小石潭记练习题-北京个人出租房
简介
1578
年艾汶河 畔的斯特拉福镇。有位男孩坐在书桌旁专心地学习,他认真
听课、拼命看书。可他在想些什么呢?
1587
年伦敦。一位年轻人首次到伦敦谋生。他听着闹市的喧嚣 声,看看伦
敦塔雄伟的大墙,望着泰晤士河的淙淙流水。
“静谧的泰晤士河,潺潺地流淌,直到我唱完心中的歌。
”
1601
年伦敦。泰 晤士河上的船夫对人群大声喊着:
“快来,快来,快来呀!
‘环球剧院’快挤满人啦!
”
2000
多观众渡过河,前来观看莎士比亚的最新一部
戏剧——《哈姆雷特》
。
这本讲述莎士比亚生平故事的书是由托比叙述的。
托比 不是一个真实的人物
——或许莎士比亚也曾有过这样一位朋友,
不过,
我们无法确知。
但是书中的其
他人物历史上确有其人。
他们非常熟悉这位演员、
诗人兼剧作家 莎士比亚。
他们
称他“莎士比亚缙绅”
,都认为他是英国最杰出的诗人。他的朋友本· 琼生曾这
样写道:
“他不属于一个时代,而是属于所有的时代。
”
本书作者詹妮弗·
芭斯特是位资历很深的教师和作家。< br>她生活在英国西南的
德文郡。
1 Toby remembers
My name is Toby
.
I'm an old man
,
eighty- three this spring
.
My house
is
right
in
the
middle
of
Stratford-upon-Avon
,
and
I
can
watch
the
street
market from my window
.
But
I live very
quietly now
.
I'm
just an old
man
,
sitting in a chair
.
I once knew the greatest man in England
.
For thirty years I was his
friend
.
I
worked
with
him
in
the
theatre
,
through
the
good
times
and
the
bad time
.
He was a good friend to me
.
He was also the best playwright
,
the
best
poet
,
that
ever
lived
in
England
.
Will
Shakespeare
was
his
name
.
I
saw
all
his
plays
in
the
theatre
.
People
loved
them
.
They
shouted
,
laughed
and
cried
,
ate
oranges
,
and
called
for
more
.
All
kinds
of
people.
Kings
,
Queens
,
Princes
,great lords and ladies
,
poor people
,
the
boys
who
held
the
horses
…
everyone
.
Will
Shakespeare
could
please
them
all
.
He put me in a play once
.
Well
,
he used my name- Toby
.
Twelfth Night
was
the
play
,
I
remember
.
Sir
Toby
Belch
.
He
was
a
big
fat
man
,
who
liked
drinking
too
much
and
having
a
good
time
.
Queen
Elizabeth
the
First
watched
that
play-on
Twelfth
Night
,
the
6th
of
January
,
1601
.
She
liked
it
,
too
.
Will's dead now
,
of course
.
He's been dead more than thirty years
,
and
no
one
sees
his
plays
now
.
The
Puritans
have
closed
all
the
theatres
.
There's
no
singing
,
no
dancing
,
no
plays
.
It
wasn't
like
that
in my young days
.
We had a good time in London
,
Will and I
…
I've no teeth now
,
and my hair has all fallen out
,
but I can still
think
—
and remember
.
I remember when Will and I were young
,
just boys
really
…
1
托比的回忆
我叫托比,一位年迈 的老人,今年春天年过
83
岁。家住艾汶河畔斯特拉福
镇中心,透过窗户,便可以望到 街道的闹市。我的生活平和宁静,毕竟我已是一
位要在轮椅上安度晚年的老头子了。
我曾认识英国的一位最伟大的人物。我与他相交
30
年,同在剧 团工作,也
共同度过人生中欢乐与艰辛的岁月。
他是我的好友,
也是英国有史以来最优 秀的
剧作家,最杰出的诗人。他就是威尔·莎士比亚。
我看 过他所有上演的戏剧。
这些戏剧颇受欢迎,
也一度令观众狂喜大悲,
不
过他们 都希望能看到他更多的戏剧。形形色色的人,上自国王、王后、王子和豪
富名女,
下至贫苦百姓 和牵马的脚夫……所有的人,
威尔·
莎士比亚都能令他们
开心欢娱。
他曾将我写进剧本,
剧中用了我的原名——托比。
我记得剧名为
《第十二夜》
,
剧中的托比·
培尔契爵士又大又胖而且喜欢酗酒行乐。
女王伊丽莎白一世于
1601
年
1
月
6
号观看了此剧—— 《第十二夜》
,也很喜欢。
当然威尔现在已不在人世,他过世都
30
多年了,
如今没有人能看到他的戏。
自从清教徒关闭了所有 的剧院,
就不再有歌声、
舞蹈和戏剧了。
如今的情形同我
年轻时与威尔在伦敦 度过的快乐时光相比已经大不一样了。
现在虽然我一副老态,
没有牙齿,
头发也掉光了,
但我还能思考——还能回
忆,我记得威尔和我年轻的时候 ,还是孩子的时候……
2 Stratford-upon-Avon
It
was
a
sunny
day
in
October
1579
when
I
first
met
Will
,
just
outside
Stratford
,
near a big field of apple trees
.
