关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新理念大学英语第三册翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 12:35
tags:

-

2021年1月25日发(作者:公民意识)
课文
A

这仅仅是一个错误,
一个愚蠢的错误,
那种人人 都可能犯的错误。
只是从今往后再也不会有
太空客前来访问地球了。再也不会了。


水乡


伊萨克·阿西莫夫


我们不会再有太空游客前来了。外星人将永远不会登陆地球——至少是再也不会了。


我这不是悲观。
事实上,
外星人登陆过地球。
这个我知道。
在宇宙的 千百万颗星球当中穿梭
往来的太空飞船可能有许多,
可它们永远不会再来我们这儿了。
这我也知道。
而这一切都是
由于一个荒唐的错误导致的。


且听我解释。


这实际上是巴特·
卡默伦的错,
所以你得 对巴特·
卡默伦这人有所了解。
他是爱达荷州特温
加尔奇的治安官,
我是他的 副手。
巴特·
卡默伦是个脾气暴躁的人,
到了他不得不整理个人
应缴多少所得 税时更是容易光火。
你想,
他除了当治安官,
还经营着一家杂货铺,
并拥有一
家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人
(
膝盖受过伤
)
津贴,以 及其他某些类似的津贴。
这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。

要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,
可他非得要自己填,
于是填得他牢骚满满腹 。
每年到了
4

14
日,他就变得难以接近。


那个飞碟在
1956

4

14
日这一天登陆真是 大错特错。


我是看着它降落的。
当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,
我正望着窗外的星星,
琢磨着
是不是该下班去睡觉,
还是继续听卡默伦骂个不 停,
他正在第
127
次核对他在税单上填写的
一栏栏数字。


一开始像是颗流星,
可接着那道光越变越宽,
成了两股像是火箭喷出气流之 类的东西,
而那
玩艺儿一点没出声就着落了。


两个人走了出来。


我说不出话,也做不了事。喘不了气,也没法用手示意 ,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆
坐着。


卡默伦
?
他压根儿就没抬起过头。


有敲门声。
门开了,
飞碟上的那两个人走了进来。
要不是我看着飞碟降落,
我还会以为他们
就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑
帽子,肤色 黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在
5
英尺
10
英寸左右,看上去非常相像。


天哪,我害怕极了。


可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。
“有什么事吗,伙计
?
”他边 说边用手
拍着税单,显然正忙着呢。


那两人中的一个走上前说道:
“我们对你的人已经观察很久了。

他说话时小心翼翼、
一字一
顿的。

卡默伦说:
“我的人
?
我只有老婆一个人。她干什么来着< br>?



穿西装的那人说:
“我们选择此地作为第一接触点, 因为这里偏僻安静。我们知道您是这里
的首领。



“如果你指的 是治安官,本人就是,有什么话就直说,你们遇到什么麻烦了
?



“我们非常谨慎,
沿用了你们的衣着式样,
甚至采用了你们的外貌。
我们还学习了你 们的语
言。



你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:
“你俩是外国人
?

卡默伦不怎么喜欢外
国人,退伍后就 没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正。



飞碟来人说:
“外国人
?
正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡。



卡默伦连眼也没眨一下便说:
“好吧。这里是美国。我们这儿不论种族、肤色、国籍 ,一律
平等。我为你们效劳。你们有何贵干
?



“我们 希望您马上与贵国,
即你们所说的美国的要人联系,
前来此地商讨加入我们伟大组织
的 事宜。



卡默伦的脸色渐渐涨红。
“我们加入稀仍啪组织。我们 已经是联合国的成员了,天知道还有
别的什么。
我想是让我把总统找来,

?
就现在
?
前来特温加尔奇
?
发一封急件
?

他看了看我,
似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地。


飞碟来人说:
“事不宜迟。



“你们想不想要国会也来
?
还有最高法院
?



“要是有用的话,治安官。



这下卡默伦真的气坏了。他把税单 向桌上重重地一摔,叫道:
“好啁,你们跟我添乱,我可
没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,
尤其是外国人。
要是你们不马上从这里滚出去,
我就
以扰乱治安罪把你们关起 来,永远不放你们出来。



“您是要我们离开
?
”金星人问。


“马上滚
!
滚出去,
滚回你们老家去,
别再回来。
我不想见到你们,
这儿谁都不 想见到你们。



那两人对望了一眼。


一直 作为发言人的那人于是说:
“看得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我们自己
或我们组 织的意见强加于无意接受者。
我们尊重您的个人自由,
马上离开。
我们将不再返回。< br>我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。



卡默伦说:
“先生,够了,别再胡说八道了,我数到
3
——”


那两人转身离去,
我当然知道他们说的句句是实话。
你知道,
我一 直在听他们讲话,
卡默伦
可没有,
他一心只想着他的税单,
而且我似乎知道了 他们脑子里在想什么,
你明白我的意思

?
我知道地球周围会竖起一道屏障, 使他人无法进入。

b
他们走了之后,我才能又开口说话——已经太迟了。我高声叫 起来:
“天哪,卡默伦,他们
是从太空来的。你为什么要赶他们走
?



