survive是什么意思-魅力女生
成语之忌
译文不像翻译是很好的理想,
不过也不能做得过分 。
英文译成中文,
译文像中文原著当
然好极,却不能太像。这是怎么回事呢?
把
to
follow
established
rules译成“萧规曹随”再像中文也没有了,也很贴切。可是读
者会奇怪,
这个写英文的人是中国 人吗?不是的。
他熟读中国历史吗?未必。
他怎么知道萧
何、曹参,的呢?这种成语不 可以用。译者不可以受这句成语的诱惑。
外文说 ,房子烧掉了,我们也许喜欢译成“惨遭回禄”
,不很现成吗?不过回禄是中国
的火神,外国人 不知道。希腊神话的火神是
Hephaestus
,罗马神话的火神是
Vulcan< br>。他们的
火神不一定烧人的房子。
“付之丙丁”也不可用。外国没有五行的说法,没有丙 丁配属南方
之火的观念。用了这句成语,读者心里也会觉得奇怪。
把
They are David and Jonatha n
(好朋友)译成“他们交同管鲍”
,不能更像中文了。只
是读者看了不免迷惑。这个洋人是汉学家吗?其实外国的汉学家写文章,
也不会用这个典故,
因为他的读者看不懂 。
谁是管鲍呀?他当然可以加个注,
说中国古时候有管仲和鲍叔牙,
两
个人交 情非常之深。不过这不太麻烦吗?我断定他不会用。
有人
entertained baseless worries, anxiety, f ears
,说他“杞
(qi)
人忧天”非常恰当。可是英
国人、美国人,怎么 会知道杞国啊?
某人
has withdrawn from public life
,译成“东山高卧”也不妥当。写这句英文的 人不会
知道“东山”在哪里,至于这位高卧东山的“谢公”是谁,更不会晓得。
把
poor
imitation
译成“东施效颦
(pin)
”
,或者“东家效颦”
,更有些不伦不类。外国人
哪里会知道西施、东施?
考试失败,也不能译成‘名落孙山”
,
“孙山”在哪里,外国人不会知道。
地势相接不能用“吴头楚尾”
。千里之隔不能用“嵩云秦树”
。事物真相不能用“庐山 真
面”
。隐居之所不能用“箕山濮
(pu)
水”
。藏书之所不能用“ 琅繯
(huan)
福地”
。这些地名只有
中国人才知道。出之外国人笔下就奇 怪了。即使译得正确,也不像话。
有的英文成语当然不可直译,如
What will Mrs. Grundy say?
一大家都不会译成“格伦
迪太太会说什么呢?”因为如果这样译就得加注,说这位太 太是
T
.
Morton
小说
Speed
the
Plough
里的人物,拘守仪礼,这句话的意思是“世人将作何批评”
。这多辛苦!
这样说来,凡是涉及史、地,人名、 地名,甚至中国特有的花草树木的成语,全不宜
用。我想到的写在下面:
波臣为虐
曾参杀入
牛山濯濯
(zhuo)
移祸江东
蓬莱弱水
江郎才尽
桐叶知秋(西方无梧桐)
乐不思蜀
泰山崩于前而色不变
秦镜高悬
坦腹东床
燕许大手笔
楚因相对
错认颜标
齐东野语
灌夫骂座
成也萧何,败也萧何北
班门弄斧
程门立雪
坐无尼父
濠濮闲想
熟魏生张
赔了夫人又折兵
自桧以下
有眼不识泰山
荆山之玉
吴下阿蒙
寿比南山
1
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
survive是什么意思-魅力女生
本文更新与2021-01-26 18:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/573202.html