虚伪的英文-区间车
翻译专利要注意的问题
1.
语法错误
冠词错误
注意冠词与名词搭配时,单
数可数名词首次出现用
a/an
,再次出现用
< br>the
,有时候也要根据语境判断,也有
The XXX
of a/an YYY is
…
两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次
出
现前面不加冠词,再次出现用
the
。
介词错误
名词错误
包括两种情况:只可数名词
需使用复数形式时,复数形式是单数名词
+s or +es or
特殊变化;由于对原文理
注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“
in the s
ea
”要用“
on
”
< br>。
解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)
时,却用了复数(单数)
。
动词错误
指动词单复数变化拼写错误
、过去时
/
过去分词
/
现在分词拼写错误。
1.4.1
动词时态变化错误
1.4.2
动词数的变化错误
指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式
+
p>
动词第三人称单数形式,复数形式
+
动词<
/p>
原形
/
各种分词形式;注意不可数名词与
动词搭配时动词数的变化。
1.4.3
主被动语态选择错误
指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达
1.4.4
分词使用错误
p>
指要区别过去分词
-ed
、现在分词
-ing
等分词作为修饰词时的用法
1.4.5
动词词组搭配错误
p>
如
Prevent
?
from doing sth
;而不是
prevent
to do sth
或者
prevent do sth
词性错误
如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等
句子错误
1.6.1
句子成分残缺
p>
指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。
1.6.2
句子结构混乱
指句子各成分之间顺序错误等,如
inside which
is
bonded a battery and a circuit
board
,应该用
inside
which a
battery and a circuit board are
bonded
。
1.6.3
句子主谓不一致
指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如
the
coaxial clamp head structure and the cover board
1
structure
is
connected
,应该用
are
。
1.6.4
从句使用错误
p>
需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“
A and B which are
”当
B <
/p>
是单数时,可以理解为
which
指代<
/p>
A and B,
当
B
为复数时候,这时
which
只能指
代
B
,要想指代
A and B
,就
得用逗号隔开;
“
A of B which is/are
”
其中
which
< br>指代
B
,如果是指代
A
,也需逗号格开。
复合词使用错误
连字符
常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连
字符,需注意符合规范。
并列成分表达错误
要注意
并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错
误。
如:
大功率晶闸管串、
并
联组件
the components of the series and the
parallel connection of the thyristors with large
power
(
the large
power series and parallel thyristors
)
p>
;还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名
词为中心
词;比如
structure reasonable
应改为
reasonable
structure
;
其它语法错误
2.
语意与逻辑错误
2.1
语意理解错误
指未能理解原文,错误翻译。
2.2
逐字翻译语句不通
p>
指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代
词等。
2.3
漏译
不允许
技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语)
;但是有益效果中的一些不表
达技术层面
的句子或词,可以不算作漏译,如:
推广后具有较好
的社会效益和经济效益
/
一举两得,甚具产业利用价值与
实用性
/
给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。
2.4
其它语意逻辑错误
3.
专利术语或惯用表达方式使用不当
3.1
专业词汇使用不当
p>
对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡
制板”不要
译为“
a positioning block
plate
”
,
“防喷管”不要译为“
a jet prevention
pipe
”
。
3.2
习惯用语使用不当
3.2.1 it
,
its
,
them
,
whose
,
专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态,
从句结构,或者原来
的名称来替代;
3.2.2
“所述,上述”
均用“<
/p>
the
”
,不用“
said,
mentioned
”
;
2
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
虚伪的英文-区间车
-
上一篇:外研版(一起)四年级英语下册全册教案教学设计精编版
下一篇:英语考试课后翻译