I saw a boy up in one of the
trees
.
He had red hair and looked about two years older than me
.
‘
What are you doing up there
?’
I called
.
‘
Just getting a few apples
,
’
he said
,
smiling
‘
Those are Farmer Nash's apples
,
I said
,
‘
and he'll send his dogs
after you if he sees you
.
’
‘
Mr Nash has gone to market
,
’
the boy said
.
‘
Come on
!
They're good
apples
.
’
The
next
minute
I
was
up
the
tree
with
him
.
But
Will
was
wrong
.
Farmer
Nash wasn't at the market
,
and a few minutes later we saw his angry red
face above the wall on the far side of the field
.
Will and I ran like the wind and only stopped when we reached the
river
.
We sat down to eat our apples
.
Will
was
fifteen
,
and
lived
in
Henley
Street
,
he
told
me
.
His
father
was
John
Shakespeare
,
and
he
had
a
sister
,
Joan
,
and
two
younger
brothers
,
Gilbert
and
Richard
.
There
was
another
sister
who
died
,
I
learnt
later
.
And
the next year he had another brother
,
little Edmund
—
the baby of the
family
.
‘
Now
,
what about you
?’
he asked
.
‘
There's only me and my sister
,
’
I said
.
‘
My parents are dead
,
and
we live with my mother's brother
:
He's a shoe-maker in Ely Street and I
work for him
.
What do you do
?’
‘
I
go
to
Mr
Jenkins'
school
in
Church
Street
,
’
Will
said
.
‘
Every
day
,
from seven o'clock until five o'clock
.
Not Sundays
,
of course
.
’
I was sorry for him
.
‘
Isn't is boring
?’
I asked
.
‘
Sometimes
.
Usually it's all right
.
’
He lay back and put his hands
behind
his
head
.
‘
But
we
have
to
read
and
learn
all
these
Latin
writers
.
I
want
to
read
modern
writers
,
and
Eng-lish
writers
,
like
Geoffrey
Chaucer
.
Can you read
?’
he asked
.
‘
Of course I can read
!
’
I said
.
‘
I went to school
.
’
Will sat up and began to eat another apple
.
‘
I want to be a writer
,
’
he said
.
‘
A poet
.
I want that more than anything in the world
.
’
We were friends from that day
,
until the day he died
.
We met nearly
every day
,
and he
taught
me a
lot about
books and poetry and writers
.
He
always had his nose in a book
.
When
Will
left
school
,
he
worked
for
his
father
in
Henley
Street
.
John
Shakespeare
was
a
glove-maker
,
and
he
had
other
business
too
,
like
buying
and selling sheep
.
But Will wasn't interested
.
‘
What are we going to do
,
Toby
?’
he said to me one day
.
‘
We can't
spend all our lives making shoes and gloves
!
’
‘
Well
,
’
I
said
,
‘
we
could
run
away
to
sea
and
be
sailors
.
Sail
round
the world
,
like Francis Drake
.
Drake sailed back to Plymouth in 1581
,
after his three-year journey
round the world
,
but we were still in Stratford
.
We made lots of plans
,
but nothing ever came of them
.
Will
was
still
reading
a
lot
and
he
was
already
writing
poems
himself
.
He
sometimes
showed
them
to
me
,
and
I
said
they
were
very
good
.
I
didn't really know anything about poetry then
,
but he was my friend
.
Will was not happy with his writing
.
‘
I've got so much to learn
,
Toby
,
’
he said
.
‘
So much to learn
.
’
Poor
Will
.
He
had
a
lot
to
learn
about
women
,
too
.
One
day
in
October
1582 he came to my house with a long face
.
‘
I'll never leave Stratford
.
’
he said
.
‘
Why not
?’
I asked
.
‘
We'll get away one day
.
You'll see
.
’
‘
Perhaps you will
,
’
he said
,
‘
but I'm going to be married in a few
weeks' time
.
To Anne Hathaway
.
’
My mouth fell open and stayed open
.
‘
Married
!
To Anne Hathaway
?
Is
that the Hathaways over at Shottery
?’
‘
Yes
,
’
Will
said
.
I
was
working
on
some
shoes
on
the
table
,
and
Will
picked one up and looked at it
.
‘
Well
,
er
,
she's
a
fine
girl
,
of
course
,
’
I
said
uncomfort-a bly
.
