关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

阿根廷的英文(完整版)英译汉常出现的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-27 22:19
tags:

阿根廷的英文-shujia

2021年1月27日发(作者:anxi)



英译汉常出现的问题



英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的



忠实、通




而忽 视译文的





。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的


译文呢?这祥的译 文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。


现将常出现的问 题举例



结构不合理,句子不自然







1




There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun


of


socialism.


全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。






译文主 语的定语长,


使得整个句子头重脚轻。


试译为:


全世界人将在社会主义的阳光下


过幸福的生活,这一天是一定会来到的。







2



The sun




which had hidden all day



now came out in all its splendor.





那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。






原文里 的定语从句,


是补叙性的,


译成汉语,


不一定放在被修饰名词之前。


原文没有





这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现 在出来了,光芒四射。







3



I had experienced oxygen and



or engine trouble.





我曾碰 到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。







我曾碰到过



,句子突然中止,好象无宾语 ,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不


合乎汉语表达习惯。可在


碰到过



后加上



这种现象



或将宾语提前。 试译为:不是氧气设备


出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。







4




Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated


through this corridor plus prisoner-of- war reports that we have obtained in recent months led us to


believe that the volume of infiltration has expanded substantially.





我们从 经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,


使人们相 信,渗透的规模确实扩大了。






译文基本上没有脱离原文的结构,



文件




“< /p>


口供



作主语,


前边的定语都比较长,


所以,


主语就显得过长,


读起来不上口。


试译:


我们从经由这个走廊进来的人员 身上缴获了一些文


件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,

这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大


了。






2.


选词不准确,表达不地道







1



After Aunt Lena had heard about the family trouble




she agreed to look for a job.





丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。







听见了



可改译为



闻知





家庭



可改译为



家里



。试译为:丽娜姨闻知家里 的困境之


后,同意去找工作。







2



The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.





青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚 会因为他是一个令人扫兴的人。







青少年



属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边

< p>
加上数量词或在后边加






teenagers


在汉语里没 有相对应的词,


可译为



年轻人




试译为:


那些年 轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。







3



These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used


where they were badly needed.






这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。







保卫



是一个褒义词,不应用在此句。



敌人本岛



不合 乎汉语习惯表达。试译为:敌人


没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来 ,在岛上守卫他们的老巢。






3.


音节不匀称,句子较生硬







1



This failure was the making of him.


这次不成功是他成功的基础。







fai lure


译为



不成功




是画蛇添足,


这不但使句 子的音节不够整齐,


而且在这短短的


句子里,有两个

< p>


成功



相连,读起来不 顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的


成功。







2



In the negative



right and left



and black and white are reversed.


照片底片上,左右黑


白与正片恰好相反。< /p>







照片





底片



连在一起,使 词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照


片上的恰好相反。





< br>(


3



They drove in a black limousine




passed groves of birch trees and endless rows of


identical new buildings.





他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住

< p>
宅。





新住宅



前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏 感不强,因而,句子无气势。试译


为:


他们乘坐一辆黑色轿车,


经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。


这些楼房,

< p>
千篇一律,


望不到头。





由以上译例看来,英译汉光讲



忠实通顺



显然是不够的,还要讲









是指句式

< p>
结构的合理性,


选用词语的确切性和语言声音的和谐性。

< br>只有这样,译文才能更加完美,同


时也能给人以美的感受。














对英译汉技巧的探讨



要真正掌握英译 汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先


是英文理解难,这是


学习


、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习 惯的不


同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、


断断续续,


极为


别扭。


二是中文表达难,


英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,


往往被弄得头昏眼花,


好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,

却没有。


另外,


英译汉时对掌握各种文化知识的

< p>
要求很高,


因为我们所翻译的文章,


其内容可能涉 及到极为广博的知识领域,


而这些知识领


域多半是我们不大熟悉 的外国的事情,


如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的

差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,


我们必须通过翻译实践 ,


对英


汉两种不同语言的特点加以对比、


概况和总结,


以找出一般的表达规律来,


避免出现一些不


该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。



一、词义的选择和引伸技巧



英汉两种 语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个


词类,


具有几个不同的意义;


一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几 个不同的词义。


在英译汉的过程中,


我们在弄清原句结构后,< /p>


就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的


技巧,


以使所译语句自然流畅,


完全符合汉语习惯的说法;


选择确定词义通常可以从两方面


着手:



1


、根据词在句中的词类来选择和确定词义



They are as like as two peas .


他们相似极了。(形容词)



He likes mathematics more than physics .


他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)



Wheat, oat, and the like are cereals .


小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)



2


、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。


He is the last man to come .


他是最后来的。



He is the last person for such a job .


他最不配干这个工作。



He should be the last man to blame.


怎么也不该怪他。



This is the last place where I expected to meet you .


