addle-巴西彩龟
ICS
:
01.080.10
< br>
A22
上
p>
海
市
地
方
标
准
DB31/T 457.8-2009
公共场所英文译写规范
第
8
部分:医疗卫生
Guidelines for English
Translations in Public Places
Part
VIII
–
Health and Medicine
2009-09-14
发布
2009-10-01
实施
上
海
市
质
量
技
术
监
督
局
发
布
DB31/T 457.8-2009
前
言
为规范本市公共场所的英文译写,
进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据
《中华人民共和国国家通用语言文
字法》
《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉
办
法》
《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》
《上海市公共场
所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法
规、规范标准的有关规定,制定本
标准。
DB 31/T
457
《公共场所英文译写规范》分为十个部分:
——
第
1
部分:通则;<
/p>
——
第
2
p>
部分:实体名称;
——
< br>第
3
部分:交通;
——
第
4
部分:旅游;<
/p>
——
第
5
p>
部分:文化体育;
——
< br>第
6
部分:教育;
——
第
7
部分:金融;<
/p>
——
第
8
p>
部分:医疗卫生;
——
< br>第
9
部分:邮政电信;
——
第
10
部分:商
业服务业。
本部分为
DB 31/T
457
的第
8
部分。
< br>
本部分的附录
A
、附录
B
为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、张日培、朱磊、林元彪、龚
锐。
本部分于
20
09
年
9
月首次发布。
I
DB31/T 457.8-2009
公共场所英文译写规范
第
8
部分:医疗卫生
1
范围
本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息
、警示和提示信息的
英文译写。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随
后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达
成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适
用于本部分。
GB/T 16159
汉语拼音正词法基本规则
DB31/T 457.1
公共场所英文译写规范
第
1
部分:通则
DB31/T 457.2
公共场所英文译写规范
第
2
部分:实体名称
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
医疗卫生机构
Healthcare and Medical Institutions
指以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。
4
翻译方法和要求
4.1
实体名称
4.1.1
本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)
、医疗服务机构、医疗科研机构
、医疗管
理机构等的名称。
4.1.
2
实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合
DB31/
T 457.2
的相关要求。
4.1.3
实体名称的属性名、通名
实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:
4.1.3.1
医院译作
Hospital
,如:上海梅山医院
Shanghai Meishan
Hospital
。
职工医院译作
Workers'
Hospital
。
中心医院译作
Central
Hospital
。
人民医院译作
People's
Hospital
。
中
医
医
院
译
< br>作
Traditional
Chinese
Medicine
Hospital
,
如
:
上
海<
/p>
中
医
医
院
Shanghai
Traditional Chinese
Medicine Hospital
。中医可缩写为
TCM<
/p>
。
护理医院译作
Nursing
Home
。
中西医结合医院译作
Hospital of
Integrated Traditional Chinese and Western Medicin
e
。
如:岳阳中西医结合医院
Yuey
ang
Hospital
of
Integrated
Traditional
Chinese
and
Western
Medicine
。
也可直接译作
Hospital
,属性名(中西医结合)可不译
出,如:岳阳中西医结合医
院
Yueyang
Hospital
。
4.1.3.2
疾病防治院(所)译作
Clinic
for
(疾病名)
Disease
Prevention
and
Treatment
,或
1
DB31/T 457.8-2009
< br>简译作(疾病名)
Clinic
,如:静安区牙病防治所
Jing'an Dental
Clinic
。
4.1.3.3
p>
疾病预防控制中心译作
Center for Disease
Control and Prevention
。
4.1.3.4
社区卫生服务中心译作
Comm
unity Health Center
。
4.1.3.5
精神卫生中心译作
Mental
Health Center
。
4.1.3.6
献血办译作
Blood
Donation
Office
。献血(血液)中心译作
Blood Cente
r
,如:上海市
(红十字)血液中心
S
hanghai (Red Cross) Blood
Center
。
4.1.3.7
p>
(医疗卫生)研究所一般译作
Research Institut
e
,也可译作
Institute
。<
/p>
4.1.3.8
实体已失去属性名所指
称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋
医院
Shanghai Yuanyang Hospital
。
4.1.4
p>
大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“
,
”分隔。
4.1.5<
/p>
其他现用的成熟译名宜沿用附录
A
的英文
译写。
4.2
设施及功能信息、警示
和提示信息
4.2.1
采用英文直接
译写,如:挂号(处)
Registration
;当心射线<
/p>
Caution!
