关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

remind第十五讲:融入中国文化的英语诗歌

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 19:20
tags:

-

2021年1月24日发(作者:狮虎兽)
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

《英美诗歌选读》课程教案首页

学生专业班级










教学目的


教学内容


教学重点


教学难点


教学进程


教学方法










课后总结








备注:教学进程一栏可根
据教学内容的多少
自定页数。

- 1 -
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲

第十五讲

融入中国文化的英美诗歌


庞德

Ezra Pound, 1885~1972


《河商妻:
一封信


The River-
Merchant’s Wife: A
Letter

译自李白的
《长干
行》

很多西方读
者就是通过这首诗
了解到中国古诗的
魅力的,此诗常被当
成一首庞德的创作,其中
从“十四为君妇”
到“猿声天上哀”
的译文如下:


At fifteen I stopped scow
ling,

I desired my dust to be mingled w
ith yours

Forever and forever and forever.

Why should I c
limb the look out?

At sixteen you departed,

You w
ent into far Ku-tou-yan, by the river of sw
irling eddies,
And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.
1


庞德当时并不懂汉语,某
些地方的翻译 并不
到位,如典故“常
存抱柱信”就没有
译出,只是
意译出了部分意思

“五月不可触
”原意指五月份
的季节里,看见
一切都充满生机
, 而自己独
守空房,了无生趣,十分伤心,译文
you have been gone five months
(你已离开五个月
)是错
误理解的结果。

庞德还翻译了汉武帝的《
落叶哀蝉曲

,名之为
Liu Ch'e



The rustling of the silk is discontinued,

Dust drifts over the court- yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves

Scurry into heaps and lie still,

And she the rejoic
er of the heart is beneath them:

A wet leaf that c
lings to the threshold.
2


此诗 被称为美国象征派诗
史上的杰作。特别
落叶一句,被称意
象叠加法的典范,
落 叶句成了
美国诗史上一个很有名典
故。庞德的这种翻
译法,也被翻译界
称为创 造性翻译。

1938
年,英国诗人奥登(
1907~1973
)同 小说家衣修武德
(Isherwood,
1904~1986)
来到武
汉, 并去前线采访,他们
一个用诗,一个用
散文写下了他们在
中国的见闻,合作
而 成《战地
行》一书,于
1939
年出版。奥登的《中国十四行组诗》抒
发了他 对中国的关
注,其中一首如
下:


1

李白的《长干行》对应诗行:十四
为君妇,羞颜未尚
开。十五始 展眉,
愿同尘与灰。常存
抱柱信,且上
望夫台。十六君远行,瞿塘
滟淤堆。五 月不可
触,猿声天上哀。

2

汉武帝的《落叶哀蝉曲》如下:罗< br>袂兮无声,玉墀兮
尘生。虚房冷而寂
寞,落叶依于重扃
。望彼美之女
兮 ,安得感余心之未宁?庞
德的《刘彻》译文如下
:绸裙的窸瑟再不
复闻,
/
灰尘飘落在宫院里,
/
听不到
脚步声,
/
乱叶

飞旋着,
/
静静地堆积,
/
她,我心中的欢乐,睡在下
面。
/
一片潮湿的树叶粘在门槛上


- 2 -
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十五讲


Far from a cultural c
entre he w
as used:

Abandoned by his general and his lic
e,

Under a padded quilt he turned to ic
e

And vanished. He w
ill never be perused


When this c
ampaign is tidied into books:

No vital know
ledge perished in that skull;

His jokes were stale; like w
artime, he was du
ll;

His name is lost for ever like his looks.


Though runeless, to instructions from headquarters

He added meaning like a comma when
He joined the dust of China, that our daughters


Might keep their upright carriage, not again

Be shamed before the dogs, that, where are w
aters,

Mountains and houses, may be also men.

(W.H. Auden:
Sonnets from China, XII)


这首诗表现了一个英国诗
人对普通中国士兵的深切同情,而且
他还能充分理解,
中国的士兵
化为尘,是为了我们的女
儿不再为狗所凌辱
,能够有一个充满
人间烟火的江山田
园。

女诗人凯莎

Carolyn Kizer, 1925~

在诗歌
《我这辈子曾经去过的地
方》

Where I

ve Been
All My Life, 1984
)的第三节,采 取
主观介入的态度,
描写了叙述者在
1949
年以前,坐火车
经过中 国的土地,亲眼看
见中国的苦难:


The train w
ill glide through fields of ric
e and men,

Bodies like tongs, and glorious genitals,

Not alien as Chinese, but Adam- strange.

Rejoic
ed by her first look at naked men,

Her soul sw
ims out the w
indow of the train!

She goes where newborn daughters c
log the creeks;

Bank-portic
os are strewn w
ith starving rags.

Here the old dragon, China, thrashes, dying.

But the anc
ient, virile music of the rac
e

3
3

他被使用在远离文化中心的地方

/
又被他的将军和他的虱子所
遗弃,
/
于是在一件棉袄里
他闭上眼睛

/

而离开人世。人家不会把他提起。
//
当这场战役被
整理成书的时候,
/
没有重要的知识
在他的头壳里丧失

/
他的玩笑是陈腐的
,他沉闷如战时,
/
他的名字
和模样都将永远消
逝。
//
他不知善,不择善,却教育

我们,
/
并且像逗点一样加添上意义;
/
他在中国变为尘土,以便
在他日

/
我们的女儿得以热爱这人间,
/

不再为狗所凌辱;也为了使
有山、
/
有水、有房屋的地方
,也能有人烟

(查良铮

译)

- 3 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 19:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562065.html

第十五讲:融入中国文化的英语诗歌的相关文章