“从太空来的
!
”他两眼瞪着我。


我大 喝一声:
“你看
!
”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了
25
英磅,可我竟然扯
着他的衣领把他拽到了窗前。



他震惊之下 都没有反抗,
等他回过神来似乎想要把我击倒时,
正好看见窗外的情景,
顿时气
都喘不出来了。


他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大 的,圆圆的,亮晶晶的,挺
有气势的。
接着飞碟起飞了。
它轻轻巧巧地上升,
像根羽毛似的,
一侧发出一道桔红色的光
芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变 成一颗流星渐渐消失。


我说:
“治安官,你为什么要赶他们走
?
他们要见总统。这下他们再也不会回来了。



卡默伦诜“我当他 们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名其妙。



“哼,得了,还外国人呢。



“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。



“他们怎么会是意大利人呢
?
他们说他们是从金星来的。我听见的
?
他们是这么说的。



“金星。
”他的眼睛瞪得越发圆了。


“他们是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。



所以你瞧,
这仅仅是个错误,
一个愚蠢的错误,
那种人人都可能犯 的错误。
只是从今往后地
球上再也不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的 税单
!

只听他嘀咕道:
“金星
!
他们说水乡的时候,我 还以为他们指的是威尼斯呢
!



第五单元


如何欢庆节日


课文
A

亚历克斯·
黑利二战时在海岸警卫队服役。
出海在外,
时逢一个倍感孤寂的日子——感恩节
——他 开始认真思考这一节日的意义,
对许多美国人而言,
这个节日已成为大吃大喝、
没完< br>没了地看橄榄球比赛的日子。
黑利决定写三封不同寻常的信,
以此来纪念感恩节的真正意 义。


写三封感谢信


亚历山大·黑利


那是在二战期间的
1943
年,我是个年轻的美国海岸警卫队队员。我们的 船,美国军舰军市
一号已出海多日。
多数船舱装着成千上万箱罐装或风干的食品。
其余 的船舱装着不少五百磅
重的炸弹,
都小心翼翼地放在有软垫的架子上。
我们的目的地是 南太平洋图拉吉岛上一个规
模很大的基地。


我是军市一号上的一个厨师,
跟岸上的人
‘样,
那个感恩节的上午,
我们忙着在准备一道以
烤火鸡 为主的传统菜肴。


当厨师的都知道,要烹制一顿大餐,摆上桌,再刷洗、收拾干净 ,是件辛苦的事。不过,等
到太阳快下山时,我们总算全都收拾停当了。


我想先去后甲板透透气。
我信步走去,
一边深深呼吸着空气,
一边慢慢地踱着步,头上仍戴
着那顶白色的厨师帽。


我开始思索起感恩节这个节日来,想 着清教徒前辈移民、印第安人、
·野火鸡、南瓜、玉米
棒等等。


可我脑子里似乎还在搜索着别的什么一某种我能够赋予这一节日以个人意义的方式。
大概过
了半 个小时左右我才意识到,
问题的关键也许在于把
Thanksgiving
这个词前后 颠倒一下——
那样广来至少文字好懂了:
Giving thanks



表达谢意——就如在祈祷时感谢上帝那样,我暗想。对啊,是这样,当然是这样。


可我脑子里仍一直盘桓着这事。


过了片刻,
如同晨曦 初现,
一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,
那些赐我多恩
惠,我根本无以 回报的人们。令我深感不安的实际情形是,我向来对他们所做的一之泰然,
认为是理所应当。我一次也没 想过要对他们中的任何一位真心诚意地说一句简单的谢谢。


至少有七个人对我有过 不同寻常、
影响深远的帮助。
令人万分难受的是,
我意识到,
他们中
有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了。
我越想越感至懂愧。
最后我想到了仍然健在的三位,几分钟后,我就回到了自己的舱房。


我坐在摊着信纸的 桌旁,
回想着佃门各自为我所做的一切,
试图用真挚的文字表达我对他们
的由衷的感激 之情:父亲西蒙·
A
·黑利,阿肯色州派恩布拉大那所古老韵农业机械师范学
院的教授 ;
住在田纳西州小镇亨宁老家的外祖母辛西娅·
帕尔默;以及我的初中校长,
退休后住在亨宁以北
6
英里处的里普利的洛纽尔·纳尔逊牧师;