Radiation
。
4.2.2<
/p>
译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
4.2.3
译写应保证医务概念准确,
符合医疗专业术语标
准,
如:
普通外科
General S
urgery
,
“普
通”译作
General
。
4
.2.4
译
写
应
完
整
译
出
指
令
涉
及
的
p>
医
务
信
息
,
如
:
取
报
告
须
知
< br>Information
on
Lab
Report
Collection
,其中“报告”完整译作
Lab
Report
。
4.2.5
使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室
CT Room
。
< br>4.2.6
具体译法可参照附录
B
,并应符合
DB31/T457.1
中
5.1
和
5.2
的要求。
4.3
使用汉语拼音拼写,应符合
GB/T 16159
的规定。
< br>4.4
英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合
DB31/T 457.1
中
5.3
和
5.4
的要求。
5
书写要求
英文大小写、标点符号、换
行、字母体式等的用法应符合
DB31/T
457.1
中
6
的要求和
DB3
1/T 457.2
中
5
的要求。
p>
2
DB31/T 457.8-2009
附录
A
(资料性附录)
医疗卫生机构实体名称译法
表
A.1
医疗卫生机构实体名称译法示例
序号
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
医院
复旦大学附属中山医院
复旦大学附属华山医院
复旦大学附属儿科医院
复旦大学附属妇产科医院
复旦大学附属眼耳鼻喉科医院
复旦大学附属肿瘤医院
复旦大学附属金山医院
华东医院
上海交通大学医学院附属瑞金医院
上海交通大学医学院附属仁济医院
上海交通大学医学院附属上海市第九人民医院
上海交通大学医学院附属上海市第三人民医院
上海交通大学医学院附属新华医院
上海交通大学医学院附属上海市儿童医学中心
上海市第一人民医院
上海市第六人民医院
上海市胸科医院
上海市儿童医院
上海市精神卫生中心
上海市第十人民医院
上海市肺科医院
同济大学附属同济医院
同济大学附属口腔医院
上海中医药大学附属龙华医院
上海中医药大学附属曙光医院
上海中医药大学附属岳阳中西医结合医院
中文
Zhongshan Hospital, Fudan University
Huashan Hospital, Fudan University
Children’s Hospital, Fudan
University
Obstetrics and
Gynecology Hospital, Fudan University
Eye and ENT Hospital, Fudan University
Cancer Hospital, Fudan University
Jinshan Hospital, Fudan University
Huadong Hospital
Ruijin
Hospital,
Shanghai
Jiao
Tong
University
School
of
Medicine
Renji
Hospital,
Shanghai
Jiao
Tong
University
School
of
Medicine
Shanghai
Ninth
People’s
Hospital,
Shanghai
Jiao
Tong
University School of
Medicine
Shanghai
Third
People’s
Hospital,
Shanghai
Jiao
Tong
University School of
Medicine
Xinhua
Hospital,
Shanghai
Jiao
Tong
University
School
of
Medicine
Shanghai
Children’s
Medical
Cen
ter,
Shanghai
Jiao
Tong
University School of Medicine
Shanghai First People’s
Hospital
Shanghai Sixth
People’s Hospital
Shanghai
Chest Hospital
Shanghai Children’s
Hospital
Shanghai Mental
Health Center
Shanghai Tenth People’s
Hospital
Shanghai Pulmonary
Hospital
Tongji Hospital, Tongji
University
Stomatology Hospital, Tongji
University
Longhua
Hospital,
Shanghai
University
of
Traditional
Chinese Medicine
Shuguang
Hospital,
Shanghai
University
of
Traditional
Chinese Medicine
Yueyang
Hospital,
Shanghai
University
of
Traditional
Chinese Medicine
英文
3
DB31/T 457.8-2009
表
A.1
(续)
序号
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
上海长海医院
上海长征医院
上海东方肝胆外科医院
上海市中医医院
上海市皮肤病性病医院
上海电力医院
上海邮电医院
上海海员医院
上海建工医院
上海远洋医院
上海梅山医院
上海市公惠医院
中国人民解放军第八五医院
中国人民解放军第四一一医院
中国人民解放军第四五五医院
中国人民武装警察部队上海市武警总队医院
XX
职工医院
XX
医院
XX
分院
< br>
XX
区(县)中心医院
XX
区(县)人民医院
XX
区(县)中医医院
XX
区(县)红十字老年护理医院
妇婴保健院
上海市第一妇婴保健院
中国福利会国际和平妇幼保健院
XX
区(县)妇幼保健所(院)
防治院、所
上海市口腔病防治院
XX
区(县)传染病防治院
XX
区(县)牙病防治所(院)
XX
区(县)眼病防治所(院)
中文
英文
Shanghai Changhai Hospital
Shanghai Changzheng Hospital
Shanghai Eastern Hepatobiliary Surgery
Hospital
Shanghai Traditional Chinese
Medicine Hospital
Shanghai Dermatology
and Venereal Diseases Hospital
Shanghai
Dianli Hospital
Shanghai Youdian
Hospital
Shanghai Haiyuan Hospital
Shanghai Jiangong Hospital
Shanghai Yuanyang Hospital
Shanghai Meishan Hospital
Shanghai Gonghui Hospital
PLA No.85 Hospital
PLA
No.411 Hospital
PLA No.455 Hospital
APF Shanghai Corps Hospital
** Workers’ Hospital
** Hospital, *** Branch
**
(District/County) Central Hospital
**
(District/County) People’s Hospital
**
(District/County)
Hospital
of
Traditional
Chinese
Medicine
**
(District/County)
Red
Cross
Nursing
Home
for
the
Elderly
Shanghai
First Hospital for Maternity and Infant
Health
International
Peace
Maternity
and
Children's
Hospital
of
the
China Welfare Institute
**
(District/County) Maternity and Child Care Center
Shanghai Stomatological
Disease Clinic
** (District/County)
Communicable Disease Clinic
**
(District/County) Dental Clinic
**
(District/County) Eye Disease Clinic
4
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
addle-巴西彩龟
-
上一篇:xue英文翻译
下一篇:医院常用给药方法的外文缩写与中文译意