


create


or


confer


any


rights


for


or


on


any


person


and


does


not


operate


to


bind


FDA


or


the


public.


An


alternative


approach


may


be


used


if


such


approach


satisfies


the


requirements


of


the


applicable statutes and regulations.




1


引言


INTRODUCTION




1.1


目的


Objective


< p>
本文件


(


指南


)


旨在为在合适的质量管理体系下制造活性药用成分


(

原料药以下称原料药


)


提供有关优良药品生产


管理规范(


GMP


)提供指南。它也着眼于帮助确保 原料药符合其旨在达到或表明拥有的质量与纯度要求。



(This


document


is


intended


to


provide


guidance


regarding


good


manufacturing


practice


(GMP)


for


the


manufacturing of active pharmaceutical ingredients (APIs) under an appropriate system for managing


quality. It is also intended to help ensure that APIs meet the quality and purity characteristics that they


purport, or are represented, to possess.)


本指南中所指的“制造”包括物料接收、生产、包装、重新包装、 贴签、重新贴签、质量控制、放行、原料药


的储存和分发及其相关控制的所有操作。在本 指南中,“应当”一词表示希望采用的建议,除非证明其不适用或者


可用一种已证明有同 等或更高质量保证水平的供选物来替代。本指南中的“现行优良生产管理规范(cGMP)”和

< br>“优良生产管理规范(GMP)”是等同的。



(In this guidance, the term


manufacturing


is defined to include all


operations


of


receipt


of


materials,


production,


packaging,


repackaging,


labeling,


relabeling,


quality


control,


release,


storage


and


distribution


of


APIs


and


the


related


controls.


In


this


guidance,


the


term


should



identifies


recommendations


that,


when


followed,


will


ensure


compliance


with


CGMPs.


An


alternative


approach


may


be


used


if


such


approach


satisfies


the


requirements


of


the


applicable


statutes. For the purposes of this guidance, the terms


current good manufacturing practices


and


good


manufacturing practices


are equivalent.)


本 指南在总体上未涉及生产人员的安全问题,亦不包括环保方面的内容。这方面的管理是生产者固有的责任,


也是国家法律规定的。



(The


guidance


as


a


whole


does


not


cover


safety


aspects


for


the


personnel


engaged


in


manufacturing,


nor


aspects


related


to


protecting


the


environment.


These


controls


are


inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws.) < /p>


本指南没打算规定注册


/


归挡的要求、或 修改药典的要求。本指南不影响负责药政审理部门在原料药上市


/


制造





Word


资料

























.


授权 或药品申请方面建立特定注册


/


归挡要求的能力。注册


/


归挡的所有承诺必须做到。


(This


guidance


is


not


intended to define registration and/or filing requirements or modify pharmacopoeias requirements. This


guidance


does


not


affect


the


ability


of


the


responsible


regulatory


agency


to


establish


specific


registration/filing


requirements


regarding


APIs


within


the


context


of


marketing/manufacturing


authorizations or drug applications. All commitments in registration/filing documents should be met. )



1.2


法规的适用性



Regulatory Applicability



在世界范围内对原料药的法定定 义是各不相同的。


当某种物料在其制造或用于药品的地区或国家被称为原料药,


就应该按照本指南进行生产。


(Within the world community, materials may vary as to their legal classification


as an API. When a material is classified as an API in the region or country in which it is manufactured or


used in a drug product, it should be manufactured according to this guidance.)



1.3


范围



Range



本文件适用于人用药品( 医疗用品)所含原料药的制造。它适用于无菌原料药在灭菌前的步骤。本指南不包括


无菌 原料药的消毒和灭菌工艺,但是,应当符合地方当局所规定的药品


(

医疗用品


)


生产的


GMP


指南。




本文件适用 于通过化学合成、


提取、


细胞培养


/< /p>


发酵,


通过从自然资源回收,


或通过这些 工艺的结合而得到的原料药。


通过细胞培养


/

< br>发酵生产的原料药的特殊指南则在第


18


章论述。



(This guidance applies to the manufacture of


APIs for use in human drug (medicinal) products. It applies to the manufacture of sterile APIs only up to


the point immediately prior to the APIs being rendered sterile. The sterilization and aseptic processing of


sterile


APIs


are


not


covered


by


this


guidance,


but


should


be


performed


in


accordance


with


GMP


guidance for drug (medicinal) products as defined by local authorities. This guidance covers APIs that


are


manufactured


by


chemical


synthesis,


extraction,


cell


culture/fermentation,


recovery


from


natural


sources,


or


any


combination


of


these


processes.


Specific


guidance


for


APIs


manufactured


by


cell


culture/fermentation is described in Section XVIII (18).)


本指南不包 括所有疫苗、完整细胞、全血和血浆、全血和血浆的衍生物


(


血 浆成分


)


和基因治疗的原料药。但是


却 包括以血或血浆为原材料生产的原料药。值得注意的是细胞酶解物


(

哺乳动物、植物、昆虫或微生物的细胞、组织


或动物来源物,包括转基因动物


)


和前期生产可能应遵循


GMP


规范,但不包括在本指南之内。另外,本指南不适用


于医用气体、散装药品< /p>


(


医疗用品


)


, 和放射性药物的特殊的制造


/


控制。



(This


guidance


excludes


all


vaccines,


whole cells, whole blood and plasma, blood and plasma derivatives (plasma fractionation), and gene


therapy APIs. However, it does include APIs that are produced using blood or plasma as raw materials.


Note that cell substrates (mammalian, plant, insect or microbial cells, tissue or animal sources including


transgenic


animals)


and


early


process


steps


may


be


subject


to


GMP


but


are


not


covered


by


this


guidance. In addition, the guidance does not apply to medical gases, bulk-packaged drug (medicinal)


products (e.g., tablets or capsules in bulk containers), or radiopharmaceuticals.)





Word


资料

























.



19


章 的指南只适用于用在药品


(


医疗产品


)


生产中的原料药制造,特别是临床实验用药


(

< br>研究用医疗产品


)


的原


料药制造 。



“原料药的起始物料”是指一种原料、中间体或原料药,用 来生产一种原料药,或者以主要结构单元的


形式被结合进原料药结构中。原料药的起始物 料可能是在市场上有售、能够通过合同或商业协议从一个或多个供应


商处购得,或由生产 厂家自制。原料药的起始物料一般来说有特定的化学特性和结构。


(Section XIX (19) contains


guidance


that


only


applies


to


the


manufacture


of


APIs


used


in


the


production


of


drug


(medicinal)


products


specifically


for


clinical


trials


(investigational


medicinal


products).


An


API starting material



is


a



raw



material, an intermediate, or an API that is used in the production of an API and that is incorporated


as a significant structural fragment into the structure of the API. An API starting material can be an article


of


commerce,


a


material


purchased


from


one


or


more


suppliers


under


contract


or


commercial


agreement,


or


produced


in- house.


API


starting


materials


normally


have


defined


chemical


properties


and structure.)


生产厂商要定义并用书面文 件说明原料药的生产从何处开始的理论依据。对于合成工艺而言,就是“原料药的


起始物 料”进入工艺的那一点。对其他工艺


(


如:发酵,提取,纯化等


)


可能需要具体问题具体对待。表


1< /p>


给出了原


料药的起始物料从哪一点引入工艺过程的指导原则。



The


company


should


designate


and


document


the


rationale for the point at which production of the API begins. For synthetic processes, this is known as the


point at which API starting materials are entered into the process. For other processes (e.g., fermentation,


extraction,


purification),


this


rationale


should


be


established


on


a


case-by-case


basis.


Table


1


gives


guidance on the point at which the API starting material is normally introduced into the process.


从这步开始,本指南中 的有关


GMP


规范应当应用在这些中间体和

/


或原料药的制造中。这包括对原料药质量


有影响的关键工 艺步骤的验证。但是,值得注意的是厂商选择某一步骤进行验证,并不一定将该步骤定为关键步骤。




本文件的指南通常适用于表

1


中的灰色步骤。这并不意味必需完成所有步骤。原料药生产中的

< br>GMP


要求应当随着


工艺的进行,从原料药的前几步到最 后几步,精制和包装,越来越严格。原料药的物料加工,如制粒、包衣或颗粒


度的物理处 理


(


例如制粉、微粉化


)


至少应当按本指南的标准进行。


(From


this


point


on,


appropriate


GMP


as


defined in this guidance should be applied to these intermediate and/or API manufacturing steps. This


would


include


the


validation


of


critical


process


steps


determined


to


impact


the


quality


of


the


API.


However, it should be noted that the fact that a company chooses to validate a process step does not


necessarily define that step as critical. The guidance in this document would normally be applied to the


steps shown in gray in Table 1. However, all steps shown may not need to be completed. The stringency


of GMP in API manufacturing should increase as the process proceeds from early API steps to final steps,


purification,


and


packaging.


Physical


processing


of


APIs,


such


as


granulation,


coating


or


physical


manipulation


of


particle


size


(e.g.,


milling,


micronizing)


should


be


conducted


according


to


this


guidance.)



GMP


指南不适用于引入定义了的“原料药的起始物料”以前的步骤。



(This


GMP


guidance


does


not


apply to steps prior to the introduction of the defined API starting material.)





Word


资料

























.



2


质量管理



QUALITY MANAGEMENT




2.1


原则



Principles



2.1.0


参与原料药制造的每一个人都应当对质量负责。



Quality


should


be


the


responsibility


of


all


persons


involved in manufacturing.


2.1.1


每家制造商都应当建立、证明其有,并执行一套有 管理人员和有关员工积极参与的有效的质量管理体系。



(Each


manufacturer


should


establish,


document,


and


implement


an


effective


system


for


managing


quality


that


involves


the


active


participation


of


management


and


appropriate


manufacturing personnel.)


2.1.2


质量管理体系应当包括 组织结构、程序、工艺和资源,以及确保原料药会符合其预期的质量与纯度要求所必


需的 活动。所有涉及质量管理的活动都应当明确规定,并有文件证明。



(The system for managing quality


should encompass the organizational structure, procedures, processes and resources, as well as


activities


to


ensure


confidence


that


the


API


will


meet


its


intended


specifications


for


quality


and


purity. All quality-related activities should be defined and documented. )


2.1.3


应当设立一个独立于生产部门的质量部门,


同时履行质量保证


(QA)


和质量控制


(QC)


的职责。


依照组织结构的

< p>
大小,可以是分开的


QA



QC


部门,或者只是一个人或组。



(There should be a quality unit(s) that is


independent of production and that fulfills both quality assurance


(QA)


and quality control


(QC)



responsibilities.


The


quality


unit


can


be


in


the


form


of


separate


QA


and


QC


units


or


a


single


individual or group, depending upon the size and structure of the organization.)


2.1.4


应当指定授权发放中间体和原料药的人员。



The persons authorized to release intermediates and APIs


should be specified.