我的信是这样开头的广出海在外度过的这个感恩节,
令我回想起您为我做了那么多事,
但我却从来没有对您说过自己多么想感谢您——”我简短回忆了他们每位为我所做的具体事例。


例如,我父亲的最不同寻常之处在于,从我童年时代起,他就让我深深意识到要热爱书籍、< br>热爱阅读。
事实上,
这一爱好渐渐变成一种家庭习惯,
晚饭后大家围在餐桌旁互 相考查近日
所读的书以及新学的单词。
我对书籍的热爱从未减弱,
日后还引导我自己撰 文著书。
多少次,
当我看到如今的孩子们如此沉迷于电子媒体时,
我不由深感悲哀,< br>他们很少,
或者根本不了
解书中所能发现的神奇世界。


我 跟纳尔逊牧师提及他如何每天清晨和集合在一起的学生做祷告,
以此开始小镇初中的一天。
我告 诉他,我后来所做的任何有意义的事,都至少部分地是受了他那些学校晨祷的影响。


在给外祖母的信中,
我谈到了她用了种种方式教我讲真话,
教我与人分享,
教我宽恕 、
体谅
他人。
我感谢她多年来让我吃她烧的美味菜肴,
离开她后我从来没吃过 那么可口的菜肴。

后,我感谢她,因为她在我的生命中撒下美妙的遐想。


睡觉前,我这三封信都送进了船上的邮袋。我们抵达图拉吉岛后都寄了出去。

我们卸了货,又装了其它物品,随后我们按熟悉的常规,再次出海。一天又一天,一星期又
一星期,
我个人的经历渐渐淡忘。
我们在海上航行时,
有时会与邮船会合,
邮船会带给 我们
家信,当然,这是我们视为最紧要的事情。


每当船上的喇叭响起广大 伙听好
!
邮件点名
!

200
名左右的水手就会冲上甲板, 围聚在那两
个站在宝贵的鼓鼓囊囊的灰色邮袋旁的水手周围。
两人轮流取出一把把信件,
大声念出收信
水手的名字;叫到的人一边从人群中挤出来,一边应道广来了,来了
!



一次
“邮件点名”
带给了我外祖母、
爸爸以及纳尔逊 牧师的回信——我读了信,
既震惊又深
感卑微。


他们没有说他们 原谅我以前不曾感谢他们,
相反,
他们却向我致谢,
天哪;
就因为我记得他< br>们做的事,并认为他们做了不同寻常的事。


身为大学教授的爸爸向来特别留 意不使用任何过于感情化的文字,
因此,
当他信中写道,

教了许许多多的年 轻人之后,
他现在认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,
我知
道他是多么地 感动。


纳尔逊牧师写道,他那平凡的老派校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的 变化而告结束,
他也怀着自我怀疑的心态退了休。
“说我做得不对的远远多于说我做得对的,< br>”
他写道,
接着
又说我的信给他带来了令人振奋的信心:自己的校长生涯还是有 其价值的。


一看到外祖母那熟悉的笔迹,
我顿时回想起往日站在她的白色 摇椅旁看她给亲戚写信的情景。
外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,
接着再写下一个词 ,
因此写满一页要花上几个
小时。
外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意 ,
读着老人家的信我禁不住流泪
——从前是她给我换尿布的呀
!

许多年后,我从海岸警卫队退役,试着靠写作为生,我一直不曾忘记那三封“感谢”信是如
何使我认识到 ,大凡人都暗自期望着有更多的人对自己的努力表达谢意。


现在,感恩节又将来临 ,我自问,对此文的读者,对我们的祖国,事实上也是对全世界,我
有什么祝愿,因为,用一位善良而且 又有智慧的朋友的话来说,
“我们究其实都是十分相像
的凡人,有着相似的需求。
”当 然,我首先祝愿大家记住这一简单的常识:实现世界和平,
这对我们自身的存亡至关重要。


此外我还有别的祝愿——这一祝愿是如此强烈,
我将这句话印在我所有的信笺底部现 并褒扬
各种美好的事物。





第六单元


人情味


课文
A

约翰西病情严重,
她似乎失去了活下去的意志。
医生对她不抱什:么希望。
朋友们看来也爱
莫能助。难道真的就无可奈何了吗?




