关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

妈的用英语怎么说春节习俗英文 版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 18:57
tags:

妈的用英语怎么说-水杨柳

2021年1月26日发(作者:调节池)
春节习俗盘点:三十儿晚上熬一宿

Chinese
people
are
supposed
to
stay
up
the
whole
night
on
the
30th
day
of
the
12th
month
in
Lunar Calendar.
在年三十晚上,中国人一般都会整晚通宵守岁。

The folk saying goes like:
三十儿晚上熬一宿。

俗语叫做“三十儿晚上熬一宿”。

In ancient times, there was a monster called


(nian, or year) that would harm people


Later, people found out that the monster routinely came out on New Year

s Eve, so people began
to get together on this day, staying up and chatting, hoping for peaceful passage of the time


后来,
人们发现怪兽会在每年的除夕出来,所以人们在那一天聚 在一起,通宵聊天,希望安
全度过这段时间。


The
custom
of
staying
up
symbolises
the
warding
off
of
all
diseases
and
disasters,
wishing
for
good luck in the New Year


熬夜的习俗,寓意着在新年远离疾病与灾难,期许着好运到来。


Nowadays, Chinese people will rush back home and have reunion dinner with family members on
this day


如今,中国人会在除夕夜回家,与家人团聚,吃团圆饭。


春节双语习俗盘点:大年初一串门走亲戚

Today is the 1st day of the 1st month in Lunar Calendar



On the first day, the oldest and most senior members will be visited, the visits serve to strengthen
family kinship



This practice is called
拜年

( bai nian, or wishing somebody a Happy New Year)



The visitor will bring a small gift to the household which will be visited- usually two mandarin
oranges, as the fruit symbolises gold, hence wealth and good fortune



Giving oranges in pairs because of the preference of number two in Chinese culture as there is an
idiom saying
好事成双

( hao shi cheng shuang, good things come in pairs)



Children or unmarried will receive
红包

(hong bao, or red packet) from the senior



The red colour of the envelope symbolises good luck and is supposed to ward off evil spirits



It is traditional to put brand new notes inside red packets and also to avoid opening the packets in
front of the relatives



There is also the tradition of welcoming guests with tea and sweet treats, such as sugared fruits
which are supposed to sweeten one

s upcoming year



Sweets and fruits are served on a round tray - the form resembling togetherness and hence the tray
is most commonly translated as the
“Tray of Togetherness”
(
八宝盒,
ba bao he)



The sweets will be arranged in eight units, as the number eight symbolises luck as the Chinese
word 8 (ba) sounds similar to prosperity (fa,

)



In addition, the fruit pomelo is always consumed at Chinese New Year as its Chinese name


(you) sounds exactly same to the word

to have


(
有,

you) in the language. This fruit signifies
abundance in Chinese food symbolism




春节双语习俗:大年初二

媳妇回娘家

Today is the 2nd day of the 1st month in Lunar Calendar.
今天是大年初二。




On
this
day,
married
daughters
usually
go
back
to
their
own
family
to
visit
their
parents,
relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn

t have the opportunity to visit
their birth families frequently.
在这一天,已婚的女儿们会回娘家看望自己的父母,亲戚 以及
好友。传统来说,已婚的女儿没有很多看望自己家人的机会。




In old days, since married daughters are considered as outsider and no longer belonging to
their parents family, they are not required to come back for reunion dinner on the New Year Eve or
come back on the first day of the New Year.
在旧时代,
人们认为
“嫁出去的姑娘,
泼出去的水”

所以 他们一般不能在除夕或者大年初一回家吃团圆饭。




However as men and women are more equal now, people are not really following this custom.
However,
when
visiting
parents,
married
daughters
are supposed
to
go
with
their
husbands
and
present some simple gifts such as pineapple tarts.
但是,现在,男女平等,人们并不会十分较
真的遵循着这样的习俗。
然 而,
当看望父母时,已婚女子都应与自己的丈夫,带着一些糕点
礼物上门,比如黄梨挞。




The pineapple
tarts
(
黄梨挞,
huang
li
ta)


as
shown
in
my
drawing,
are
small,
bite-size
pastries filled with or topped with pineapple jam.
黄梨挞, 就像上图中展示的一样,是一种小
巧的、一口一个的糕点,糕点一般填充着或者在上面覆盖着一层黄梨酱 。




In South East Asia exists one form of Pineapple tart. Pineapple tarts are especially popular
during Chinese New Year at South East Asia.
在东南亚,存在着一种黄梨挞。在中国新年的时
候,这种 黄梨挞在东南亚将变得十分受欢迎。




Pineapple is translated as

Ong Lai


(
黄梨,

huang li in Mandarin) in Hokkien.
用闽南
语来说,“黄梨”被就是
Ong
Lai

(
注:这里的黄梨也就是菠萝,台语称之王梨
(?
ng- l?
i)

台湾国语称为凤梨,新马一带称为黄梨,大陆及香港称作菠萝
)



It
sounds
similar
to
the
word
of
prosperity
comes
(
旺来,
wang
lai).
Pineapple
is
yellow
which is a close colour to gold especially once the pineapple jam is cooked.
“黄梨”听上去很像
是“旺来”,而黄梨也是黄色的,十分接 近金色,特别当黄梨酱被烹调之后。




Gold means wealth and prosperity as well. In addition, Chinese people will have
馄饨

