关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

citation英语公共标识翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 17:11
tags:

-

2021年1月24日发(作者:frog怎么读)
芜湖市区不同地方干翻译标识汇总

地点:市图书馆

1.


/
男卫生间在这里翻译成
female bathroom

male bathroom

经过查资料,
发 现它还有其他
诸多翻译,如:
women

s room, ladies

room, women

s restroom


同样,男卫生间可以翻译成
men

s room, men

s restroom,

而且,
可简化翻译成男厕所Gents/Men

女厕所
Ladies/Women



2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:
Caution
Slippery
,而“保持安静”

“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过 于强硬,可以改为:
Quiet,
please

Clean, please


3.

这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“
the
”不需要大写。


地点:奥利匹克公园

1.

奥体作为芜湖的主要体育 场馆,
其出口不应仅仅用汉字表示,
应是有相应的英文翻译

Exit


2.


同样,
这样的警示牌只有中文是不够的,
建议英文翻译:
Without permission, you are prohibited
from entering. Offenders will face heavy penalty.
3.

而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:
Wuhu’s National Physique Monitorin
g

Center

地点:利民路

.

1)

Rallway
应改为
Railway
2)

Internatlonal
应改为
International


地点:王稼祥纪念园

1.

王稼祥纪念园综合馆
Multi-functional Hall
应改为
Comprehensive Hall

2.

参观由此向前
Go Forward For Visit
应改为
Go Forward For Visiting

地点:赭山公园

1.

Luhe Village
陆和村


2.



More green

more health
多一份绿色


多一份健康

3.


Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board
4.

Motor Vehicles Prohibited
(禁止机动车辆入园)

5
.

No Vendors in the Square
(广场内禁止摆摊设点)

6.


No Climbing
(严禁攀爬)

7.

Harmony(
拼写错误
)
8
.

Electric
(拼写错误)

9.


Step in


Step on
(介词误用)


地点:凤凰美食街

1.

错误:前后翻译不一致,前者为
Restaurant Street,
后者为
delicacies street;
2.

疑问:
Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out
都可以表示“入口、出口”
,但是在具体地点的用法不清楚


3.

错误:公共厕所应翻译为
Toilet
而非
WC;
4.

1)

2)

3)

4)

5)

5.
减速慢行应译为
Slow down;
请勿随意停车应译为
No random parking;
“请勿乱扔垃圾“中的

do

应大写;

“请勿乱堆乱放“中的
cluttered
应改为
clutter;
街内禁止遛狗应译为
No pets allowed;

错误:随意拆分单词,空格错误,应改为
Specialized in the businesses;

地点:沃尔玛超市


错误:单词错误,豆制品应译为
bean
而非
dean.

地点:二街

1

紫燕百味鸡应翻译为
: Ziyan
Potpourri
Chicken
2

中二街应翻译为:
Zhonger Street
地点:火、汽车站

1

公路局应翻译为:
High Way Bureau

2

真情服务应翻译为:
Sincere Service
3

汽车站售票服务中心应翻译为:
Bus station ticketing center
4

正元家居应翻译为:
Zhengyuan Home Furnishing
5


出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:
Entrance Exit
6

政务文化中心应翻译为:
Government Affairs Cultrual Center
7

当心有电

请勿触电

应翻译为:
Danger! Electric Shock
地点:镜湖周围

1

Anhui No.1 Notable Museum
应改为:
Anhui No.1 Celebrity Museum
2

这个标识没有英文翻译
,
可添加英文标识,可翻译为:
No
Swimming,
Fishing,
Poluting
in
Jinghu Lake
3

这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:

Danger! Electric Shock
4

这个实在太难,有待讨论

5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 17:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561514.html

英语公共标识翻译的相关文章