最后一片叶子


欧·亨利


在一幢三层砖楼的 顶层,苏和约翰西辟了个画室。
“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来
自缅因州
+< br>一位来自加利福尼亚。
两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,
发现各自在艺术品味、
菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两入画室。


那是
5
月里的事。到了
11
月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这—它冰冷的 手
指东碰西触。
约翰西也为其所害。
她病倒了,
躺在床上几乎一动不动,小窗望着隔壁砖房那
单调沉闷的侧墙。


一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏到过道上来。


“她只有 一成希望,

他说。
“那还得看她自己是不是想活下去。
你这位女朋友已经下 决心不
想好了。她有什么心事吗
?



“她——她想有一天能去画那不勒斯湾,
”苏说。


“画画
?
——得了。她有没有别的事值得她留恋的——比如说,一个男人
?



“男人
?
”苏说。
“难道一个男人就值得——可是,她没有啊,大 夫,没有这码子事。



“好吧,
”大夫说。
“我会尽一 切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出
殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医 药的疗效减去一半。
”大夫走后,苏去工作室哭
了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间 ,口里吹着轻快的口哨。


约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数——倒数着数
!


12

”她数道,过了一会儿“
11

,接着数 “
10'
’和“
9

;再数“
8
”和“
7

,几乎同时数
下来。


苏朝窗外望去。
外面有 什么好数的呢
?
外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,
还有
20
英尺 开
外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,
藤 上几乎光秃秃的。



6

”约翰西数着,声音几乎听不 出来。
“现在叶子掉落得快多了。三天前差不多还有
100
片。数得我头都疼。可现在 容易了。又掉了一片。这下子只剩
5
片了。




5
片什么,亲爱的
?



“叶子。常 青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。
大夫没跟你说吗
?



“噢,
我从没听说过这种胡说八道。
常青藤叶子跟 你病好不好有什么关系
?
别这么傻。
对了,
大夫上午跟我说,
你的病 十有八九就快好了。
快喝些汤,
让苏迪给她生病的孩子去买些波尔
图葡萄酒来。



“你不用再去买酒了,
”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。
“又掉了一片。不,我不想喝汤。
这一下只剩下
4
片了。
我要在天黑前看到最 后一片叶子掉落。
那时我也就跟着走了。
我都等
腻了。也想腻了。我只想撇开一切,飘 然而去,
;就像那边千片可怜的疲倦的叶子


“快睡吧,
”苏说。
“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。



老 贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。
他已年过六旬,
银白色蜷曲的长髯披挂胸前。

尔曼看上去挺像艺术家,
但在艺术上却没有什么成就。
40
年来他一直想创 作一幅传世之作,
却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝 酒,
谈论着他那即将问世的不朽之作。
要说其他方面,
他是个好斗的小老头,
要是谁表现出一点
软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。


苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,
他满身酒味刺鼻。
屋子一角的画 架上支着一张从
未落过笔的画布,
在那儿搁了
25
年,
等着一幅杰作 的起笔。
苏把约翰西的怪念头跟他说了,
并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,
她害 怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,
真的会凋零飘落。


老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。


“什么
!
”他嚷道。
“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死< br>?
我听都没
听说过这等事:
。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里
?
天哪
!
这不是一个像约翰西小姐
这样的好姑娘躺倒生病的地方。
有 朝一日我要画一幅巨作,
那时候我们就离开这里。
真的。


两人上了楼,
约翰西已经睡着了。
苏放下窗帘,
示意贝尔曼去另一个房间。
在那儿两人惶惶
不安地凝视着窗外的常青藤。接着两人面面相觑,哑然无语。外面冷雨夹雪,淅淅沥沥 。贝
尔曼穿着破旧的蓝色衬衣,坐在充当矿石的倒置的水壶上,摆出矿工的架势。


第二天早上,
只睡了一个小时的苏醒来看到约翰西睁大着无神的双眼,
凝望着拉下的绿 色窗
帘。


“把窗帘拉起来;我要看,
”她低声命令道。


苏带着疲倦,遵命拉起窗帘。


可是,瞧
!
经 过一整夜的急风骤雨,竟然还存留一片常青藤叶,背靠砖墙,格外显目。这是
常青藤上的最后一片叶子。
近梗部位仍呈暗绿色,
但边缘已经泛黄了,
它无所畏惧地挂在离

2 0
多英尺高的枝干上。


“这是最后一片叶子,

约翰西 说。
“我以为夜里它肯定会掉落的。我晚上听到大风呼啸。

天它会掉落的,叶子掉的 时候,也是我死的时候。



白天慢慢过去了,
即便在暮色黄昏之 中,
他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,
背靠砖墙,
紧紧抱住梗茎。尔后,随着夜 幕的降临,又是北风大作。