(hun
dun) or
云吞
(yun tun, or wanton) as lunch for this day.
金色也寓意着财富与兴旺。
另外在这一
天 吃午饭的时候,中国人也会吃馄饨或者说云吞。




Wonton
is
a
special
kind
of
dumplings
which
are
normally
served
in
soup.
Wonton
symbolises wealth and prosperity as its shape looks like silver ingot (
元宝,
yuan bao) which was
the money used in ancient time< br>。馄饨是一种特别的点心,一般是放在汤里的。馄饨代表着兴
旺繁荣,因为它的形状长得很像银元 宝,而元宝在古代则被当做货币使用。




春节双语习俗:大年初四

迎接灶王爷

Today is the 4th day of the 1st month in Lunar Calendar. According to folklore, it is a god-send-off
day on the 23rd of the 12th lunar month, and it is also a god welcoming day on the 4th day of the
Chinese New Year.
今天是大年初四。遵循习俗,农历
1 2

23
日是送神日,而在大年初四,
则被认为是一个请神的好日子。


The Kitchen God (
灶王爷,
zao wang ye, or
灶神

zao shen) is said to report his work to the Jade
Emperor (
玉皇大帝,

yu huang da di) commenting on human good and evil, until the 4th day of
New Year to return back to the earth.
据说,灶王爷要将过去一年人类的善与恶汇报给玉皇大
帝,直到大年初四才会重返人间。

Chinese folk saying goes:

Send-off early, welcome late


(
送神早,接神迟
. song shen zao, jie
shen chi) so that the Kitchen God need to be sent off in the morning, while to welcome at about
four o

clock in the afternoon.
中国俗语说:“送神早,接 神迟。”,所以在清晨需要送走灶
王爷,而在下午四点左右迎接灶王爷。


In
the
north
area
of
China
a
legend
also
said
that,
on
this
day,
Kitchen
God
would
be
down
checking the household, therefore, it should be not away from home, and there is also a similar
custom which forbids closing doors in case the god not able to get in
。在中国北方有一个传说,
在这一天,
灶王爷会降临,检查家家户户,因 此在这一天不应离家在外,同样也有一个习俗
说,这一天不要关门,以防灶王爷无法进入家宅之中。

红包大战可以用
red-envelope
war/fight,
battle
of
the
red
envelopes
表示,红包
(red-envelope/
money in red envelop)
俗称压岁钱
(lucky/gift money)
。电子红包
(electronic red-envelope)
近年 迅
速兴起,
各互联网巨头为增加用户粘性,
各施奇招,
“红包大战”
日趋白热化
(turn white- hot)

红包渐成了一大网络迷因
(Internet /online meme)



春节期间,各互联网公司为吸引移动支付新用户
(new mobile payment users)
,发出逾
70
亿元的现金红包
(cash-filled red envelopes)
、购物券红包
(coupon-filled red env elopes)
。腾讯、
阿里上演互相封杀戏码,以存在“安全问题”
(securi ty concerns)
互相屏蔽链接。一位分析人
士指出屏蔽竞争对手的服务
(b lock
competitors'
services)
,是为了防止对手挖走用户
(prevent
users from being poached)
,成为一种常用策略
(common strategy)
。有专家 指出,互相屏蔽服
务可能会导致不公平竞争
(unfair competition)
、损害消费者权益
(jeopardize consumers' rights)



春节双语习俗:
大年初五

开市接财神

Chinese New Year on my fingertip #13

指尖上的新年(十三):大年初五

开市接财神

Today is the 5th day of the 1st month in Lunar Calendar. This day is commonly
known as the Festival of Po Wu (
破五
, literally breaking five).
今天是大年初五,今天习惯称为

破五节



According to the traditional customs, it is believed that many New Year taboos
can be broken on this day. From this day on, shops will generally return to
normal.
根据传统习俗,人们认为,很多新年禁忌,在这一天都可以被打破。

There are several stories about the origin of the Festival of Po Wu, among which
the most popular one is that this day is the birthday of the God of Fortune (


, cai shen).
有几个关于破五节的来源的故事,在这其中最广为人知的便是,这一天是财神的诞辰。

So, on this day, people will celebrate this day with a large banquet.
所以,在这一天,人们会有大餐来庆祝。

They will also shoot off firecrackers in the attempt to get the attention of the god
of fortune, thus ensuring his favor and good fortune for the whole new year.
人们还会放烟花,
来吸引财神的注意,
这样以保证新的一整年中都可以有财神的眷顾,
而有
财运降临。

Even till today, In the northern part of China, people still prefer eating
dumplings (
饺子
, jiao zi) on this day to celebrate that many taboos can be
broken since this day.
甚至直到今天,
在中国北部地区,
人们仍然十分钟爱在这一天吃 饺子,
来庆祝这一天可以打
破许多禁忌。

Besides, the shape of a dumpling is like a gold ingot, so eating dumplings is also
a way to celebrate the birthday of the God of Fortune.
另外,饺子的形状酷似金锭,所以吃饺子也是一种庆祝财神诞辰的方式。



春节习俗:大年初六

千家送穷鬼

Chinese New Year on my fingertip #14

指尖上的新年(十四):大年初六

千家送穷鬼

Today is the 6th day of the 1st month in Lunar Calendar.
今天是农历正月初六。

妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳


妈的用英语怎么说-水杨柳



本文更新与2021-01-26 18:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/573332.html

春节习俗英文 版的相关文章