2.1.5


所有有关质量的活动应当在其执行时就记录。



All


quality-related


activities


should


be


recorded


at


the


time they are performed.


2.1.6


任何偏离确定程序的情况都应当有文字记录并加以 解释。对于关键性偏差应当进行调查,并记录调查经过及


其结果。



Any


deviation


from


established


procedures


should


be


documented


and


explained.


Critical


deviations


should


be


investigated,


and


the


investigation


and


its


conclusions


should


be


documented.



2.1.7


在质量部门对物料完成满意的评价之前,任何物料 都不应当发放或使用,除非有合适的系统允许此类使用


(



10.20


条款所述的待检情况下的使用,或是原料或中间体在等待 评价结束时的使用


)




No materials should


be released or used before the satisfactory completion of evaluation by the quality unit(s) unless


there


are


appropriate


systems


in


place


to


allow


for


such


use


(e.g.,


release


under


quarantine


as


described


in


Section


X


(10)


or


the


use


of


raw


materials


or


intermediates


pending


completion


of


evaluation).





Word


资料

























.


2.1.8


应当有程序能确保公 司的责任管理人员能及时得到有关药政检查、


严重的


GMP


缺陷、


产品缺陷及其相关活动


如质量投诉,


召回,


药政活动等


)

< br>的通知。


Procedures should exist for notifying responsible management


in


a


timely


manner


of


regulatory


inspections,


serious


GMP


deficiencies,


product


defects


and


related actions (e.g., quality-related complaints, recalls, and regulatory actions).



2.2


质量部门的职责



Responsibilities of the Quality Unit(s)



2.2.0


质量部门应当参与所有与质量有关的事务。



The quality unit(s) should be involved in all quality-related


matters.


2.2.1


所有与质量有关的文件应当由质量部门审核批准。



The


quality


unit(s)


should


review


and


approve


all


appropriate quality-related documents.


2.2.2


独立的质量部门的主要职责不应当委派给他人。这 些责任应当以文字形式加以说明,而且应当包括,但不限


于:



The main



responsibilities of


the independent


quality unit(s)


should


not


be delegated.


These


responsibilities should be described in writing and should include, but not necessarily be limited to:


1.


所有原料药的放行和否决。< /p>


用于制造商控制范围以外的中间体的放行和否决;


Releasi ng or rejecting all APIs.


Releasing or rejecting intermediates for use outside the control of the manufacturing company


2.


建立一个放行或拒收原材料、


中间体、


包装材料和标签的系统;




Establishing a system to release or reject


raw materials, intermediates, packaging, and labeling materials


3.


在供分发的原料药放行前,


审核已完成的关键步骤的批生产记录和实 验室控制记录;



Reviewing completed


batch production and laboratory control records of critical process steps before release of the API


for distribution


4.


确保已经对重大的偏差进行了调查,并已解决;


Making sure that critical deviations are investigated and


resolved


5.


批准所有的规格标准和主生产规程;



Approving all specifications and master production instructions


6.


批准所有可能影响原料药或中间体质量的程序;



Approving


all


procedures


affecting


the


quality


of


intermediates or APIs


7.


确保进行内部审计


(


自查

)




Making sure that internal audits (self-inspections) are performed


8.


批准中间体和原料药的委托生产商;


Approving intermediate and API contract manufacturers



9.


批准可能影响到中间体或原料药质量的变更;



Approving changes that potentially affect intermediate


or API quality


10.


审核并批准验证方案和报告;



Reviewing and approving validation protocols and reports



11.


确保调查并解决质量问题的投诉;



Making sure that quality-related complaints are investigated and


resolved


12.


确保用有效的体系来维修和校验关键设备;


Making sure that effective systems are used for maintaining





Word


资料

























.


and calibrating critical equipment











1




本指南在原料药生产中的应用



4


Table 1: Application of this Guidance to API Manufacturing











Type of


Manufacturing



化学品的生产



Chemical


Manufacturing


本指南在用于各类生产的工艺步 骤


(


灰色背景


)


中的应用




Application of this guidance to steps (shown in gray) used in this type of manufacturing



原料药起始物料引


原料药起始物料


物理加工和包


入工艺过程

< p>
的生产


中间体的生产



分离和精制



Physical


Introduction of


Production of


Production of


Isolation and


processing,


the API starting


the API starting


Intermediate(s)


purification


and


material into


material


packaging


process


器官、


分泌物或组< /p>


原料药起始物料引入


物理加工和包


切割、 混合和


/


或初


织的收集


工艺过程



分离和精制



Physical


步加工


Cutting,


Collection of


Introduction of the


Isolation and


processing,


mixing, and/or


organ, fluid, or


API starting material


purification


and


initial processing


tissue


into process


packaging


植物的收集


Collection of


plant


切割和初步提取


Cutting and initial


extraction(s)


原料药起始物料引入

< p>
工艺过程


Introduction of the


API starting material


into process



分离和精制


Isolation and


purification


物理加工和包



Physical


processing,


and


packaging


物理加工和包



Physical


processing,


and


packaging


物理加工和包



Physical


processing,


and


packaging


物理加工和包



Physical


processing,


and


packaging


从动物源得到的原


料药



API derived from


animal sources


从植物源提取的原


料药



API extracted


from plant


sources


草药提取物用作原


料药



Herbal extracts


used as API


由粉碎的或粉末状


药草组成的原料药



API consisting of


comminuted or


powdered herbs


生物技术:发酵


/



胞培养


Biot echnology:


Fermentation /


cell culture


植物的收集


Collection of


plants


植物的收集和


/



培养和收获


Collection of


plants and/or


cultivation and


harvesting


主细胞库和工作


细胞库的建立


Establishment of


master cell


bank and


working cell


bank


切割和初步提取


Cutting and initial


extraction



进一步提取


Further


extraction


切割


/


粉碎


Cutting/


comminuting




工作细胞库的维护


Maintenance of


working cell bank


细胞培养和

< p>
/


或发酵



Cell culture and/or


fermentation


分离和精制


Isolation and


purification





Word


资料

























.


“经典”发酵生产


原料药




Fermentation to


produce an API


细胞库的建立


Establishment of


cell bank


细胞库的维护


Maintenance of


the cell bank


细胞引入发酵



Introduction of the


cells into


fermentation


分离和精制


Isolation and


purification


物理加工和包



Physical


processing,


and


packaging








13.


确保物料都经过了适当的检测并报告结果;



Making sure that materials are appropriately tested and the


results are reported


14.


确保有稳定性数据支持中 间体或原料药的复验期或有效期和储存条件;



Making


sure


that


there


is


stability


data to support retest or expiry dates and storage conditions on APIs and/or intermediates, where


appropriate


15.


开 展产品质量审核


(


详见


2.5



)




Performing product quality reviews (as defined in Section 2.5)



2.3


生产作业的职责



Responsibility for Production Activities


生产作业的责任应当以文字形式加以说明,并应当包括,但不限 于以下内容:



The


responsibility


for


production


activities


should


be


described


in


writing


and


should


include,


but


not


necessarily


be


limited to:


1.


按书 面程序起草、审核、批准和分发中间体或原料药的生产规程


;


Preparing,


reviewing,


approving,


and


distributing


the


instructions


for


the


production


of


intermediates


or


APIs


according


to


written


procedures


2.


按照已批准的生产规程生产原料药,或者中间体


;


Producing


APIs


and,


when


appropriate,


intermediates


according to pre-approved instructions


3.


审核所有的批生产记录确保其填写完整,


有签名


; Reviewing all production batch records and ensuring that


these are completed and signed


4.


确保所有 的生产偏差都已报告、评价,对关键的偏差已做了调查,并记录结论;




Making sure that all production deviations are reported and evaluated and that critical deviations


are investigated and the conclusions are recorded


5.


确保生产设施的清洁,必要时要消毒;




Making sure that production facilities are clean and, when appropriate, disinfected


6.


确保进行必要的校验,并有记录;




Making sure that the necessary calibrations are performed and records kept





Word


资料

























.


7.


确保对厂房和设备进行保养,并有记录;




Making sure that the premises and equipment are maintained and records kept


8.


确保验证计划、方案和报告的审核和批准;




Making sure that validation protocols and reports are reviewed and approved


9.


对产品、工艺或设备拟作的变更进行评估;



Evaluating


proposed


changes


in


product,


process


or


equipment


10.


确保新的或是有变动的生产设施和设备经过了确认。



Making sure that new and, when appropriate,


modified facilities and equipment are qualified



2.4


内部审计(自检)



Internal Audits (Self Inspection)


2.4.0

< br>为证实符合原料药


GMP


原则,应当按照批准的计划进行 定期的内部审计。



To verify compliance with the


principles


of


GMP


for


APIs,


regular


internal


audits


should


be


performed


in


accordance


with


an


approved schedule.


2.4.1


审计结果及整改措施应当形成文件,并引起公司责 任管理人员的重视。获准的整改措施应当及时、有效地完


成。



Audit findings and corrective actions should be documented and brought to the attention of


responsible management of the firm. Agreed corrective actions should be completed in a timely


and effective manner.



2.5


产品质量审核



Product Quality Review



2.5.0


原料药的定期质量审核应当以证实工艺的一致性为目的来进行。此种审核通常应当每年进行一次,并记录 ,


内容至少应当包括:



Regular


quality-reviews


of


APIs


should


be


conducted


with


the


objective


of


verifying


the


consistency


of


the


process.


Such


reviews


should


normally


be


conducted


and


documented annually and should include at least:


-


关键工艺控制和原料药关键测试结果的审核;



A review of critical in-process control and critical API test


results


-


所有不符合规格标准的产品批号的审核;


A


review


of


all


batches


that


failed


to


meet


established


specification(s)



-


所有关键的偏差或违规行为及有关调查的审核;



A


review


of


all


critical


deviations


or


nonconformances


and related investigations


-


任何工艺或分析方法变动的审核;



A review of any changes carried out to the processes or analytical


methods;


-


稳定性监测结果的审核;



A review of results of the stability monitoring program


-


所有与质量有关的退货、投诉和召回的审核;



A


review


of


all


quality-related


returns,


complaints


and


recalls





Word


资料

























.


-


整改措施的适当性的审核;



A review of adequacy of corrective actions


2.5.1


应当对质量审核结果进行评估,并做出是否需要整 改或做任何再验证的评价。此类纠正措施的理由应当用文


件来证明。获准的整改措施应当 及时、有效地完成。



The results of this review should be evaluated and


an


assessment


made


of


whether


corrective


action


or


any


revalidation


should


be


undertaken.


Reasons for such corrective action should be documented. Agreed corrective actions should be


completed in a timely and effective manner.



3


人员



PERSONNEL




3.1


员工的资质



Personnel qualifications



3.1.0


应当有足够数量的员工具备从事和监管原料药和中间体生产的教育、培训和


/< /p>


或经历等资格。




There should be an adequate number of personnel qualified by appropriate education, training,


and/or experience to perform and supervise the manufacture of intermediates and APIs.