等天色亮起,冷酷无情的约翰西命令将窗帘拉起。


常青藤叶依然挺在。


约翰西躺在那儿,望着它许久许久。接着她大声呼唤正在煤气灶上搅拌鸡汤的苏。


“我一直像个不乖的孩子,
苏迪,

约翰西说。
“有一种力量让那最 后一片叶子不掉落,
好让
我看到自己有多坏。
·想死是一种罪过。你给我喝点汤吧,再 来点牛奶,稍放一点波尔图葡
萄酒——不,先给我拿面小镜子宋,弄几个枕头垫在我身边,我要坐起来看 你做菜。


一个小时之后,
·她说:


下午大夫来了,他走时苏找了个借口跟进了过道。


“现在是势均力敌,
”大夫说着,握了握苏纤细颤抖的手。


“只 要精心照料,
你就赢了。
现在我得去楼下看另外一个病人了。贝尔曼,
是他的名字——
记得是个什么画家。也是肺炎。他年老体弱,病来势又猛。他是没救了。不过今天他去了医
院, 照料得会好一点。




第二天,大夫对苏说:
“她脱离 危险了。你赢了。注意饮食,好好照顾,就行了。



当日下午,苏来到约翰西的床头,用一只手臂搂住她。


“我跟你说件事,
小白鼠,

她说。
“贝尔曼先生今天在医院里得肺炎去世了。
他得病 才两天。
发病那天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得厉害。
他的鞋子衣服都湿透了,
冰冷冰冷的。
他们想不出那么糟糕的天气他夜里会去哪儿。
后来他们发现了一个灯笼,
还亮着,
还有一个
梯子被拖了出来,
另外还有些散落的画笔,
一个调色板,
和着黄绿两种颜色,
——看看窗外,
宝贝儿,
看看墙上那最后一片常青藤叶子 。
它在刮风的时候一动也不动,
你没有觉得奇怪吗
?
啊;亲爱的,那是贝尔曼 的杰作——最后一片叶子掉落的那天夜里他画上了这片叶子。





第七单元


谋生


课文
A

干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,
这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒还要 承受一
次又一次的闭门羹。比尔·波特忍受着这一切,
,以及别的种种折磨。


一个推销员的生活


小汤姆·霍尔曼

闹钟响了。是清晨
5

45
。他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广 播。天气预报员预报
有雨。人们会理解的。这点他清楚。


他的下背有一道 手术疤痕。
他右手的手指严重扭曲,
连鞋带都没法系。
有时,
他真想放弃不< br>干了。
可在他内心深处,
一直回响着已故老母的激励,
还有那些说他蠢,
说他不能独立生活
的人的声音。他一生都在拼命去证明他们错了。他决不能放弃不干。


于是比尔·波特起身了。


他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头 几步,
波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场。
他是个挨家挨户上门推销的推销员,今 年
63
岁。他的敌人——背叛了他的残疾身体和一个
不再需要他的变化着的世界——正 一步一步把他逼向绝境。


他用颤抖的双手收拾行装:
深色宽松裤,
蓝衬衣和与之相配的茄克衫,
褐色领带,
土褐色雨
衣和帽子。在他看来,形象就是一 切。


他在门口停了一下,提起公文包,走了出去。秋风骤起,冷飕飕的。天气预报 员说得没错。
他将雨衣裹裹紧。


他把帽子往一侧微微一斜。




在街对面停靠的
7

45
那班公共 汽车上,
他把公文包放在司机身旁,
在一群没精打采的十几
岁的孩子当中找了个位子坐 下。


他身子往前一倾,
盯着司机那儿望,
然后靠着椅背坐下,< br>接着他又反复这个过程。
他心情紧
张,控制不住自己而笑出声来。那些孩子望着他。他们 不明白,波特是担心有人偷他的包,
包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别 上的领带。


波特意识到了小孩子在盯着他看。他把目光转向车厢地板。


他脸上没有流露出任何神情。但在他心里,他知道自己早先也该像这些孩子一样’
, 像车上
其他所有人一样。
他并不生气。
但他心里明白。
他母亲解释说生他时难 产,
医生使用了某种
器械,
损坏了他大脑的一部分,
导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,
手部活动以及行走的
神经系统的紊乱。


波 特
13
岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰。他上了一个残疾入学校,后来就
读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班。


但他并不笨。

< br>他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。
他说话困难,
而且慢。
别人不耐烦,
不听他说。他觉得自己不同于——事实上也确实不同于——那些在过道里东奔西跑的孩子,
那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。


