关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

commercialisation抽象与具体译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 19:17
tags:

commercialisation-突出表现

2021年1月26日发(作者:waist)
中国人的思维方式和西方人不同,
西方人喜欢抽象,
长于分析;
而中国人喜< br>欢具体,
长于综合。
由于风俗和语言上的差异,
西方人习惯使用含有抽象意义的
词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,
译文就会晦涩难懂,
很 别
扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,
力求使译文流 畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。


1
.将抽象名词(或代词)具体化


西方人在英语中经常使用抽象 的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过
程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提 高译文质量。


1

I have too much to tell you and don't know what to begin with
.我有许 多话
要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的
much
译为
许多话

,使译文流畅。)


2

Was ever such nonsense written
?这样荒唐的东西有人写过吗?
(< br>nonsense“
胡说八道、废话

在句中被译为

荒唐的 东西

,译得恰到好处。)


3

The workshop director issued a communication outlining the details of the
work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work
.车
间主任签发了一份通知,
概括了停机期间的工作项目以及工作中 要遵守的安全规
则。(
communication
意为

通讯、联 络、传达

,译文中转译成

通知

,保持上
下文 自然通顺。)


4

You may have something of Roosevelt

something of a Newton in yourself

you may have something very much greater than either of these men manifested
waiting your help to give it expres sion
.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你
或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等 待着你将它表现出来。(句中三个
something
分别被译为

才能


智慧



本领


充分展示出该词在特定的场合的
丰富内涵。)



5

The need for engineers who can view the whole area of engineering

wide
and complicated as it is

as a single of field of operation of a few laws and methods
has increased
.人们已经越来越感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领
域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,
尽管工程学科的全部领域是既复杂
又浩瀚 。(句中
it


the whole area of engineer ing
,译文将
it
译得具体些,句意
更加明确。)


2
.将

浓缩

的信息展开说透

东西方人思维方式不同,
西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐
述,
喜 欢

浓缩

信息,
而中国人则趋向于化整为零,
将信息逐点 铺开说清、
说透。


1

If I were rich

I should do so

As it is

I do nothing
.如果我有钱,我就
这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将
as it is
译为

事实上;即使
如此

,译 文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)


2

He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such
.他是个很有
才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的
as such
意为

像这样的人

,译
文具体化之后,句意更加清楚。)


3

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport
facilities is compounded by the paucity of the information media

由于距离偏远、
通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。
(译
文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)


4

When seeds drop into rubble instead of rich soil

those with vitality never
despair or sigh

because they can steel themselves in resistance
.种子不落在肥土而
落在瓦砾中,有生命 的种子决不会悲观和叹息,因为有了阻力才有磨练。(将
instead of
译为

不落在

,原因从句前后呼应,译文简洁而富有哲理。)


5

Electronic-cash cards cut the cost of handling physical currency and banks can
earn a small fee from every transaction

whereas purchases with notes and coins net
them nothing
.电子现金卡降低了处理实在货币的 费用,所以银行可以从每笔交
易、
转帐中赚取一小笔费用,
而用纸币或硬币做交易却不 能给他们带来任何利润。
(译文的后半句翻译得实在而又具体,
尤其是
net them nothing
处理得恰到好处。



3
.运用概括法避免逐词硬译


英语中还有的句子虽然其字面意义 明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,
译文就显得累赘繁琐,
拖泥带水。
相反,如果能稍加概括,
却令人感到耳目一新。


1

We honored him for what he is

not for what he has

我们尊重的是他的人
格,
而不是他的财富。
(句中
what he is

what he has
分别译为

人格



财富


看上去笼统,实际上更加概括精炼 。)


2

For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources
used to transport men from place to place
. 煤和石油几十年以来一直被认为是交通
运输的主要能源。(译文用

交通运输

概括
transport men from place to place
,避
免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)


3

You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are

你不能就
这样到车站去迎接外宾。
(译文将
as you are
概括为

就这样

,比硬译成

像你现在的样子

,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)


4

The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute
advertisi ng

那些劣质商品是靠巧妙的包装和狡诈的广告卖出去的。

on the basis
of
意思是


……
为基础

,译成一个



字,概括得简洁又传神。)


5

This has been my life

I have found it worth living

and would gladly live it
again if the chance were offered me
.这就是我的人生。我觉得它值得,若有可能,
我愿欣然再度过此生。
(译文分别运用概括化 与具体化的翻译技巧,
将文字处理
得充满诗意。)


由此可见,< br>英汉两种语言结构、
词汇的内涵和外延都存在着差异,
在把英语
译成既充分体现 英语原文含义,
又符合汉语表达习惯的中文过程中,
必须根据它

commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现


commercialisation-突出表现



本文更新与2021-01-26 19:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/573408.html

抽象与具体译法的相关文章