3.1.1


参与原料药和中间体生产的所有人员 的职责应当书面规定。


The responsibilities of all personnel engaged


in the manufacture of intermediates and APIs should be specified in writing.


3.1.2


应当由有资格的人员定期进行 培训,内容至少应当包括员工所从事的特定操作和与其职能有关的


GMP


。培训


记录应当保存,并应当定期对培训进行评估。


T raining


should


be


regularly


conducted


by


qualified


individuals and should cover, at a minimum, the particular operations that the employee performs


and


GMP


as


it


relates


to


the


employee's


functions.


Records


of


training


should


be


maintained.


Training should be periodically assessed.



3.2


员工的卫生



Personnel Hygiene



3.2.0


员工应当养成良好的卫生和健康习惯。



Personnel should practice good sanitation and health habits.


3.2.1


员工应当穿着适合其所从事生产操作的干净服装,必要时应当更换。其它保护性用品如头、脸、 手和臂等遮


护用品必要时也应当佩带,以免原料药和中间体受到污染。

< br>


Personnel


should


wear


clean


clothing


suitable for the manufacturing activity with which they are involved and this clothing should be


changed, when appropriate. Additional protective apparel, such as head, face, hand, and arm


coverings,


should


be


worn,


when


necessary,


to


protect


intermediates


and


APIs


from


contamination.


3.2.2


员工应当避免与中间体或原料药的直接接触。



Personnel should avoid direct contact with intermediates


or APIs.


3.2.3


吸烟、


吃、


喝、


咀嚼及存放食品仅限于与生产区隔开的指定区域。



Smoking, eating, drinking, chewing and


the


storage


of


food


should


be


restricted


to


certain


designated


areas


separate


from


the


manufacturing areas





Word


资料

























.


3.2.4


患传染性疾病或身体 表面有开放性创伤的员工不应当从事危及原料药质量的生产活动。在任何时候


(


经医学检


验或监控检查


)


任何患有危及到原料药质量的疾病或创伤的人员都不应当参与作业,直到健康状况已恢复,或

< br>者有资格的医学人员确认该员工不会危及到原料药的安全性和质量。



Personnel


suffering


from


an


infectious disease or having open lesions on the exposed surface of the body should not engage


in


activities


that


could


result in


compromising


the quality


of APIs. Any person


shown


at


any time


(either by medical


examination


or


supervisory observation)


to


have an


apparent


illness or


open


lesions should be excluded from activities where the health condition could adversely affect the


quality of the APIs until the condition is corrected or qualified medical personnel determine that


the person's inclusion would not jeopardize the safety or quality of the APIs.



3.3


顾问



Consultants



3.3.0


中间体或原料药生产和控制的顾问应当有足够的学历,受训和经验,能胜任所承担的工作 。



Consultants


advising


on


the


manufacture


and


control


of


intermediates


or


APIs


should


have


sufficient


education,


training,


and


experience,


or


any


combination


thereof,


to


advise


on


the


subject


for


which they are retained.


3.3.1


顾问的 姓名,


地址,


资格和提供服务的类型都应当有文字记录。



Records should be maintained stating the


name, address, qualifications, and type of service provided by these consultants.




4


建筑和设施



BUILDINGS AND FACILITIES



4.1


设计和结构



Design and Construction



4.1.0


用于中间体和原料药生产的厂房和设施的选址、设 计和建造应当便于清洁,维护和适应一定类型和阶段的生


产操作。



Buildings


and


facilities


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


located,


designed,


and


constructed


to


facilitate


cleaning,


maintenance,


and


operations


as


appropriate to the type and stage of manufacture.


4.1.1


厂房和设施应有足够 空间,以便有秩序地放置设备和物料,防止混淆和污染。



Facilities


should


also


be


designed to minimize potential contamination. Where microbiological specifications have been


established


for


the


intermediate


or


API,


facilities


should


also


be


designed


to


limit


exposure


to


objectionable microbiological contaminants, as appropriate.


4.1.2


自身能对物料提供足够保护的设备


(


如关闭的或封闭的系统


)


, 可以在户外放置。



Buildings


and


facilities


should have adequate space for the orderly placement of equipment and materials to prevent


mix-ups


and

< br>contamination.



Where


the


equipment


itself


(e.g.,


closed


or


contained


systems)


provides adequate protection of the material, such equipment can be located outdoors.





Word


资料

























.


4.1.3


通过厂房和设施的物流和人流的设计应当能防止混杂或污染。



The


flow


of


materials


and


personnel


through the building or facilities should be designed to prevent mix-ups or contamination.


4.1.4


以下活动应当有指定区域或其它控制系统:



There should be defined areas or other control systems for


the following activities:


-


来料的接收、鉴别、取样和待检,等待放行或拒收


;


Receipt,


identification,


sampling,


and


quarantine


of


incoming materials, pending release or rejection


-


中间体和原料药放行或拒收前的待验;


Quarantine before release or rejection of intermediates and APIs


-


中间体和原料药的取样;


Sampling of intermediates and APIs



-


不合格物料处理


(


如退货,返工或销毁


)


前的贮存;



Holding


rejected


materials


before


further


disposition


(e.g., return, reprocessing or destruction)


-


已放行物料的贮存;



Storage of released materials


-


生产操作



Production operations


-


包装及贴签签操作;


Packaging and labeling operations


-


实验室操作。


Laboratory operations



4.1.5


应当为员工提供足够和 清洁的盥洗设施。这些盥洗设施应当装有冷热水


(


视情况而定< /p>


)


、肥皂或洗涤剂,干手机


和一次性毛巾 。盥洗室应当与生产区隔离,但要便于达到。应当根据情况提供足够的淋浴和


/


或更衣设施。




Adequate and clean washing and toilet facilities should be provided for personnel. These facilities


should


be


equipped


with


hot


and


cold


water,


as


appropriate,


soap


or


detergent,


air


dryers,


or


single


service


towels.


The


washing


and


toilet


facilities


should


be


separate


from,


but


easily


accessible


to,


manufacturing


areas.


Adequate


facilities


for


showering


and/or


changing


clothes


should be provided, when appropriate.


4.1.6


实验室区 域


/


操作通常应当与生产区隔离。有些实验室区域,特别是用于 中间控制的,可以位于生产区内,只


要生产工艺操作对实验室测量的准确性没有负面影响 ,而且,实验室及其操作对生产过程,或中间体,或原


料药也没有负面影响。

< p>


Laboratory areas/operations should normally be separated from production


areas. Some laboratory areas, in particular those used for in-process controls, can be located in


production areas, provided the operations of the production process do not adversely affect the


accuracy


of


the


laboratory


measurements,


and


the


laboratory


and


its


operations


do


not


adversely affect the production process, intermediate, or API.




4.2


公用设施



Utilities



4.2.0 < /p>


对产品质量会有影响的所有公用设施


(


如 蒸汽,气体,压缩空气和加热,通风及空调


)


都应当确认合格 ,并进


行适当监控,


在超出限度时应当采取相应措施。


应当有这些公用设施的系统图。



All utilities that could affect


product


quality


(e.g.,


steam,


gas,


compressed


air,


heating,


ventilation,


and


air


conditioning)





Word


资料

























.


should


be


qualified


and


appropriately


monitored


and


action


should


be


taken


when


limits


are


exceeded. Drawings for these utility systems should be available.


4.2.1


应当根据情况,提供足够的通风、空气过滤和排气系统。这些系统应当根据相应的生产阶段,设计 和建造成


将污染和交叉污染降至最低限度,


并包括控制气压、< /p>


微生物


(


如果适用


)



灰尘、


湿度和温度的设备。



Adequate


ventilation,


air


filtration


and


exhaust


systems


should


be


provided,


where


appropriate.


These


systems


should


be


designed


and


constructed


to


minimize


risks


of


contamination


and


cross-contamination and should include equipment for control of air pressure, microorganisms (if


appropriate),


dust,


humidity,


and


temperature,


as


appropriate


to


the


stage


of


manufacture.


Particular attention should be given to areas where APIs are exposed to the environment.


4.2.2

< p>
如果空气再循环到生产区域,应当采取适当的措施控制污染和交叉污染的风险。


If


air


is


recirculated


to


production


areas,


appropriate


measures


should


be


taken


to


control


risks


of


contamination


and


cross-contamination.


4.2.3


永久性安装的管道应当有适宜的标识。这可以通过 标识每根管道、提供证明文件、计算机控制系统,或其它


替代方法来达到。管道的安装处 应当防止污染中间体或原料药。



Permanently installed pipework should


be


appropriately


identified.


This


can


be


accomplished


by


identifying


individual


lines,


documentation, computer control systems, or alternative means. Pipework should be located to


avoid risks of contamination of the intermediate or API.


4.24


排水沟应当有足够的尺寸,而且应当根据情况装有空 断器或适当的装置,防止倒虹吸。



Drains should be of


adequate


size


and


should


be


provided


with


an


air


break


or


a


suitable


device


to


prevent


back- siphonage, when appropriate.



4.3




Water



4.3.0


原料药生产中使用的水应当证明适合于其预定的用途。



Water used in the manufacture of APIs should be


demonstrated to be suitable for its intended use.



4.3.1


除非有其它理由,工艺用水最低限度应当符合国际卫生组织


(W HO)


的饮用水质量指南。



Unless


otherwise


justified, process water should, at a minimum, meet World Health Organization (WHO) guidelines


for drinking (potable) water quality.


4.3.2


如果饮用水不足以确保原料药 的质量,并要求更为严格的化学和


/


或微生物水质规格标准,应 当制定合适的物



/


化学特性、微生物 总数、控制菌和


/


或内毒素的规格标准。


If drinking (potable) water is insufficient to


ensure


API


quality


and


tighter


chemical


and/or


microbiological


water


quality


specifications


are


called


for,


appropriate


specifications


for


physical/chemical


attributes,


total


microbial


counts,


objectionable organisms, and/or endotoxins should be established.


4.3.3


在工艺用水为达到规定质量由制造商进行处理时,处理工艺应当经过验证,并用合适的处 置限度来监测。




Where water used in the process is treated by the manufacturer to achieve a defined quality, the





Word


资料

























.


treatment process should be validated and monitored with appropriate action limits.


4.3.4


当非无菌原料药的制造商打算或者声称该原料药适 用于进一步加工生产无菌药品


(


医疗用品


)


时,


最终分离和精


制阶段的用水应 当进行微生物总数、致病菌和内毒素方面的监测和控制。


Where


the


manufacturer


of


a


nonsterile API either intends or claims that it is suitable for use in further processing to produce a


sterile drug (medicinal) product, water used in the final isolation and purification steps should be


monitored and controlled for total microbial counts, objectionable organisms, and endotoxins.