他将来会是个什么样子呢?
波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。在她的鼓励之
下,
他向福勒牙 刷公司申请一份工作,
结果却遭到拒绝。
他不能提样品包,
也不能跑一条推
销 线路,他们说。


波特知道自己想当推销员。
他开始阅读报纸上的招聘广告 。
他看到沃特金斯,
一家上门推销
家用物品的公司要人,
他母亲就跟其代理人 安排会面。
那人说不行,
可波特就是不听。
他只
是需要一个机会。那人让步了 ,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他。


波特一开始四次都没敢敲门,< br>第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。
开门的那人让他走
开,这种情形持续了一整天 。


当晚,
波特仔细阅读了公司的宣传资料,
发现产品都是保用的 。
他要把保用作为卖点。
只要
别人肯听他说话就成。


要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。就这样他将产品卖了出去。


他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员。
如今他是该公司
44
000
名推销员中惟一
一个上门推销的人。


公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车。


他的身体不适合行走 。
每走一步关节都疼。
头疼也是习以为常的事。
他的右臂几乎没用。

不能完全控制这只手臂。
他的身体从腰部开始前倾,
看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停< br>的风迈步向前,风似乎要把他刮倒。有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童。


他每天要走
10
英里的路程。


像平日一样,
他 今天的第一站是个擦鞋摊;
这里的雇员替他系好鞋带。
他每周请他们擦两次
鞋。
附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,
戴上用别针别上的领带。
随后他步
行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车。


他是差不多
3
个小时前从家里动身的。



< br>风冷雨急。
波特在第一户人家门前停了下来。
这是他从
5

4 5
分开始就准备着的时刻。
他按
了门铃。


一位妇人开了门。


“你好。



“不,多谢了。我这就要出门。



波特点点头。


“那我过会儿来,可以吗
?
”他问。


“不用了,
”那妇人回答道。


她关上了门。


波特眼里没有流露丝毫神情。


他转向下一个人家。


门开了。


随即又关上。


他连开口说话的机 会都没有。
波特的表情从不改变。
他敲开自己推销区内的每一个家门。

们现 在可能不买什么。
也许下一次会买。
现在不买不等于永远不买。
他的一些老客户都是那
些多次把他拒之门外而后来才买的人。


他沿着街道往前走。


“我不想试用这个产品。



“也许下次试一试。



“对不起。我在打电话。



“不要。



90
分钟之后,波特仍没能卖出一件物品。不过,下面有的是人家。


他继续向前走。


他敲响一扇门。
一位正在拾掇花园的 妇女从后院走了出来。
她常常买他的东西,
不过今天不
买,她说着走开了。


“你真的不买什么
?
”波特问。


她迟疑了一下。


“那么??”


波特要的就 是这一迟疑。
·他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去。他放下公文包,打了开
来。他戴上眼镜 ,拿出产品介绍小册子,开始推销,
·给那位妇人看图片,详细介绍每一个
产品。


调料
?

“不要。



果酱
?

“不要。恐怕今天不要什么,比尔。



波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能。
只有当他察觉对方有可能买他东西的 时候才
会发生例外。这个时候,他是听不见“不”字的。


胡椒粉
?

“不要。



洗衣皂
?

“嗯。



波特停了下来。他嗅到了猎物。他很快记起了她上次的订单。


“对了,你 肥皂差不多用完了吧
?
你上次买的就是这个;
:现在该差不多用完了。


“没错,比尔。我买一块。




< br>晚上
7
点过后,他在暴风雨中回到了家。今天没赚钱。他跟自己说别着急。这个星期还有
4
天呢。


至少他回到了家,不用再站立了。


屋内,
俨然是保存完好的一个旧时代。
电话是笨重的拨盘式的那种。
没有录像 放映机,
没有
有线电视。他家是附近惟一一家屋顶上支着电视接收天线的人家。


他过着离群索居的生活。
他跟别人的来往大都限于工作上。
他打开了烤炉,
放了一盒冷藏食
品进去,因为这样做饭方便。


他的工作通常要花去他
10
个小时。


他身心疲惫,知道来日无多了——不管他愿不愿意。


他的收入完全依靠佣 金。他没有带薪假期,没有度假,也没有加薪。的确,有些月份收入相
当微薄。






1993
年,他需要做背部手术,以减轻数十年行 走引起的疼痛。他卧床五个月,无法工
作。他被迫出:售房子。房子的新主人了解他的处境,冻结了他的 房租,并答应让他在有生
之年继续住在那里。


