关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

虚伪的英文翻译专利要注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 22:23
tags:

虚伪的英文-区间车

2021年1月27日发(作者:normal)


翻译专利要注意的问题




1.



语法错误




冠词错误



注意冠词与名词搭配时,单 数可数名词首次出现用


a/an


,再次出现用

< br>the


,有时候也要根据语境判断,也有


The XXX of a/an YYY is



两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次


出 现前面不加冠词,再次出现用


the






介词错误



名词错误



包括两种情况:只可数名词 需使用复数形式时,复数形式是单数名词


+s or +es or


特殊变化;由于对原文理





注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“


in the s ea


”要用“


on


< br>。



解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数) 时,却用了复数(单数)





动词错误



指动词单复数变化拼写错误 、过去时


/


过去分词


/


现在分词拼写错误。



1.4.1


动词时态变化错误



1.4.2


动词数的变化错误



指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式


+


动词第三人称单数形式,复数形式


+


动词< /p>


原形


/


各种分词形式;注意不可数名词与 动词搭配时动词数的变化。



1.4.3


主被动语态选择错误







指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达



1.4.4


分词使用错误







指要区别过去分词


-ed


、现在分词


-ing


等分词作为修饰词时的用法



1.4.5


动词词组搭配错误








Prevent


?


from doing sth


;而不是


prevent to do sth


或者


prevent do sth




词性错误



如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等



句子错误



1.6.1


句子成分残缺







指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。



1.6.2


句子结构混乱







指句子各成分之间顺序错误等,如


inside which is


bonded a battery and a circuit board


,应该用



inside which a


battery and a circuit board are bonded




1.6.3


句子主谓不一致







指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如


the coaxial clamp head structure and the cover board



1


structure


is


connected


,应该用


are




1.6.4


从句使用错误







需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“

< p>
A and B which are


”当


B < /p>


是单数时,可以理解为


which


指代< /p>


A and B,



B


为复数时候,这时


which


只能指 代


B


,要想指代


A and B


,就


得用逗号隔开;



A of B which is/are




其中



which

< br>指代


B


,如果是指代


A


,也需逗号格开。




复合词使用错误







连字符 常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连


字符,需注意符合规范。




并列成分表达错误







要注意 并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语;要注意含有多修饰成分的名词的翻译顺序错


误。


如:


大功率晶闸管串、


并 联组件


the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large


power



the large power series and parallel thyristors



;还要注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名


词为中心 词;比如


structure reasonable


应改为



reasonable structure





其它语法错误



2.



语意与逻辑错误



2.1


语意理解错误







指未能理解原文,错误翻译。



2.2


逐字翻译语句不通







指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代 词等。



2.3


漏译







不允许 技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语)


;但是有益效果中的一些不表 达技术层面


的句子或词,可以不算作漏译,如:


推广后具有较好 的社会效益和经济效益



/


一举两得,甚具产业利用价值与


实用性



/


给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等。



2.4


其它语意逻辑错误



3.



专利术语或惯用表达方式使用不当



3.1


专业词汇使用不当







对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡 制板”不要


译为“


a positioning block plate




“防喷管”不要译为“


a jet prevention pipe






3.2


习惯用语使用不当



3.2.1 it



its

< p>


them



whose



专利文献中尽量不要出现类似指代不清的代词,以被动语态, 从句结构,或者原来


的名称来替代;



3.2.2


“所述,上述”


均用“< /p>


the



,不用“


said, mentioned






2

虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车


虚伪的英文-区间车



本文更新与2021-01-27 22:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/574817.html

翻译专利要注意的问题的相关文章