4.4


限制



Containment



4.4.0


在高致敏性物质,如青霉素或头孢菌素类的生产中,应当使用专用的生产区,包括设施、 空气处理设备和


/



工艺设备。


Dedicated


production


areas,


which


can


include


facilities,


air


handling


equipment


and/or process equipment, should be employed in the production of highly sensitizing materials,


such as penicillins or cephalosporins.



4.4.1


当涉及具有感染性、高药理活性或毒性的物料时, 也应当考虑专用的生产区,除非已建立并维持一套经验证


的灭活和


/


或清洗程序。



The


use


of


dedicated


production


areas


should


also


be


considered


when


material


of


an


infectious


nature


or


high


pharmacological


activity


or


toxicity


is


involved


(e.g.,


certain


steroids


or


cytotoxic


anti-cancer


agents)


unless


validated


inactivation


and/or


cleaning


procedures are established and maintained.


4.4.2

< p>
应当建立并实施相应的措施,防止由于在各专用区域间流动的人员和物料而造成的交叉污染。



Appropriate


measures


should


be


established


and


implemented


to


prevent


cross- contamination


from


personnel and materials moving from one dedicated area to another.


4.4.3


剧毒的非药用物质,如除草剂 、杀虫剂的任何生产活动


(


包括称重、研磨或包装


)


都不应当使用生产原料药所使


用的厂房和


/


或设备。这类剧毒非药用物质的处理和储存都应当与原料药分开。



Any


production


activities


(including weighing, milling, or packaging) of highly toxic nonpharmaceutical materials, such as


herbicides and pesticides, should not be conducted using the buildings and/or equipment being


used for


the


production


of


APIs.


Handling and


storage of


these


highly


toxic nonpharmaceutical


materials should be separate from APIs.



4.5


照明



Lighting



4.5.0


所有区域都应当提供充足的照明,


以便于清洗、

保养或其他操作。



Adequate lighting should be provided


in all areas to facilitate cleaning, maintenance, and proper operations.



4.6


排污和垃圾



Sewage and Refuse



4.6.0


进入和流 出厂房及邻近区域的污水、垃圾和其他废物


(


如生产中的固态、 液态或气态的副产物


)


,应当安全、及


时、卫生地处理。废物的容器和


/


或管道应当显著地标明。


Sewage, refuse, and other waste (e.g., solids,





Word


资料

























.


liquids,


or


gaseous


by-products


from


manufacturing)


in


and


from


buildings


and


the


immediate


surrounding area should be disposed of in a safe, timely, and sanitary manner. Containers and/or


pipes for waste material should be clearly identified.



4.7


清洁和保养



Sanitation and Maintenance



4.7.0


生产中间体和原料药的厂房应当适当地保养、维修并保持清洁。



Buildings


used


in


the


manufacture


of


intermediates


and


APIs


should


be


properly


maintained


and


repaired


and


kept


in


a


clean


condition.


4.7.1


应当制订书面程序来分配卫生工作的职责,并描述用于清洁厂房和设施的清洁的计划、方法、设备和材料。




Written procedures should be established assigning responsibility for sanitation and describing the


cleaning


schedules,


methods,


equipment,


and


materials


to


be


used


in


cleaning


buildings


and


facilities.


4.7.2


必要时,还应当对合适的灭鼠药、杀虫剂、杀真菌剂、烟熏剂和清洁消毒剂的使用制订书面程序,以避免对


设备、


原料、包装


/


标签、


中间体和原料药的污染。



When necessary,



written procedures should also be


established


for


the


use


of


suitable


rodenticides,


insecticides,


fungicides,


fumigating


agents,


and


cleaning


and


sanitizing


agents


to


prevent


the


contamination


of


equipment,


raw


materials,


packaging/labeling materials, intermediates, and APIs.



5


工艺设备



PROCESS EQUIPMENT



5.1


设计和结构



Design and Construction



5.1.0

中间体和原料药生产中使用的设备应当有合理的设计和足够的尺寸,


并且放置在适宜 于其使用、


清洁、


消毒


(



据情况而定


)


和保养的地 方。


Equipment used in the manufacture of intermediates and APIs should be


of


appropriate


design


and


adequate


size,


and


suitably


located


for


its


intended


use,


cleaning,


sanitation (where appropriate), and maintenance.


5.1.1


设备的构造中与原料 、中间体或原料药接触表面不会改变中间体和原料药的质量而使其不符合法定的或其它


已 规定的规格标准。



Equipment should be constructed so that surfaces that contact raw materials,


intermediates, or APIs do not alter the quality of the intermediates and APIs beyond the official or


other established specifications.


5.1.2

< p>
生产设备应当只在确认的操作范围内运行。


Production


equipment


should


only


be


used


within


its


qualified operating range.



5.1.3


中间体或原料药生产过程中使用的主要设备


(


如反应釜、


贮存容器


)


和永久性安装的工艺管道,


应当作适当的识


别标志。


Major equipment (e.g., reactors, storage containers) and permanently installed processing


lines used during the production of an intermediate or API should be appropriately identified.





Word


资料

























.


5.1.4


设备运转所需的任何 物质,如润滑剂、加热液或冷却剂,不应当与中间体或原料药接触,以免影响其质量,


导 致无法达到法定的或其它已规定的标准。任何违背该规定的情况都应当进行评估,以确保对该物质效果的


适用性没有有害的影响。


可能的话,


应当使用食 用级的润滑剂和油类。



Any substances associated with the


operation


of


equipment,


such


as


lubricants,


heating


fluids


or


coolants,


should


not


contact


intermediates or APIs so as to alter the quality of APIs or intermediates beyond the official or other


established specifications. Any deviations from this practice should be evaluated to ensure that


there are


no detrimental


effects


on the material's


fitness


for use.


Wherever


possible,


food


grade


lubricants and oils should be used.


5.1.5


应当尽量使用关闭的或封闭的设备。若使用开放设 备或设备被打开时,应当采取适当的预防措施,将污染的


风险降至最小。


Closed


or


contained


equipment


should


be


used


whenever


appropriate.


Where


open


equipment


is


used,


or


equipment


is


opened,


appropriate


precautions


should


be


taken


to


minimize the risk of contamination.


5.1.6


应当保存一套现在的设备和关键装置的图纸


(


如测试设备和公用系统


)

< br>。



A


set


of


current


drawings


should


be maintained for equipment and critical installations (e.g., instrumentation and utility systems).



5.2


设备保养和清洁



Equipment Maintenance and Cleaning



5.2.0


应当制订设备预防性保养的计划和程序

< p>
(


包括职责的分配


)


。< /p>


Schedules


and


procedures


(including


assignment


of


responsibility)


should


be


established


for


the


preventative


maintenance


of


equipment.


5.2.1


应当制订设备清洗及允许用于中间体和原料药生产 的书面程序。清洁程序应当尽量详细,使操作者能对各类


设备进行可重新的、有效的清洗 。这些程序应当包括:



Written


procedures


should


be


established


for


cleaning equipment and its subsequent release for use in the manufacture of intermediates and


APIs.


Cleaning


procedures


should


contain


sufficient


details


to


enable


operators


to


clean


each


type of equipment in a reproducible and effective manner. These procedures should include:




设备清洗职责分配;


Assignment of responsibility for cleaning of equipment




清洗计划,必要时包括消毒计划;



Cleaning


schedules,


including,


where


appropriate,


sanitizing


schedules



< p>
方法和材料的详尽描述,包括用于清洗设备的清洗剂的稀释方法;



·


A


complete


description


of


the


methods and materials, including dilution of cleaning agents used to clean equipment




为确保正确地清洗,


根据具体情况还应当包括包装设备拆卸和安装的方法;

< p>


When appropriate, instructions


for disassembling and reassembling each article of equipment to ensure proper cleaning




拿走或抹掉上一批的标识;



Instructions for the removal or obliteration of previous batch identification




使














< br>;



Instructions


for


the


protection


of


clean


equipment


from


contamination prior to use





Word


资料

























.




如果可行,


使用前对设备进行检查;



Inspection of equipment for cleanliness immediately before use, if


practical




根据情况,规定生产结束和清洗之间允许的最大时间间隔。



Establishing


the


maximum


time


that


may


elapse between the completion of processing and equipment cleaning, when appropriate


5.2.2


设备和用具 应当清洁、存放,必要时还应进行消毒或灭菌,以防止污染或遗留物质影响中间体或原料药的质

< br>量导致其不符合法定的或其它已规定的规格标准。


Equipment


and


utensils


should


be


cleaned,


stored,


and,


where


appropriate,


sanitized


or


sterilized


to


prevent


contamination


or


carry-over


of


a


material


that


would


alter


the


quality


of


the


intermediate


or


API


beyond


the


official


or


other


established specifications.


5.2.3


若设备指定用于同一中间体或原料药的连续生产, 或连续批号的集中生产,应当在适宜的时间间隔对设备进


行清洗,


以防污染物


(如降解物或达到有害程度的微生物)


的积累和夹 带。


Where equipment is assigned to


continuous production or campaign production of successive batches of the same intermediate


or API, equipment should be cleaned at appropriate intervals to prevent build-up and carry-over


of contaminants (e.g., degradants or objectionable levels of microorganisms).


5.2.4


非专用设备应当在生产不同物料之间作清洁,以防止交叉污染。



Nondedicated


equipment


should


be


cleaned between production of different materials to prevent cross-contamination.


5.2.5


对残留物的可接受限量、清洗程序和清洁剂的选择应当规定并说明理由。


Acceptance criteria for residues


and the choice of cleaning procedures and cleaning agents should be defined and justified.


5.2.6


设备内容物及其清洁状况应当用合适的方法标明。



Equipment should be identified as to its contents and


its cleanliness status by appropriate means.




5.3


校验



Calibration



5.3.0


用于保证中间体或原料药质量的控制、称量、测量、监测和测试设备应当按照书面程序和 规定的计划周期进


行校验。



Control, weighing, measuring, monitoring, and testing equipment critical for ensuring the


quality


of


intermediates


or


APIs


should


be


calibrated


according


to


written


procedures


and


an


established schedule.


5.3.1


如果有的话,应当用可追溯到已检定的标准的标准来进行设备校验。


Equipment


calibrations


should


be


performed using standards traceable to certified standards, if they exist.


5.3.2


校验记录应当加以保存。



Records of these calibrations should be maintained.


5.3.3


应当知道并可证实关键设备的当前校验状态。



The


current


calibration


status


of


critical


equipment


should be known and verifiable.


5.3.4


不应当使用不符合校验标准的仪器。



Instruments


that


do


not


meet


calibration


criteria


should


not


be


used.





Word


资料

























.


5.3.5


应当调查关键仪器相 对于合格校验标准的偏差,以便确定这些偏差对自上次成功校验以来,用该设备生产的


中 间体或原料药的质量是否有影响。



Deviations


from


approved


standards


of


calibration


on


critical


instruments should be investigated to determine if these could have had an effect on the quality


of


the


intermediate(s)


or


API(s)


manufactured


using


this


equipment


since


the


last


successful


calibration.



