阿根廷的英文-shujia
英译汉常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的
“
p>
忠实、通
顺
”
而忽
视译文的
“
雅
”
。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的
译文呢?这祥的译
文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问
题举例
结构不合理,句子不自然
(
1
)
There will come a day when people the
world over will live a happy life under the sun
of
socialism.
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主
语的定语长,
使得整个句子头重脚轻。
试译为:
全世界人将在社会主义的阳光下
过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(
2
)
The
sun
,
which had
hidden all day
,
now came out
in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里
的定语从句,
是补叙性的,
译成汉语,
不一定放在被修饰名词之前。
原文没有
“
又
”
这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现
在出来了,光芒四射。
(
3
)
I
had experienced oxygen
and
/
or engine trouble.
我曾碰
到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“
p>
我曾碰到过
”
,句子突然中止,好象无宾语
,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不
合乎汉语表达习惯。可在
“
碰到过
”
后加上
“
这种现象
”
或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备
出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(
4
)
Captured documents which we have
obtained from individuals who had been infiltrated
through this corridor plus prisoner-of-
war reports that we have obtained in recent months
led us to
believe that the volume of
infiltration has expanded substantially.
我们从
经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,
使人们相
信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,
“
文件
”
和
“<
/p>
口供
”
作主语,
前边的定语都比较长,
所以,
主语就显得过长,
读起来不上口。
试译:
我们从经由这个走廊进来的人员
身上缴获了一些文
件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,
这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大
了。
2.
选词不准确,表达不地道
(
p>
1
)
After Aunt Lena
had heard about the family
trouble
,
she
agreed to look for a job.
丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“
p>
听见了
”
可改译为
“
闻知
”
,
“
家庭
”
可改译为
“
家里
”
。试译为:丽娜姨闻知家里
的困境之
后,同意去找工作。
(
2
)
The
teenagers don‘t invite Bob to their parties
because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚
会因为他是一个令人扫兴的人。
“
青少年
”
属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边
加上数量词或在后边加
“
们
”
。
teenagers
在汉语里没
有相对应的词,
可译为
“
年轻人
”
。
试译为:
那些年
轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(
p>
3
)
These planes were
held back to protect the enemy‘s home islands
instead of being used
where they were
badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“
p>
保卫
”
是一个褒义词,不应用在此句。
p>
“
敌人本岛
”
不合
乎汉语习惯表达。试译为:敌人
没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来
,在岛上守卫他们的老巢。
3.
音节不匀称,句子较生硬
(
p>
1
)
This failure was
the making of him.
这次不成功是他成功的基础。
把
fai
lure
译为
“
不成功
”
,
是画蛇添足,
这不但使句
子的音节不够整齐,
而且在这短短的
句子里,有两个
“
成功
”
相连,读起来不
顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的
成功。
(
2
)
In
the negative
,
right and
left
,
and black and white are
reversed.
照片底片上,左右黑
白与正片恰好相反。<
/p>
“
照片
”
与
“
底片
”
连在一起,使
词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照
片上的恰好相反。
< br>(
3
)
They drove
in a black limousine
,
passed groves of birch trees and
endless rows of
identical new
buildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住
宅。
“
新住宅
”
前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏
感不强,因而,句子无气势。试译
为:
他们乘坐一辆黑色轿车,
经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。
这些楼房,
千篇一律,
望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲
“
p>
忠实通顺
”
显然是不够的,还要讲
“
雅
”
。
“
雅
”
是指句式
结构的合理性,
选用词语的确切性和语言声音的和谐性。
< br>只有这样,译文才能更加完美,同
时也能给人以美的感受。
对英译汉技巧的探讨
要真正掌握英译
汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先
是英文理解难,这是
学习
、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习
惯的不
同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、
断断续续,
极为
别扭。
二是中文表达难,
英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,
往往被弄得头昏眼花,
好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,
却没有。
另外,
英译汉时对掌握各种文化知识的
要求很高,
因为我们所翻译的文章,
其内容可能涉
及到极为广博的知识领域,
而这些知识领
域多半是我们不大熟悉
的外国的事情,
如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的
差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,
我们必须通过翻译实践
,
对英
汉两种不同语言的特点加以对比、
概况和总结,
以找出一般的表达规律来,
避免出现一些不
p>
该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种
语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个
词类,
具有几个不同的意义;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几
个不同的词义。
在英译汉的过程中,
我们在弄清原句结构后,<
/p>
就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的
技巧,
以使所译语句自然流畅,
完全符合汉语习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方面
着手:
1
、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas
.
他们相似极了。(形容词)
He
likes mathematics more than physics
.
他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals
.