我怎么也没料到会在这个地方


见到 你。



词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时 会遇到某些词在英语辞典上


找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生 硬晦涩,不能确切表达原意,


甚至会造成误解。


这时就应根据上 下文和逻辑关系,


从该词的根本含义出发,


进一步加以引


伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。


1



词义转译。


当我们遇到一些无 法直译或不宜直译的词或词组时,


应根据上下文和逻


辑关系,引 伸转译。



The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .

< p>
太阳能主要


以光和热的形式传到地球。





2


、词义 具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的


词。< /p>



The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.


最后


一级火箭升得更高,把



阿波罗号



送进围绕地球运行的轨道。




3


、词义抽象化。根据汉 语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的


词,或把词义较形象的 词引伸为词义较一般的词。



Every life has its roses and thorns .


每个人的生活都有甜有苦。



二、词类转译技巧



在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式


不同,就不能逐词对译 ,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转


译技巧的运用须从四 个方面加以注意。



1


、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。



The lack of any special excretory system is explained in a similar way .



植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)


As he ran out ,he forgot to have his shoes on .


他跑出去时,忘记了穿鞋子。




2


、转译成名词。英语中的某些动词 、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。



The earth on which we live is shaped a ball.


我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)



The doctor did his best to cure the sick and the wounded .


医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)




3


、转译成形容词。英语中有些作表 语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往


往可转译成汉语中的形容词。


另外,


当英语动词转译成汉语名词时,


原来 修饰该动词的副词


也往往随之转译成汉语中的形容词。



It is no use employing radar to detect objects in water.


使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)



The sun affects tremendously both the mind and body of a man .


太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)




4


、转译成副词。英语中的某些名词 、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。



When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him


over with charm and humor .


只要一发现有



可能反对他的人,他就本能地要用他的魅


力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)< /p>



三、汉译的增词技巧



英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达

原文的思想内容;


但是,


增加的并不是无中生有,


而是要增加原文中虽无其词却有其意的一


些词,这是英译汉中常用的



的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。




1


、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列七类词。



Flowers bloom all over the yard .


朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)



After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home


tiredly .


在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 之后,他疲倦地回到了家里。(增加动


词)



He sank down with his face in his hands .


他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副


词)



I had known two great social systems .


那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加


表达时态的词)



As for me ,I didn’t agree from the very beginning .


我呢,从一开始就 不赞成。(增


加语气助词)



The article summed up the new achievements made in electronic


computers ,artificial satellites and rockets .


本文总结了电子计算机、人造卫星 和火箭


这三方面的新成就。(增加概括词)



2


、根据句法上的需要增补一此词汇。



Reading makes a full man conference a ready man writing an exact man.


< p>
读书使人充实


,


讨论使人机智

,


写作使人准确


.(


增补原文句子 中所省略的动词


)


All bodies on the earth are known to possess weight.


大家都知 道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)



四、正反、反正汉译技巧



正反、反正 汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把


肯定的译成否定 的,


把否定的译成肯定的。


运用这种技巧可以使译文更加合乎汉 语规范或修


辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。


1


、肯定译否定



The above facts insist on the following conclusions .


上述事实使人们不能不得出以


下结 论。




2


、否定译肯定



She won’t go away until you promise to he


lp her .


她要等你答应帮助以后才肯走。




3


、双否定译肯定



There can be no sunshine without shadow


有阳光就有阴影。



但是,

< p>
如果翻译时保留英语原来的



否定之否定



的形式并不影响中文的流畅时,


则应保留的< /p>


目的还可突出原文中婉转的语气。如


He is not unequal to the duty .


他并非不称职。




4


、正反移位



I don’t think he will come .


我认为他不会来了。




5


、译为部分否定



Not all minerals come from mines .


并非所有矿物都来自矿山。



Both of the substances do not dissolve in water.


不是两种物质都溶于水。




五、汉译的重复技巧



重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中

< br>的某些词才能使译文表达明确具体;


又由于英汉语言结构不同,

< br>重复的手段和作用也往往不


尽相同,大致可分为三种。



1


、为了明确



I had experienced oxygen and /or engine trouble.


我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故 障(重复名词)



Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at


100C.


在常压下,水在摄氏零度时变 成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)



A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get


another.


一个地方有一个地方的全局,


一个国家有一个国家的全局,


一个地球有一个地球的全局


(重


复谓语部分 )




2


、为了强调



He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.


他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。




3


、为了生动



While stars and nebulae look like specks or small


patch


es of light . they are


really enormous bodies.


星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的 天体。




六、倒译技巧



英汉词句组成和排列的 顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是


一种极为常见的翻译技巧, 这种翻译技巧共分五种类型。



1


、复 合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。



This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic


Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and


Genetic Engineering.

< p>
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新


建的专业。(部分倒译)



Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been


discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)




2


、被动句倒译的技巧。被动句倒译 时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译


成主语。



The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.


虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia


阿根廷的英文-shujia



本文更新与2021-01-27 22:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/574794.html

(完整版)英译汉常出现的问题的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文