5.4


计算机控制系统



Computerized Systems



5.4.0



GMP


相关的计算机化系统应当验证。验证的深度和广度取决于计算机应用的差异性、复杂性和关键性。




GMP-related


computerized


systems


should


be


validated.


The


depth


and


scope


of


validation


depends on the diversity, complexity, and criticality of the computerized application.


5.4.1


适当的安装确认和操作确认应当能证明计算机硬件 和软件适合于执行指定的任务。



Appropriate installation


and


operational


qualifications


should


demonstrate


the


suitability


of


computer


hardware


and


software to perform assigned tasks.


5.4.2


经证明合格的 商用软件不需要进行相同水平的检验。如果现行系统在安装时没有进行验证,有合适的文件证

明时可进行回顾性验证。



Commercially available software that has been qualified does not require


the


same


level


of


testing.


If


an


existing


system


was


not


validated


at


time


of


installation,


a


retrospective validation could be conducted if appropriate documentation is available.


5.4.3


计算机化系统应当有足够 的控制,以防止未经许可存取或改动数据。应当有防止数据丢失


(


如系统关闭而数据


未捕获


)


的控制。


任何数据的更改、


上一次输入、


谁作的 更改和什么时候更改都应当有记录。



Computerized


systems should have sufficient controls to prevent unauthorized access or changes to data. There


should be controls to prevent omissions in data (e.g., system turned off and data not captured).


There should be a record of any data change made, the previous entry, who made the change,


and when the change was made.


5.4.4


应当有计算机化系统操作和维护的书面程序。



Written procedures should be available for the operation


and maintenance of computerized systems.


5.4.5


手工输入关键性数据时,应当另外检查输入的准确性。这可由第二位操作人员或系统本身来进行。




Where


critical


data


are


being


entered


manually,


there


should


be


an


additional


check


on


the


accuracy of the entry. This can be done by a second operator or by the system itself.


5.4.6


应当加以记录可能影响中间体或原料药质量、或者记录或测试结果可靠性的偶发事件,并 作调查。


11



Incidents related to computerized systems that could affect the quality of intermediates or APIs or


the reliability of records or test results should be recorded and investigated.


5.4.7


对计算机化系统所做的变更应当按照变更程序进行 ,并应当经过正式批准、记录成文并作测试。所有变更记


录都应当保存,包括对系统的硬 件、软件和任何其它关键组件的修改和升级。这些记录应当证明该系统维持


在验证过的状 态。



Changes


to


computerized


systems


should


be


made


according


to


a


change





Word


资料

























.


procedure and should be formally authorized, documented, and tested. Records should be kept


of all changes, including modifications and enhancements made to the hardware, software, and


any other critical component of the system. These records should demonstrate that the system is


maintained in a validated state.


5.4.8


如果系统的故障或失效会导致记录的永久丢失,则 应当提供备份系统。所有计算机化的系统都应当有数据保


护措施。



If system breakdowns or failures would result in the permanent loss of records, a back-up


system


should


be


provided.


A


means


of


ensuring


data


protection


should


be


established


for


all


computerized systems.


5.4.9


除计算机系统之外,数据可以用第二种方式记录。



Data


can


be


recorded


by


a


second


means


in


addition to the computer system.



6


文件和记录



DOCUMENTATION AND RECORDS




6.1


文件系统和规格



Documentation System and Specifications



6.1.0


与中间体或原料药生产有关的所有文件都应当按照书面程序进行拟定、审核、批准和分发。这些文件可以 是


纸张或电子形式。



All


documents


related


to


the


manufacture


of


intermediates


or


APIs


should


be


prepared,


reviewed,


approved,


and


distributed


according


to


written


procedures.


Such


documents can be in paper or electronic form.


6.1.1


所有文件的发放、修订、替换和收回 应当通过保存修订历史来控制。



The issuance, revision, superseding,


and withdrawal of all documents should be controlled by maintaining revision histories.


6.1.2 < /p>


应当制订一个保存所有适用文件


(


如开发 历程报告、扩产报告、技术转移报告、工艺验证报告、培训记录、生


产记录、

< p>
控制记录和分发记录


)


的程序。

< br>应当规定这些文件的保存期。



A procedure should be established


for


retaining


all


appropriate


documents


(e.g.,


development


history


reports,


scale-up


reports,


technical transfer reports, process validation reports, training records, production records, control


records, and distribution records). The retention periods for these documents should be specified.


6.1.3


所有生产、控制、销售记录都应保留至该批的有效 期后至少一年。对于有复验期的原料药,记录应当保留至


该批全部发出后三年。



All


production,


control,


and


distribution


records


should


be


retained


for


at


least


1


year


after


the


expiry


date


of


the


batch.


For


APIs


with


retest


dates,


records


should


be


retained for at least 3 years after the batch is completely distributed.


6.1.4


做记录时,应当在刚做操作活动后就在所提供的空白处以不易擦掉的方式填写,并标明填 写者。修改记录时


应当注明日期、签名并保持原来的记录仍可识读。


All


production,


control,


and


distribution


records


should



be retained for at least 1 year after the expiry date of the batch. For APIs with retest dates,


records should be retained for at least 3 years after the batch is completely distributed.


6.1.5


在保存期间,记录的原件或副本都应保留在记录中 描述的活动发生的地方。能以电子或其它方式从另一地点





Word


资料

























.


即时恢复的记录也可以接受。



When entries are made in records, these should be made indelibly in


spaces provided for


such


entries,


directly


after


performing the activities,


and


should


identify the


person


making


the


entry.


Corrections


to


entries


should


be


dated


and


signed


and


leave


the


original


entry


still


legible.


During


the


retention


period,


originals


or


copies


of


records


should


be


readily


available


at


the


establishment


where


the


activities


described


in


such


records


occurred.


Records that can be promptly retrieved from another location by electronic or other means are


acceptable.


6.1.6


质量规格、指导书、程序和记录保存方式可以是原件,或者真实的副本如影印本、缩微胶卷、缩微平片 ,或


其它原始记录的准确复制件。在使用压缩技术如缩微胶卷或电子记录时,应当有适当 的制备纸张副本的恢复


设备和方法。



Specifications,


instructions,


procedures,


and


records


can


be


retained


either


as


originals


or


as


true


copies


such


as


photocopies,


microfilm,


microfiche,


or


other


accurate


reproductions


of


the


original


records.


Where


reduction


techniques


such


as


microfilming


or


electronic records are used, suitable retrieval equipment and a means to produce a hard copy


should be readily available.


6.1.7


应当制订原料、中间体


(


必要时


)


、原料药和标签及包装材料的 规格。此外,应当为工艺助剂、垫圈,或中间体


或原料药生产中使用的能决定性地影响质 量的物料制订规格。


中间控制应当制定可接受的保证,


并成文备 查。



Specifications


should


be


established


and


documented


for


raw


materials,


intermediates


where


necessary,


APIs,


and


labeling


and


packaging


materials.


In


addition,


specifications


may


be


appropriate


for


certain


other


materials,


such


as


process


aids,


gaskets,


or


other


materials


used


during


the


production


of


intermediates


or


APIs


that


could


critically


affect


quality.


Acceptance


criteria should be established and documented for in-process controls.


6.1.8


如果文件采用电子签名,


它们应当经过证实,


并且安全。



If electronic signatures are used on documents,


they should be authenticated and secure.



6.2


设备的清洁和使用记录


Equipment Cleaning and Use Record



6.2.0


主要设备的使用、清洁、消毒和


/


或灭菌和保养记录应 当记有日期、时间(如有必要的话)


、产品、设备中加工


的每批 批号以及进行清洁和保养的人。


Records of major equipment use, cleaning, sanitation, and/or


sterilization


and


maintenance


should


show


the


date,


time


(if


appropriate),


product,


and


batch


number of each batch processed in the equipment and the person who performed the cleaning


and maintenance.


6.2.1


如果设备专用于一种 中间体或原料药的生产,而且该中间体或原料药的批号有可追踪性的顺序,那就不需要


有 单独的设备记录。专用设备的清洁、保养及使用记录可以作为批记录的一部分或单独保存。




If


equipment


is


dedicated


to


manufacturing


one


intermediate


or


API,


individual


equipment


records are not necessary if batches of the intermediate or API follow in traceable sequence. In





Word


资料

























.


cases where dedicated equipment is employed, the records of cleaning, maintenance, and use


can be part of the batch record or maintained separately.


6.3



原料、中间体、原料药的标签和包装材料的记录



Records of Materials , Intermediates, API Labeling and


Packaging Materials



6.3.0


需保存的文字记录应当包括:



Records should be maintained including:


-




制造 商名称,每批原料、中间体或原料药标签和包装材料的每次到货的标识和数量;供应商名称;供货者的

< p>
管理编号,


如果知道的话,


或其它识别号码;


接收号;


接收日期;


The name of the manufacturer, identity,


and


quantity


of


each


shipment


of


each


batch


of


raw


materials,


intermediates,


or


labeling


and


packaging materials for API's; the name of the supplier; the supplier's control number(s), if known,


or other identification number; the number allocated on receipt; and the date of receipt


-



所进行的任何测试或检查结果,以及由此得出的结论;


The


results


of


any


test or


examination


performed


and the conclusions derived from this


-



跟踪物料使用的记录;· Records tracing the use of materials



-



检查和审核原料药的标签和包装材料与规定标准符合度的证明 文件;


Documentation


of


the


examination


and review of API labeling and packaging materials for conformity with established specifications


-



拒收原料、中间体或原料药的标签和包装材料的最终决定。



The


final


decision


regarding


rejected


raw


materials, intermediates, or API labeling and packaging materials


6.3.1


标准标签


(


批准的

)


应当保留,


用来与发放的标签作比较。

< br>Master (approved) labels should be maintained


for comparison to issued labels.





6.4


生产工艺规程


Master Production Instructions


(


主生产和控制记录


) (Master Production and Control Records)


6.4.0


为确保批与批的一致性,每种中间体和原料药的生 产工艺规程应当由一人拟定、注明日期并签名,并由质量


部门的另一人独立进行检查、填 写日期和签名。



To


ensure


uniformity


from


batch


to


batch,


master


production instructions



for each intermediate and API should be prepared, dated, and signed by


one person and independently checked, dated, and signed by a person in the quality unit(s).


6.4.1


生产工艺规程应当包括:



Master production instructions should include:




< p>
要生产的中间体或原料药的名称,


如有可能,


写明 文件编号;



The name of the intermediate or API being


manufactured and an identifying document reference code, if applicable





完整地列出原料和中间体的足以区分任何质量特性的名称或代码;



A complete list of raw materials and


intermediates


designated


by


names


or


codes


sufficiently


specific


to


identify


any


special


quality


characteristics





准确说明所用的每种原料或中间体的投料量或投料比,包括计 量单位。如果投料量不是固定的,应当写明每


批的批量或产率的计算方法。还应当包括经 证明是合理的量的偏差;



An


accurate


statement


of


the





Word


资料

























.


quantity or ratio of each raw material or intermediate to be used, including the unit of measure.