他并不因此自悲自怜。


房子只不过是个建筑物。一个住的地方。仅此而已。


晚饭好了。
他在厨房的桌子旁吃饭,
边吃边听着收音机。
下午的邮差送来了他的账单,
这些
账单他将在这个星期后几天支付。支票簿在楼上卧室里。


他的私人支票簿。


他用打字机打上收款人的名字,随后签上名。


签名小小的,字迹潦草。


难以辨认。


可他认得出来。


比尔·波特。


推销员比尔·波特。


他坐在安乐椅上,
只听得呼啸的大风猛烈地 击打着他的屋子,
大雨击打着屋外的街面。
明天
他得穿得暖和些。他觉得咽了,小心翼 翼地爬上楼就寝。


没过一会儿,灯就灭了。


早晨很快就会来临。




第八单元


克隆技术


课文
A

克隆技术使我们有可能分 毫不差地复制自己。这一技术是否应该获准应用
?
克隆技术会带来
什么裨益与危险?< br>

克隆生命诞生了


吉纳·科拉泰






1996

7

5日下午
5
点,有史以来最出名的小羊羔问世了。它出生在苏格兰罗斯林
镇的罗斯林 研究院所在的那条路上的一个小棚里,
这只羊羔是在该研究院创造出来的。
而它
的创造 者伊恩·威尔穆特,一位正在谢顶的文质彬彬的
52
岁的胚胎学家,却不记得自己是
在 什么地方听到这头名叫多利的羊问世的消息的。
他甚至不记得曾接到约翰·
布雷肯的电话,这位对产下多利的那头羊的整个妊娠过程进行监测的科学家在电话上说多利健康存活,
体重
6

6
千克。


没有人打开香槟酒庆贺。
没有人 拍照留影。
只有研究院的几位员工,
以及接生的一位当地兽
医在场。
然而,< br>多利,
这头与苏格兰起伏的山丘上散布着的千百头其他的羊毫无异样的小羊
羔,很快就改 变了世界。


当后人编写我们这一时代的历史的时候,
这一平静的降生,< br>这头小羊羔的问世,
将会引人注
目。世界因它降生而从此改变。

< br>多利是头克隆羊。
它不是精卵结合的产物,
而是由取自一头六龄羊的乳腺细胞的基因材料 生
成的。
威尔穆特先将取自另一头羊的卵子中的所有基因材料取出,
再将该卵子与这一 乳腺细
胞融合。
乳腺细胞的基因在该卵子中安营扎寨,
令其生长发育。
其结果 就是多利羊,
即与提
供乳腺细胞的那头羊一模一样的孪生羊,只是这头孪生羊晚出生了
6
年。


在多利羊问世之前,
克隆技术不过是科学幻想的故事。< br>几十年前有人提出这种可能性,
后来
遭到摒弃,
严肃的科学家那时认为克隆在近 期根本不可能实现。
现在这已不再是幻想,
几十
年之后,
或许有朝一日你可以 克隆自己,
造出数十个,
数百个,
上千个基因完全相同的孪生
的兄弟。
事先改进你的细胞,
运用基因工程注入某些基因,
剔除某些基因,
这样的事也不再< br>是科学幻想。


没错,
克隆的是头羊,
而不是人。
但羊并没有任何独特之处。
甚至明确表示反对克隆人的威
尔莫特也称,理论上,没有理由说人类 不能使用与克隆多利羊同样的手段来克隆人类本身。
“原则上没有不可能这么做的理由。
”但他 补充说,
“我们都会认为这样做令人厌恶。



我们生活在这样一 个时代,
人们为了追求道德的完善对实用主义和妥协折中的问题争论不休。
而克隆技术迫使我们 回到有史以来一直困扰人类的那些最基本的问题:
何者为善,
何者为恶
?
为了 获得可能有益的东西,我们对邪恶的隐患能容忍到何种程度
?
克隆技术以其创造与我们
自身完全一样的孪生兄弟的可能性,
将我们带回到种种古老的罪孽:
虚荣傲慢;
那喀索 斯式
的自恋罪,
以及普罗米修斯的罪孽,
他以盗火来谋求上帝的神力。因此,
我们在扪心自问为
什么对克隆技术如此着迷之前,
不得不首先审视自己的心灵,
问一问 :
究竟是什么东西使得
我们中的许多人对于尝试复制与自身基因完全等同的孪生兄弟那么不安< br>?
或者,如果我们并
没有感到不安,其原因又是什么
?

我 们希望子女像我们自己。
即使是采用捐赠卵子或捐赠精子的夫妇也要查找精子捐献人名录,
以发 现与自己相像的人。若干年前,林达·帕斯坦写的一首题为《致离家的女儿》的诗曾出
现在纽约地铁的墙 上,诗中写道:


难道是我自己的形象


映在你的脸上


使我如此爱恋
?