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2
、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come
.
他是最后来的。
He is
the last person for such a job
.
他最不配干这个工作。
He
should be the last man to
blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected
to meet you .
我怎么也没料到会在这个地方
见到
你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时
会遇到某些词在英语辞典上
找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生
硬晦涩,不能确切表达原意,
甚至会造成误解。
这时就应根据上
下文和逻辑关系,
从该词的根本含义出发,
进一步加以引
伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1
、
词义转译。
当我们遇到一些无
法直译或不宜直译的词或词组时,
应根据上下文和逻
辑关系,引
伸转译。
The energy of the sun
comes to the earth mainly as light and heat .
太阳能主要
以光和热的形式传到地球。
2
、词义
具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的
词。<
/p>
The last stage went higher
and took the Apollo into orbit round the earth.
最后
一级火箭升得更高,把
“
阿波罗号
”
送进围绕地球运行的轨道。
3
、词义抽象化。根据汉
语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的
词,或把词义较形象的
词引伸为词义较一般的词。
Every life has
its roses and thorns
.
每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,
有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式
不同,就不能逐词对译
,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转
译技巧的运用须从四
个方面加以注意。
1
、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory
system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his
shoes on .
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2
、转译成名词。英语中的某些动词
、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The
earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the
sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3
、转译成形容词。英语中有些作表
语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往
往可转译成汉语中的形容词。
p>
另外,
当英语动词转译成汉语名词时,
原来
修饰该动词的副词
也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect
objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the
mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4
、转译成副词。英语中的某些名词
、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he
catches a glimpse of a potential antagonist, his
instinct is to win him
over with charm
and humor .
只要一发现有
可能反对他的人,他就本能地要用他的魅
力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)<
/p>
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达
原文的思想内容;
但是,
增加的并不是无中生有,
而是要增加原文中虽无其词却有其意的一
些词,这是英译汉中常用的
p>
的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1
、根据意义上或修辞上的需要,可
增加下列七类词。
Flowers bloom all
over the yard
.
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and
the table tennis exhibitor ,he went home
tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演
之后,他疲倦地回到了家里。(增加动
词)
He sank down with his face in his hands
.
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副
词)
I had known two great social
systems .
那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加
表达时态的词)
As for me ,I didn’t
agree from the very beginning .
我呢,从一开始就
不赞成。(增
加语气助词)
The
article summed up the new achievements made in
electronic
computers ,artificial
satellites and rockets .
本文总结了电子计算机、人造卫星
和火箭
这三方面的新成就。(增加概括词)
2
、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man conference a
ready man writing an exact man.
读书使人充实
,
讨论使人机智
,
写作使人准确
.(
增补原文句子
中所省略的动词
)
All bodies on the
earth are known to possess weight.
大家都知
道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正
汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把
肯定的译成否定
的,
把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉
语规范或修
辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1
、肯定译否定
The above facts insist on the following
conclusions .
上述事实使人们不能不得出以
下结
论。
2
、否定译肯定
She won’t go away until you promise to
he
lp her
.
她要等你答应帮助以后才肯走。
3
、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影。
但是,
如果翻译时保留英语原来的
“
否定之否定
”
的形式并不影响中文的流畅时,
则应保留的<
/p>
目的还可突出原文中婉转的语气。如
He is not
unequal to the duty .
他并非不称职。
4
、正反移位
I don’t think he will come
.
我认为他不会来了。
5
、译为部分否定
Not all minerals come from mines
.
并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve
in water.
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中
< br>的某些词才能使译文表达明确具体;
又由于英汉语言结构不同,
< br>重复的手段和作用也往往不
尽相同,大致可分为三种。
1
、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine
trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故
障(重复名词)
Under ordinary
conditions of pressure ,water becomes ice at C and
steam at
100C.
在常压下,水在摄氏零度时变
成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A
locality has its own over-all interest ,a nation
has another and the earth get
another.
一个地方有一个地方的全局,
一个国家有一个国家的全局,
p>
一个地球有一个地球的全局
(重
复谓语部分
)
2
、为了强调
He wandered along the street ,thinking
and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3
、为了生动
While stars and nebulae look like
specks or small
patch
es of
light . they are
really enormous
bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的
天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的
顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是
一种极为常见的翻译技巧,
这种翻译技巧共分五种类型。
1
、复
合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established
faculties ,namely .Electronic
Computer
,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote
Sensing, and
Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新
建的专业。(部分倒译)
Many laws
of nature actually exist in nature though they
have not yet been
discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2
、被动句倒译的技巧。被动句倒译
时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译
成主语。
The structure of an atom can be
accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)