‘
But
…
but
,
Will
,
she's twenty-six and you're only eighteen
!
’
‘
I know
,
’
Will said
.
‘
But I've got to marry her
.
’
‘
Oh no
!
’
I said
.
‘
You mean
,
she's
…’
‘
That's right
,
’
said Will
.
‘
In about six months' time I'm going to
be a father
.
’
2
艾汶河畔的斯特拉福镇
我第一次遇见威尔是在
1579
年
10
月的一天。
那天,
阳光明媚,
就在斯特拉
福镇外一座大苹果园附近,
我看见有棵苹果树上坐着一位小男 孩,
长着红棕色头
发,看模样大概大我两岁。
“你在上边干什么?”我叫道。
“摘苹果。
”他笑着答道。
“那可是纳什农场主的 苹果,
”我说,
“如果他发现了,就要放狗咬你的。
”
“纳什先生去集市了,
”男孩说道,
“来吧!苹果不错。
”
一会儿我也上了树。
但是威尔错了,
纳什先生并没去集市,几分钟后我们看
见果园那端墙头露出一张气得发红的脸。
威尔和我见势撒腿就跑,一口气跑到河边才坐下来吃苹果。
威尔告诉我,他
15
岁,住在亨里街。家中有父亲约翰·莎士比亚,妹妹琼
和两个弟弟 ,
吉尔伯特和理查。
我后来听说他另有一位姐姐死了。
第二年他又添
了一个弟 弟——威尔家的赤子小埃德蒙。
“那么你呢?”他问道。
“家里只有我和姐姐,
”我说,
“父母死后我们住在舅舅家。他 是埃利街的一
个鞋匠,我为他打工。你现在干什么?”
“我 在教堂街詹金斯先生的学校就读,
”威尔说,
“每天从上午
7
点到下午
5
点上学,当然不包括星期天。
”
我真为他难过。
“这难道不乏味吗?”我问道。
“ 偶尔有这种感觉,不过通常觉得学校的生活也不错。
”他仰身躺下,双手
枕着头,
“在 学校,我们不得不学习所有那些拉丁作家的作品。可我只想阅读现
代作家和英国作家的作品,比如杰弗利 ·乔叟。你会看书吗?”他问道。
“当然会啦!
”我说,
“我上过学。
”
< br>威尔坐起来又吃了一个苹果。
“我想成为作家,
”他继续说道,
“诗人。世上< br>再没有比这更令我神往的。
”
自那天起我们就成了莫 逆之交,
直到他过世。
我们几乎每天见面,
他教了我
许多书本和文学上的知识 。他总是埋头博览群书。
威尔离开学校后就在亨里街帮助父亲料理生 意。
约翰·
莎士比亚是一位手套
工匠,同时经营其他生意,如羊的买卖生意。但威尔对 做生意却不感兴趣。
“托比,接下来你有何打算?”有一天他问我。
“我们不能一辈子都做鞋和
做手套吧!
”
“对呀,
”我说,
“我们跑到海上当海员会,像弗朗西斯·杜雷克一样环绕地
球航行。
”
杜雷克在环绕地球航行三年后于
1581
年回到普利茅斯,可我们还是呆在斯
特拉福镇。尽管也制定了种种计划,但始终未付诸行动。
这段时间威尔依然博览群书并开始自己写诗,
偶尔给我看他写的诗。虽然嘴
上我都说他的诗写得好,
实际上我对诗歌是一窍不通。
只不过他是我的好友 我才
这么说而已。
威尔对自己的诗歌并不满意。
“ 托比,我要学的东西太多了。
”他说,
“实在
太多了。
”
可怜的威尔。
他还得学会了解每个人。
1582
年10
月的一天他来到我的住处,
神情沉郁。
“我永远不能离开斯特拉福镇了。
”他说。
“为什么不能?”我问道,
“总有一天我们会离开此地。你等着瞧。
”
“或许你还行,
”他说,
“但过几个星期我就要结婚了。同安· 哈瑟维结婚。
”
一听此言我张着嘴愣了好久。
“结 婚。同安·哈瑟维结婚?你是说肖特雷邻
乡哈瑟维家的女儿?”
“没错,
”威尔说。当时我在做鞋,威尔拿起桌上一支鞋,看看。
“当然,嗯,她是个好姑娘,
”我同情地说道,
“不过……不过,威尔,她 已
经
26
岁了,你才
18
岁呀!
”
“我知道,
”威尔说,
“但是我非娶她不行。
”
“哦,不可能这样吧!
”我说,
“你是说,她已经……”
“你猜对了,
”威尔说道,
“再过
6
个月我就要当爸爸了 。
”
3 The actors come to town
Will
married
Anne
Hathaway
in
November
,
and
she
came
to
live
in
Henley
Street
.
