commercialisation-突出表现
中国人的思维方式和西方人不同,
西方人喜欢抽象,
长于分析;
而中国人喜< br>欢具体,
长于综合。
由于风俗和语言上的差异,
西方人习惯使用含有抽象意义的
词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,
译文就会晦涩难懂,
很 别
扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,
力求使译文流 畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1
.将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象 的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过
程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提 高译文质量。
1
)
I have too much to tell you and don't know what to begin with
.我有许 多话
要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的
much
译为
“许多话
”
,使译文流畅。)
2
)
Was ever such nonsense written
?这样荒唐的东西有人写过吗?
(< br>nonsense“
胡说八道、废话
”
在句中被译为
“
荒唐的 东西
”
,译得恰到好处。)
3
)
The workshop director issued a communication outlining the details of the
work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work
.车
间主任签发了一份通知,
概括了停机期间的工作项目以及工作中 要遵守的安全规
则。(
communication
意为
“
通讯、联 络、传达
”
,译文中转译成
“
通知
”
,保持上
下文 自然通顺。)
4
)
You may have something of Roosevelt
,
something of a Newton in yourself
;
you may have something very much greater than either of these men manifested
waiting your help to give it expres sion
.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你
或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等 待着你将它表现出来。(句中三个
something
分别被译为
“
才能”
、
“
智慧
”
、
“
本领
”
,
充分展示出该词在特定的场合的
丰富内涵。)
(
5
)
The need for engineers who can view the whole area of engineering
,
wide
and complicated as it is
,
as a single of field of operation of a few laws and methods
has increased
.人们已经越来越感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领
域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,
尽管工程学科的全部领域是既复杂
又浩瀚 。(句中
it
指
the whole area of engineer ing
,译文将
it
译得具体些,句意
更加明确。)
2
.将
“
浓缩
”
的信息展开说透
东西方人思维方式不同,
西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐
述,
喜 欢
“
浓缩
”
信息,
而中国人则趋向于化整为零,
将信息逐点 铺开说清、
说透。
1
)
If I were rich
,
I should do so
.
As it is
,
I do nothing
.如果我有钱,我就
这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将
as it is
译为
“
事实上;即使
如此
”
,译 文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)
2
)
He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such
.他是个很有
才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的
as such
意为
“
像这样的人
”
,译
文具体化之后,句意更加清楚。)
3
)
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport
facilities is compounded by the paucity of the information media
.
由于距离偏远、交
通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。
(译
文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)
4
)
When seeds drop into rubble instead of rich soil
,
those with vitality never
despair or sigh
,
because they can steel themselves in resistance
.种子不落在肥土而
落在瓦砾中,有生命 的种子决不会悲观和叹息,因为有了阻力才有磨练。(将
instead of
译为
“
不落在
”
,原因从句前后呼应,译文简洁而富有哲理。)
5
)
Electronic-cash cards cut the cost of handling physical currency and banks can
earn a small fee from every transaction
,
whereas purchases with notes and coins net
them nothing
.电子现金卡降低了处理实在货币的 费用,所以银行可以从每笔交
易、
转帐中赚取一小笔费用,
而用纸币或硬币做交易却不 能给他们带来任何利润。
(译文的后半句翻译得实在而又具体,
尤其是
net them nothing
处理得恰到好处。
)
3
.运用概括法避免逐词硬译
英语中还有的句子虽然其字面意义 明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,
译文就显得累赘繁琐,
拖泥带水。
相反,如果能稍加概括,
却令人感到耳目一新。
1
)
We honored him for what he is
,
not for what he has
.
我们尊重的是他的人
格,
而不是他的财富。
(句中
what he is
和
what he has
分别译为
“
人格
”
与
“
财富
”
,
看上去笼统,实际上更加概括精炼 。)
2
)
For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources
used to transport men from place to place
. 煤和石油几十年以来一直被认为是交通
运输的主要能源。(译文用
“
交通运输
”
概括
transport men from place to place
,避
免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)
3
)
You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are
.
你不能就
这样到车站去迎接外宾。
(译文将
as you are
概括为
“
就这样
”
,比硬译成
“
像你现在的样子
”
,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)
4
)
The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute
advertisi ng
.
那些劣质商品是靠巧妙的包装和狡诈的广告卖出去的。
(
on the basis
of
意思是
“
以
……
为基础
”
,译成一个
“
靠
”
字,概括得简洁又传神。)
5
)
This has been my life
,
I have found it worth living
,
and would gladly live it
again if the chance were offered me
.这就是我的人生。我觉得它值得,若有可能,
我愿欣然再度过此生。
(译文分别运用概括化 与具体化的翻译技巧,
将文字处理
得充满诗意。)
由此可见,< br>英汉两种语言结构、
词汇的内涵和外延都存在着差异,
在把英语
译成既充分体现 英语原文含义,
又符合汉语表达习惯的中文过程中,
必须根据它
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
commercialisation-突出表现
本文更新与2021-01-26 19:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/573408.html
-
上一篇:高二化学竞赛试题(含答案)
下一篇:翻译作文