Where the quantity is not fixed, the calculation for each batch size or rate of production should be


included. Variations to quantities should be included where they are justified





生产地点及使用的主要设备;



The production location and major production equipment to be used





详细的生产规程,包括:


Detailed production instructions, including the:



-




操作顺序,



sequences to be followed


-




工艺参数的范围



ranges of process parameters to be used


-




取样指南,中间控制及其标准,



sampling instructions and in-process controls with their acceptance


criteria,



-




某些情况下,要说明完成某一工序 和


/


或整个工艺过程的时间,以及按工艺步骤或时间计算的预期 产率范围;




where


appropriate,


time


limits


for


completion


of


individual


processing


steps


and/or


the


total


process, where appropriate expected yield ranges at appropriate phases of processing or time





根据情况,写明注意事项、要遵循的预防措施,



或它们的相互参照;




Where


appropriate,


special


notations


and


precautions


to


be


followed,


or


cross-references


to


these





中间体 或原料药的适宜贮存规定,包括标签、包装材料,某些情况下写明特殊的



贮存条件、时间限制,以确


保其使用。



The


instructions


for


storage


of


the


intermediate


or


API


to


ensure


its


suitability


for


use,


including


the


labelling


and


packaging


materials


and


special


storage


conditions


with


time


limits,


where



appropriate.



6.5


批生产记录


Batch Production Records



批生产和控制记录


(Batch Production and Control Records)


6.5.0


应 当为每种中间体和原料药准备批生产记录,内容应当包括与各批生产和控制有关的完整资料。批记录发放


之前,应当检查版本是否正确,是否是相应生产工艺规程的准确明了的再现。如果批记录是按主文 件的另一


独立部分制定的,


该一文件应当包括对现行的生产工艺 规程的参考。



Batch production records should be


prepared for each intermediate and API and should include complete information relating to the


production and control of each batch. The batch production record should be checked before


issuance


to


ensure


that


it


is


the


correct


version


and


a


legible


accurate


reproduction


of


the


appropriate


master


production


instruction.


If


the


batch


production


record


is


produced


from


a


separate part of the master document, that document should include a reference to the current


master production instruction being used.


6.5.1


批记录在发放时应当有一个唯一的批号或标识号, 有日期和签名。连续生产时,在最终批号确定前,可以将


产品代码、日期和时间结合起来 作为唯一的识别符。



These records should be numbered with a unique


batch


or


identification


number,


dated


and


signed


when


issued.


In


continuous


production,


the





Word


资料

























.


product


code


together


with


the


date


and


time


can


serve


as


the


unique


identifier


until


the


final


number is allocated.


6.5.2


在批生产记录


(


批生产记录和控制记录


)


上提供每一重要步骤完成的证明应当包括:



Documentation


of


completion


of


each


significant


step


in


the


batch


production


records


(batch


production


and


control records) should include:




日期,某些情况下还有时间;



Dates and, when appropriate, times




主要设备


(如反应釜,


干燥器,


整粒机等)


的标 识;



Identity of major equipment (e.g., reactors, driers, mills,


etc.) used




每一批的识别特征,包括原料、中间体或任何用于生产的返工物料的重量、计量单位、批号;



Specific


identification of each batch, including weights, measures, and batch numbers of raw materials,


intermediates, or any reprocessed materials used during manufacturing




记录关键工艺参数的实际值;



Actual results recorded for critical process parameters




取样;


Any sampling performed





每个关 键操作步骤的操作者和直接指导者或检查者的签名;


Signatures


of


the


persons


performing


and


directly supervising or checking each critical step in the operation




中间控制和化验室的测试结果;



In-process and laboratory test results




适当阶段或时间的实际产率;



Actual yield at appropriate phases or times




中间体或原料药的包 装材料和标签的描述;


Description of packaging and label for intermediate or API





原料药或中间体的商业标签的样张;



Representative label of API or intermediate if made commercially


available



< p>
发现的任何异常情况,


进行的评估、


调查


(


视情况而定


)



和索引到单独存放的调查报告;



Any deviation noted,


its evaluation, investigation conducted (if appropriate) or reference to that investigation if stored


separately




放行测试的结果。



Results of release testing


6.5.3


应当建 立并执行一种书面程序,对在符合规格标准上有重大偏差或不合格的一批中间体或原料药进行调查。


调查还应当延伸到与这批失误或偏差有关的其他批号。



Written procedures should be established and


followed


for


investigating


critical


deviations


or


the


failure


of


a


batch


of


intermediate


or


API


to


meet


specifications.


The


investigation


should


extend


to


other


batches


that


may


have


been


associated with the specific failure or deviation.



6.6


实验室控制记录



Laboratory Control Records



6.60



实验室控制记录应当包括 从为了确保符合规定的规格和标准所做的所有测试中得到的下列完整的数据,包括


下列检 查和测定:



Laboratory control records should include complete data derived from all tests


conducted


to


ensure


compliance


with


established


specifications


and


standards,


including





Word


资料

























.


examinations and assays, as follows:





所收到 检测样品的描述,包括物料名称或来源、批号或其它编号、取样日期,某些情况下,记录收到样品的


量和时间;



A description of samples received for testing, including the material name or source,


batch


number


or


other


distinctive


code,


date


sample


was


taken,


and,


where


appropriate,


the


quantity and date the sample was received for testing




每个所用检测方法的陈述或参引;



A statement of or reference to each test method used




按方法描述的所用样品重量或计量 ;


标准品、


试剂和标准溶液的配制和测试的数据或相互参照;< /p>



A statement


of the weight or measure of sample used for each test as described by the method; data on or


cross-reference


to


the


preparation


and


testing


of


reference


standards,


reagents


and


standard


solutions





除了正 确地标明所测试的特定物料和批号的实验室仪器的图谱、图表和光谱外,还有一套从每次测试得到的


所有原始数据的完整记录;



A


complete


record


of


all


raw


data


generated


during


each


test,


in


addition


to


graphs,


charts


and


spectra


from


laboratory


instrumentation,


properly


identified


to


show the specific material and batch tested




与测试有关的所有计算记录,包括测量单位、转换因子以及等量因子等;



A


record


of


all


calculations


performed in connection with the test, including, for example, units of measure, conversion factors,


and equivalency factors




检测结果的陈述以及与规定的接受标准的比较;


A statement of the test results and how they compare


with established acceptance criteria




每项测试的操作者的签名以及测试的日期;



The signature of the person who performed each test and


the date(s) the tests were performed



< p>
日期和第二个人的签名,


表明对原记录的准确性、


完整性和规定的标准的符合性


14


已复核过。



The date and


signature of a second person showing that the original records have been reviewed for accuracy,


completeness, and compliance with established standards


6.6.1


应当保存完整的下列记录:


Complete records should also be maintained for:





规定的分析方法的任何修改;


Any modifications to an established analytical method





实验室仪器、设备、仪表和记录装置的周期性校验;



Periodic


calibration


of


laboratory


instruments,


apparatus, gauges, and recording devices




原料药的所有稳定性测试;



All stability testing performed on APIs




超标


(O OS)


的调查。



Out-of- specification (OOS) investigations



6.7


批生产记录审核



Batch Production Record Review



6.7.0


应当制订 并执行审核和批准批生产记录和实验室控制记录,包括包装和贴签的书面程序,以便放行或分发前


确定中间体或原料药是否符合规定标准。


Written


procedures


should


be


established


and


followed


for





Word


资料

























.


the


review


and


approval


of


batch


production


and


laboratory


control


records,


including


packaging


and


labeling,


to


determine


compliance


of


the


intermediate


or


API


with


established


specifications before a batch is released or distributed.


6.7.1


在一批原料药放行或分发之前,关键工序的批生产 记录和实验室控制记录应当由质量部门审核和批准。非关


键性工序的生产和实验室控制记 录可按照经质量部门批准的程序,由有资格的生产人员或其他部门审核。



Batch production and laboratory control records of critical process steps should be reviewed and


approved


by


the


quality


unit(s)


before


an


API


batch


is


released


or


distributed.


Production


and


laboratory control records of noncritical process steps can be reviewed by qualified production


personnel or other units following procedures approved by the quality unit(s).


6.7.2


在批放行前,


所有偏差,


调查和超标报告都应当作为批记录的一部分进行审核。



All deviation, investigation,


and


OOS


reports


should


be


reviewed


as


part


of


the


batch


record


review


before


the


batch


is


released.


6.7.3


质量部门可将发放中间体的职责和权力委派给生产 部门,


运往制造商控制范围以外的中间体除外。


The quality


unit(s)


can


delegate


to


the


production


unit


the


responsibility


and


authority


for


release


of


intermediates, except for those shipped outside the control of the manufacturing company.




7


物料管理



MATERIALS MANAGEMENT



7.1


控制通则


General Controls



7.1.0


应当有书面程序阐明物 料的接收、


鉴别、


待验、


贮存、


搬运、


取样、


测试和批准或拒收。

< p>


There should be written


procedures describing the receipt, identification, quarantine, storage, handling, sampling, testing,


and approval or rejection of materials.


7.1.1

原料药和


/


或中间体制造商应当有对关键原料供应商的评估 系统。



Manufacturers of intermediates and/or


APIs should have a system for evaluating the suppliers of critical materials.


7.1.2


应当根据已确定的规格从 经过质量部门核准的一个或多个供应商处购买物料。



aterials


should


be


purchased against an agreed specification, from a supplier, or suppliers, approved by the quality


unit(s).


7.1.3


如果 关键物料的供应商不是该物料的制造商,原料药或中间体的制造商应当获知该物料制造商的名称和地址。




If the supplier of a critical material is not the manufacturer of that material, the name and address


of that manufacturer should be known by the intermediate and/or API manufacturer.


7.1.4


关键原料的供应商的变更应当参照第


13


章“变更控制”进行。




Changing the source of supply of critical raw materials should be treated according to Section 13,


Change Control.






Word


资料

























.


7.2


接收和待验



Receipt and Quarantine



7.2.0


一旦收到物料而尚未验收,应当目测检查物料每个或每组包装容器的标签是否正确


(


包括如果供应商所用名称


与内部使用的名称不一致,应当检查其相互 关系


)


、容器是


否损坏、密封处和开启证据有无破裂或污染。物


料应当存放在待检区,直至它们被取 样、检查或酌情测试,并放行使用。



Upon


receipt


and


before


acceptance, each container or grouping of containers of materials should be examined visually


for


correct


labeling


(including


correlation


between


the


name


used


by


the


supplier


and


the


in-house


name,


if


these


are


different),


container


damage,


broken


seals


and


evidence


of


tampering


or


contamination.