我俯视着安睡的你


就像那喀索斯俯视着


他那一潭清水,


随时准备跳下去——


如有必要


为你沉溺


然而,
如果我 们如此爱恋在子女身上映现出来的自我,
那为什么我们当中有这么多人,
一想
到将目睹 与我们完全一样的基因复制品、
比自己年轻许多的双胞胎降生的时候,
就会感到如
此惊 恐
?
难道大自然通过基因的任意组合将我们造就是一回事,
而由我们自己实施全面控制 ,
摒弃一切随意的念头,
通过基因组合造就一个与我们相似但更为完美的孩子则又是另外一回< br>事
?
当男女一起生育孩子时,孩子往往是两个人基因的不可预料的组合。显然,一个老笑 话
表明我们已经认识到了这一点,
这个笑话说的是一位漂亮但蠢笨的女人向一个丑陋但才华横< br>溢的男人建议两人一起生一个孩子。
想一想吧,
那女人说,
孩子拥有我的容貌,
你的大脑那
将会多么出色。啊,那男人说,可要是孩子继承了我的容貌你的大脑呢
?






克隆技术使我们直接面对做人的意义 这个问题,
使我们直接面对生命本身的特权与限制。

隆技术也迫使我们对科学的力量 提出质疑。是不是确实有些知识我们真的不想要
?
有一些路
我们宁愿不去探寻
?

我们奢谈科学的纯洁性、
将科学与其后果分离的时代早已过去。
如果有 谁还需要提醒,
科学
家的纯真早已丧失,他们只要回想一下
J
·罗伯特·奥本 海默的话。奥本海默是一位天才,
他是原子弹的发明创造者之一。
他在追求科学的过程中,从一个极其自信,
随时准备跟着科
学好奇心走的人,逐渐变成了一个谦恭困惑、想知道科学 释放出了什么妖魔的人。


在原子弹造出之前,奥本海默说:
“当你看到某 个技术上美妙的东西时,你就毫不犹豫地去
实现它。

原子弹投在长崎、
广岛 之后,
他在
1947
年发表的一则令人毛骨悚然的演说中指出:
“物理学家们 已经尝到过罪孽的滋味,这种滋味他们无法忘记。



如同原子弹一样,< br>克隆技术带来的威胁与希望是复杂的、
多层面的。
它提供了改善生活、

救生命的真正科学进步的可能性。
在医学上,
科学家梦想着运用克隆技术改编细胞的编码指< br>令程序,
这样我们就可以制造出我们自己身体的某些部分进行移植。
比如说,
假 定你需要进
行骨髓移植。
如果医生摧毁你自身的骨髓,
用他人的健康骨髓来取代,某些致命的白血病就
能得到彻底的医治。但骨髓的基因类型必须与你自己的相匹配。不然的话,:移植的骨髓就
会向你发起进攻,
置你于死地。
骨髓是免疫系统的白细胞的来源。
如果你获得
-SU
人的骨髓,
你就会造出别人的白细胞。如果这些白细胞认定 你与它们不同,它们就会发起进攻。


不过,
可以有别的办法。
假 定科学家能够用你自身的某个细胞——任何
‘个细胞——将它与
人的卵细胞融合。卵细胞开始分 裂,生长,但你可以控制它,只让它分裂若干次。

·技术人
员将它置于蛋白质当中,
指令原始细胞,
即胚胎细胞,
长成骨髓细胞。
开始时本可以克隆你
的 东西却可以长成你的一组骨髓——与你完美相配的骨髓。


更为困难,但并非不可思议的,是以同样的方法长成完整的器官,如肾脏或肝脏。


另一种可能性是生成器官与人类基因完全吻合的动物。如果你需要肝脏,肾脏,甚至心脏,
你或 许能从一头特别设计的克隆猪身上获得。


科学家称克隆技术蕴藏着无穷的可能性,
因此,
有人争辩说,
我们不应该喋喋不休地谈论种
种假设的恐惧,而去想一想 克隆技术能够带来的裨益。





Chinese Translations of Texts B
课文
B

唐娜·巴伦描述了美国家庭生活近几年来的变化。
她指出有三种力量在起作用。
是哪三种力

?
请读本文。读后问一下自己,同样的力量在中国是否也在起作用。中国的家庭生活最终< br>是否会朝着同一个方向变化
?

美国家庭生活:变化中的景象


唐娜·巴伦


这是美国家庭一个寻常的傍晚。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 12:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565691.html

新理念大学英语第三册翻译的相关文章