Materials


should


be


held


under


quarantine


until


they


have


been


sampled, examined, or tested, as appropriate, and released for use.


7.2.1


在进厂的物料与现有的库存


(


如储仓中的溶剂或货物


)


混合之前 ,应当确认货是否对、必要时进行测试并放行。


应当有程序来防止把来料错放到现有的库 存中。



Before


incoming


materials


are


mixed


with


existing


stocks (e.g., solvents or stocks in silos), they should be identified as correct, tested, if appropriate,


and released. Procedures should be available to prevent discharging incoming materials wrongly


into the existing stock.


7.2.2


对于非专用槽车运送的大宗物料, 应当确保没有来自槽车的交叉污染。可用以下的一种或几种方法来提供这


种保证:



If


bulk


deliveries


are


made


in


nondedicated


tankers,


there


should


be


assurance


of


no


cross-contamination


from


the


tanker.


Means


of


providing


this


assurance



could


include


one


or


more of the following:


-



清洁证书



certificate of cleaning


-



残留物的测试



testing for trace impurities


-



供应商审计



audit of the supplier


7.2.3


大的贮存容器及其随附的管路、填充和排放管都应当适当标明。



Large


storage


containers


and


their


attendant manifolds, filling, and discharge lines should be appropriately identified.


7.2.4


每个或每组物料容器


(


几批


)


的物料都应当指定并标上编号、


批号或接收号。


此号码应当用于记录每批的处置情


况。


应当有一个识别 每批状态的系统。


Each container or grouping of containers (batches) of materials


should be assigned and identified with a distinctive code, batch, or receipt number. This number


should be used in recording the disposition of each batch. A system should be in place to identify


the status of each batch.



7.3


进厂物料的取样和测试



Sampling and Testing of Incoming Production Materials



7.3.0 < /p>


除去


7.32


中指出的物料,

< p>
对于每批物料至少要作一个鉴别试验。


在制造商对供应商有一套审计体系的 前提下,


供应商的分析报告可以用来替代其它项目的测试。



At least one test to verify the identity of each batch


of


material


should


be


conducted,


with


the


exception


of


the


materials


described


below.


A


supplier's certificate of analysis


can be used in place of performing other tests, provided that the





Word


资料

























.


manufacturer has a system in place to evaluate suppliers.


7.3.1


对供 应者的核准应当包括一次评估,提供足够的证据


(


如过去的质量 记录


)


证明该制造商始终都能提供符合规

格的物料。在减少内部测试之前至少应当对三批物料作全检。然而,最低限度每隔一定时间应当进行一次全< /p>


检,


并与分析报告进行比较。


分析报告的 可靠性应当定期进行检查。



Supplier approval should include an


evaluation


that


provides


adequate


evidence


(e.g.,


past


quality


history)


that


the


manufacturer


can


consistently


provide


material


meeting


specifications.


Complete


analyses


should


be


conducted on at least three batches before reducing in-house testing. However, as a minimum, a


complete


analysis


should


be


performed


at


appropriate


intervals


and


compared


with


the


certificates of analysis. Reliability of certificates of analysis should be checked at regular intervals.


7.3.2


工艺助剂、有害或剧毒的原料、其它特殊物料、或 转移到公司控制范围内的另一个部门的物料可以不用测试,


前提是能取得制造商的分析报 告,证明这些原料符合规定的规格标准。对容器、标签和批号记录进行目测检


查应当有助 于鉴别这些原料。对这些物料不作现场测试应当说明理由,并用文件作证。




Processing


aids,


hazardous


or


highly


toxic


raw


materials,


other


special


materials,


or


materials


transferred


to


another


unit


within


the


company's


control


do


not


need


to


be


tested


if


the


manufacturer's


certificate


of


analysis


is


obtained,


showing


that


these


raw


materials


conform


to


established


specifications.


Visual


examination


of


containers,


labels,


and


recording


of


batch


numbers should help in establishing the identity of these materials. The lack of on-site testing for


these materials should be justified and documented.


7.3.3


取样应当代表被取的那批物料。取样方法应当规定 :取样的容器数,取样部位,每个容器的取样量。取样容


器数和取样量应当根据取样方案 来决定。取样方案的制定要综合考虑物料的重要程度、变异性、供应商过去


的质量情况,


以及分析需用量。



Samples should be representative of the batch of material from which


they are taken. Sampling methods should specify the number of containers to be sampled, which


part of the container to sample, and the amount of material to be taken from each container.


The number of containers to sample and the sample size should be based on a sampling plan that


takes into consideration the criticality of the material, material variability, past quality history of the


supplier, and the quantity needed for analysis.


7.3.4


应当在规定的地点,


用规定的方法取样,


以避 免取样的物料被污染,


或污染其它物料。



Sampling should be


conducted


at


defined


locations


and


by


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


material sampled and contamination of other materials.


7.3.5


被取样的容器应当小心开启,


随后重新密封。

< br>这些容器应当作标记表明样品已抽取。



Containers from which


samples are


withdrawn


should


be


opened


carefully


and


subsequently


reclosed.


They


should be


marked to indicate that a sample has been taken.






Word


资料

























.


7.4


储存



Storage



7.4.0


物料的搬运和贮存应当防止降解、污染和交叉污染。



Materials


should


be


handled


and


stored


in


a


manner to prevent degradation, contamination, and cross-contamination.


7.4.1


纤维板筒、袋子或盒装物料应当离地贮存,并根据 情况留出适当空间便于清洁和检验。


Materials


stored


in


fiber drums, bags, or boxes should be stored off the floor and, when appropriate, suitably spaced


to permit cleaning and inspection.


7.4.2


物料应当在对其质量没有不良影响的条件下和时限 内贮存,而且通常应当加以控制,做到先进先出。




Materials should be stored under conditions and for a period that have no adverse effect on their


quality, and should normally be controlled so that the oldest stock is used first.


7.4.3


某些装在适当容器中的 物料可以存放在室外,只要识别标签保持清晰,而且容器在开启和使用前进行适当清


洁。



Certain materials in suitable containers can be stored outdoors, provided identifying labels


remain legible and containers are appropriately cleaned before opening and use.


7.4.4

不合格物料应当作标识,并用隔离系统控制,以防止未经许可而用于生产。



Rejected materials should be


identified and controlled under a quarantine system designed to prevent their unauthorized use in


manufacturing.



7.5


重新评估



Re- evaluation



7.5.0


应当根据情况对物料进行重新评估以便确定其使用的适合性


(


例 如长期存放或暴露于热或潮湿的环境中


)



Materials should be re-evaluated, as appropriate, to determine their suitability for use (e.g., after


prolonged storage or exposure to heat or humidity).




8


生产和中间控制



PRODUCTION AND IN-PROCESS CONTROLS



8.1


生产操作



Production Operations



8.1.0


用于生产中间体和原料药的原料应当在适宜的条件下称重或测量,以便不影响其使用的适合性。称重和测量


装置应当有适合于其用途的精度。



Raw materials for intermediate and API manufacturing should be


weighed


or


measured


under


appropriate


conditions


that


do


not


affect


their


suitability


for


use.


Weighing and measuring devices should be of suitable accuracy for the intended use.


8.1.1


如果某物料分出一 部分留待以后的生产操作中使用,应当用适合的容器来接受该物料,并应当表明下列消息:




If


a


material


is


subdivided


for


later


use


in


production


operations,


the


container


receiving


the


material should be suitable and should be so identified that the following information is available:


-



物料的 名称和


/


或货号;



Material name and/or item code


-



接收号或控制号;



Receiving or control number


-



新容器中物料的重量或计量。



Weight or measure of material in the new container





Word


资料

























.


-



如有必要,表明复验期。



· Re


-evaluation or retest date if appropriate


8.1.2


关键 的称重、测量或分装操作应当有人作证或接受相应的控制。使用前,生产人员应当确认该物料是要生产

< p>
的中间体或原料药的批记录中指定的。



Critical weighing, measuring, or subdividing operations should


be


witnessed


or


subjected


to


an


equivalent


control.


Prior


to


use,


production


personnel


should


verify that the materials are those specified in the batch record for the intended intermediate or


API.


8.1.3


其他关键活动应当有人作证或接受相应的控制。



Other


critical


activities


should


be


witnessed


or


subjected to an equivalent control.


8.1.4


在生产过程中的指定步骤,实际收率应当与预计的 收率作比较。具有合适范围的预计收率应当根据以前的实


验室、中试规模或生产的数据来 确定。应当调查与关键工艺步骤有关的收率偏差,以确定其对相关批号最终


质量的影响或 潜在影响。



Actual


yields


should


be


compared


with


expected


yields


at


designated


steps


in


the


production


process.


Expected


yields


with


appropriate


ranges


should


be


established


based on previous laboratory, pilot scale, or manufacturing data. Deviations in yield associated


with critical process steps should be investigated to determine their impact or potential impact on


the resulting quality of affected batches.



8.1.5


任何偏差都应当记录,并作解释。任何关键的偏差应当做调查。



Any


deviation


should


be


documented


and explained. Any critical deviation should be investigated.


8.1.6


应当标明主要设备的生产状态,可以标在每个设备 上,或者用文件、计算机控制系统或其它替代的方法。




The processing status of major units of equipment should be indicated either on the individual units


of equipment or by appropriate documentation, computer control systems, or alternative means.


8.1.7


对需要进行返工或重新加工的物料应当适当地加以控制,防止未经许可就使用。




Materials


to


be


reprocessed


or


reworked


should


be


appropriately


controlled


to


prevent


unauthorized use.



8.2


时间限制



Time Limits



8.2.0


如果生产工艺规程


(



6.41)


中规定了时间限制,


这些时间限制应当遵守 ,


以保证中间体和原料药的质量。


所有


偏差要有记录并解释原因。在加工到一个目标值时


(


例如,调节


pH


、氢化、干燥到预设标准


)


,时间限制可能


就不合适了,因为反应或加工步骤的完成是取决于过程 中的取样和测试的。



If


time


limits


are


specified


in


the master production instruction (see 6.40), these time limits should be met to ensure the quality


of intermediates and APIs. Deviations should be documented and evaluated. Time limits may be


inappropriate when processing to a target value (e.g., pH adjustment, hydrogenation, drying to


predetermined


specification)


because


completion


of


reactions


or


processing


steps


are


determined by in-process sampling and testing.


8.2.1


留作进一步加工的中间体应当在适宜的条件下储存,以保证其适宜于使用。



Intermediates held for further





Word


资料

























.


processing should be stored under appropriate conditions to ensure their suitability for use.



8.3


工序间的取样和控制



In- process Sampling and Controls



8.3.0


应当制定书面程序来监测会造成中间体和原料药质 量特性变异的工艺步骤的进程,并控制其生产情况。工序


间控制及其接受标准应当根据项 目开发阶段或者以往的生产数据来确定。



Written


procedures


should


be


established to monitor the progress and control the performance of processing steps that cause


variability


in


the


quality


characteristics


of


intermediates


and


APIs.


In-process


controls


and


their


acceptance


criteria


should


be


defined


based


on


the


information


gained


during


the


developmental stage or from historical data.


8.3.1


综合考虑所生产中间体和原料药的特 性,反应类型,该工序对产品质量影响的程度大小等因素来确定可接受


的标准,检测类型 和范围。前期生产的中间体控制标准可以松一些,越接近成品,中间控制的标准越严


(< /p>


如分


离,纯化


)




The acceptance criteria and type and extent of testing can depend on the nature of


the intermediate or API being manufactured, the reaction or process step being conducted, and


the


degree


to


which


the


process


introduces


variability


in


the


product's


quality.


Less


stringent


in-process controls may be appropriate in early processing steps, whereas tighter controls may be


appropriate for later processing steps (e.g., isolation and purification steps).


8.3.2


关键的中间控制


(


和工艺监测


)


,包括控制点和方法,应当书面 规定,并经质量部门批准。




Critical in-process controls (and critical process monitoring), including control points and methods,


should be stated in writing and approved by the quality unit(s).


8.3.3


中间控制可以由合格的生产部门的人员来进行,而 调节的工艺可以事先未经质量部门批准,只要该调节在由


质量部门批准的预先规定的限度 以内。所有测试及结果都应当作为批记录的一部分,全部归档作证。




In-process


controls


can


be


performed


by


qualified


production


department


personnel


and


the


process


adjusted


without


prior


quality


unit(s)


approval


if


the


adjustments


are


made


within


pre- established


limits


approved


by


the


quality


unit(s).


All


tests


and


results


should


be


fully


documented as part of the batch record.


8.3.4


应当制定书面程序,说明中间物质、中间体和原料 药的取样方法。取样方案和程序应当基于科学合理的取样



践< /p>




Written


procedures


should


describe


the


sampling


methods


for


in-process


materials,


intermediates, and APIs. Sampling plans and procedures should be based on scientifically sound


sampling practices.


8.3.5


工序间取样应当按能防止 污染所取的样品、其他中间体或原料药的程序进行。应当制订保证样品收集后的完


整性的 程序。



In-process


sampling


should


be


conducted


using


procedures


designed


to


prevent


contamination


of


the


sampled


material


and


other


intermediates


or


APIs.


Procedures


should


be


established to ensure the integrity of samples after collection.


8.3.6


通常不必要对旨在监测和


/


或调节过程而做的工艺间测试进行异常数据调查。



Out-of-specification


(OOS)





Word


资料

























.


investigations are not normally needed for in-process tests that are performed for the purpose of


monitoring and/or adjusting the process.



8.4


中间体或原料药的混合



Blending Batches of Intermediates or APIs



8.4.0


根据本文件的 目的,混合的定义是为了生产出均匀的中间体或原料药而将同一质量规格内的物料混在一起的

过程。同一批号几部分


(


例如,收集一个结晶批号出来的几 次离心机装的料


)


的工艺间的混和,或者混和从几


个批号来的部分作进一步加工,


看作是生产工艺的一部分,

< br>而不是混合。



For the purpose of this document,


blending


is


defined


as


the


process


of


combining


materials


within


the


same


specification


to


produce a homogeneous intermediate or API. In-process mixing of fractions from single batches


(e.g., collecting several centrifuge loads from a single crystallization batch) or combining fractions


from several batches for further processing is considered to be part of the production process and


is not considered to be blending.


8.4.1


超标的批号不能与其他批号混合在一起来达到符合 规格标准的目的。混合的每一个批号都应当是用规定的工


艺生产的,混合前应当单独检测 ,并符合相应的质量规格。


Out-of-specification batches should not be


blended with other batches for the purpose of meeting specifications. Each batch incorporated


into


the


blend


should


have


been


manufactured


using


an


established


process


and


should


have


been individually tested and found to meet appropriate specifications prior to blending.


8.4.2


可接受的混合操作包括但不限于:



Acceptable blending operations include, but are not limited to:


-



将小批混和,增大批量



Blending of small batches to increase batch size


-



将多批 同一中间体或原料药的零料


(


即量较小的分离出来的物料


)


混合成为一个批号。



Blending of tailings (i.e.,


relatively


small


quantities


of


isolated


material)


from


batches


of


the


same


intermediate


or


API


to


form a single batch


8.4.3


混粉过程应当充分控 制并记录,混合后的批号应当根据情况进行测试,以确认是否达到规格标准。



Blending


processes should be adequately controlled and documented, and the blended batch should be


tested for conformance to established specifications, where appropriate.


8.4.4


混合过程的批记录应当允许追溯到参与混合的每个单独批号。



The batch record of the blending process


should allow traceability back to the individual batches that make up the blend.


8.4.5


如果原料药的物理性质至关重要(例如,用于固体 口服制剂或混悬剂的原料药)


,混合工艺应当验证,以显示


混后 批号的均匀性。验证应当包括测试可能受混粉过程影响的关键属性


(

例如,粒径分布,松密度和堆密度


)



Where


physical


attributes


of


the


API


are


critical


(e.g.,


APIs


intended


for


use


in


solid


oral


dosage


forms


or


suspensions),


blending


operations


should


be


validated


to


show


homogeneity


of


the


combined


batch.


Validation


should


include


testing


of


critical


attributes


(e.g.,


particle


size


distribution, bulk density, and tap density) that may be affected by the blending process.


8.4.6


如果混合会对稳定性有不良影响,应当对最终混合批号进行稳定性测试。



If the blending could adversely





Word


资料

























.


affect stability, stability testing of the final blended batches should be performed.


8.4.7


混合批号的有效期或复验日期应当以混和中生产日 期最早的零料或批号为基准。



The expiry or retest date


of the blended batch should be based on the manufacturing date of the oldest tailings or batch


in the blend.



8.5


污染的控制



Contamination Control



8.5.0


在得到充分控制的前提下,上一批号的同一中间体 或原料药的剩余物可以带入下几个连续批号。例如,黏附


在微粉机壁上的残留,离心出料 后残留在离心机筒体内的潮湿的结晶,将物料转至下一步工序时无法从反应


器中彻底放尽 的物料。此类带入不应当导致因带入降解物或微生物的污染而对已建立的原料药的杂质情况有







Residual


materials


can


be


carried


over


into


successive


batches


of


the


same


intermediate or API if there is adequate control. Examples include residue adhering to the wall of


a micronizer, residual layer of damp crystals remaining in a centrifuge bowl after discharge, and


incomplete discharge of fluids or crystals from a processing vessel upon transfer of the material to


the


next


step


in


the


process.


Such


carryover


should


not


result


in


the


carryover


of


degradants


or


microbial contamination that may adversely alter the established API impurity profile.


8.5.1


生产操作应当防止中间体或原料药被其他物料污染。



Production operations should be conducted in a


manner that prevents contamination of intermediates or APIs by other materials.


8.5.2


处理精制后的原料药应当采取预防污染的措施。




Precautions to avoid contamination should be taken when APIs are handled after purification.



9




料< /p>









< p>






PACKAGING


AND


IDENTIFICATION


LABELING


OF


APIs


AND


INTERMEDIATES



9.1


总则



General



9.1.0


应当有书面程序描述包装和贴签用物料的接收、鉴别、待检、取样、检查和

/


或测试、放行和搬运。




There


should


be


written


procedures


describing


the


receipt,


identification,


quarantine,


sampling,


xamination, and/or testing, release, and handling of packaging and labeling materials.


9.1.1


包装和贴签用物料应当符合规定的规格标准。不合 格者要拒收,不得用于不适合于其的操作中。




Packaging and labeling materials should conform to established specifications. Those that do not


comply


with


such


specifications


should


be


rejected


to


prevent


their


use


in


operations


for


which


they are unsuitable.


9.1.2


每次运来的标签和包装材料应当有接收、检查或测 试、以及合格还是拒收的记录。


Records


should


be


maintained for each shipment of labels and packaging materials showing receipt, examination,


or testing, and whether accepted or rejected.





Word


资料

























.




9.2


包装材料



Packaging Materials



9.2.0


容器应当能够对中间体和原料药提供足够的保护, 使其在运输和建议的贮存条件下不会变质或受到污染。




Containers


should


provide


adequate


protection


against


deterioration


or


contamination


of


the


intermediate or API that may occur during transportation and recommended storage.


9.2.1


容器应当清洁,如果中间体或 原料药有要求时,应当进行消毒,以确保适合于其预期的用途。这些容器应无


反应活性、


加和性或吸附性,


以免改变中间体或原料药的质量使其超出质量 规格的限度。



Containers should


be clean and, where indicated by the nature of the intermediate or API, sanitized to ensure that


they


are


suitable


for


their


intended


use.


These


containers


should


not


be


reactive,


additive,


or


absorptive so as to alter the quality of the intermediate or API beyond the specified limits.


9.2.2


容器被重新使用时,

< p>
应当按照规定程序进行清洁,



并除去或涂毁以前的所有标签。



If containers are reused,


they


should


be


cleaned


in


accordance


with


documented


procedures,


and


all


previous


labels


should be removed or defaced.



9.3


标签的发放和控制



Labeling Issuance and Control



9.3.0


只有指定人员才能进入标签贮存区。



Access to the label storage areas should be limited to authorized


personnel.


9.3.1


应当采用程序来平衡发出的、使用的和退回的标签的数量,并评估以贴签的容器数和发出的标签数之间的偏


差值。此种差异应当加以调查,调查应当由质量保证部门批准。



Procedures


should


be


established


to


reconcile the quantities of labels issued, used, and returned and to evaluate discrepancies found


between the number of containers labeled and the number of labels issued. Such discrepancies


should be investigated, and the investigation should be approved by the quality unit(s).


9.3.2


所有剩余的印有批号或与批有关内容的标签都应当销毁。收回的标签应当以防止混淆并提 供适当标识的方式


加以保留和贮存。


All excess labels bearing batch numbers or other batch- related printing should be


destroyed. Returned labels should be maintained and stored in a manner that prevents mix-ups


and provides proper identification.


9.3.3


废弃的和过期的标签应当销毁。



Obsolete and out-dated labels should be destroyed.


9.3.4


包装操作中用于印刷标签 的印刷设备应当加以监控,以确保所有印刷内容符合批生产记录中的内容。




Printing devices used to print labels for packaging operations should be controlled to ensure that


all imprinting conforms to the print specified in the batch production record.


9.3.5

< br>应当仔细检查发放给某批的打印好的标签,其标识是否正确,并符合主生产记录的内容。检查结果应当记录


在批生产记录中。



Printed labels issued for a batch should be carefully examined for proper identity


and conformity to specifications in the master production record. The results of this examination


should be documented.






Word


资料


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence


毛衣针-clemence



本文更新与2021-01-27 23:52,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/575313.html

ICH中英文对照版本的相关文章