John Shakespeare was pleased that his oldest son was married
,
but I don't think Will's mother wanted him to marry so young
.
Families
cost
a
lot
of
money
,
and
John
Shakespeare
was
having
a
lot
of
money
troubles
in those days
.
Times were hard in Henley Street
.
Susanna was born the next May
.
All babies look the same to me
,
but
Will was very pleased with her
.
‘
Look
,
Toby
,
she's got my eyes
,
’
he said happily
.
‘
She's going to
be as beautiful as the Queen of Egypt
,
and as clever as King Solomon
.
’
‘
Oh
yes
?’
I
said
.
‘
All
parents
talk
like
that
about
their
children
.
I
don't believe a word of it
.
’
I didn't see
much of
Will's
wife
.
I
knew she didn't like me
.
To her
,
I
was
one
of
Will's
wild
friends
,
who
got
him
into
trouble
.
She
came
from
a very serious
,
Puritan family
.
Lots of church-going
,
and no singing or
dancing
.
Soon there was another baby on the way
,
and one evening in February
1585 I hurried round to Henley Street to hear the news
.
Will's sister
,
Joan
,
opened the door
,
and then Will came running down the stairs
.
‘
It's two of them
!
’
he said
.
‘
Twins
!
A girl and a boy
.
Isn't that
wonderful
!
’
Will had some good friends
,
Hamnet and Judith Sadler
,
and he called
the
twins
after
them
.
John
Shakespeare
was
very
pleased
to
have
his
first
grandson
,
and everyone was happy
.
For a while
.
Will and I still went around together when we could
.
He was still
reading
,
and writing
,
and soon I could see a change in him
.
He was
twenty-three now
,
and he was not happy with his life
.
‘
Stratford's too small
,
Toby
,
’
he said
.
‘
Too slow
.
Too quiet
.
Too
boring
.
I've got to get away
.
’
‘
Yes
,
but
how
?’
I
asked
.
‘
You've
got
a
family
—
three
young
children
,
remember
.
’
He didn't answer
.
In
the
summer
months
companies
of
players
often
came
to
small
towns
,
and in 1587 five
different companies
came
.
Will and I
always went to see
the plays
.
Will loved to talk to the actors and to listen to all their
stories of London
The
Queen's
Men
came
to
Stratford
in
June
,
and
we
went
to
see
the
play
.
I
don't remember what it was
.
I know that I laughed a lot
,
and that Will
said it was a stupid play
,
with not a word of poetry in it
.
‘
Why don't you write a play yourself
?’
I told him
.
‘
Write a play
?’
He laughed
.
‘
Anne would never speak to me again
.
’
I didn't say anything
,
and Will looked at me and laughed again
.
It
happened
a
few
months
later
.
I
walked
into
the
Shakespeares'
kitchen
one
evening
,
and
there
was
Anne
,
with
a
red
,
angry
face
,
shouting
at
the
top of her voice
.
‘
How
can
you
do
this
to
me
?
And
what about
the
children
—’
Then
she
saw me and stopped
.
Will was sitting at the table
,
and looked pleased to see me
.
‘
I've
told Anne
,
’
he said quietly
,
‘
that I'm going to live in London
.
I want
to be an actor
,
and to write plays
,
if I can
.
’
‘
Plays
!
’
screamed Anne
.
‘
Acting
!
Actors are dirty
,
wicked people
!
They're all thieves and criminals
!
They drink all day and they never go
to church
—’
‘
Don't
be
stupid
,
Anne
.
You
know
that's
not
true
.
Listen
.
I'll
come
home
when
I
can
,
but
I
must
go
to
London
.
I
can't
do
anything
in
Stratford
.
’
He looked at me across the room
.
‘
Are you coming with me
,
Toby
?’
‘
How soon can we start
?’
I said
.
3
演员来到镇上
11
月威尔和安·哈瑟维结婚了,安就住进了亨里街。约翰·莎士比亚见长
子成家心里 很高兴,
可我觉得威尔的母亲并不想他这么早就结婚。
结婚花了家里
不少钱,再加上约 翰·莎士比亚那段时间财运不济,这样一来,日子过得有点艰
难。
< br>次年
5
月女儿苏珊娜出世。
对我来说,
所有的孩子没什么不一样,但威尔欣
喜若狂。
“托比,你瞧,她的眼睛长得真像我 ,
”他高兴地说着,
“长大后,她会美丽
如埃及艳后,聪明如所罗门国王。
”
“是吗?”我说,
“所有父母都是这么说自己的孩子。我可不信。
”
我不常见到威尔夫人,
也清楚她不喜欢我。
对她而言,
我是威尔的一个粗野
朋友,
这种朋友只会让他出麻烦。
她出生于一个虔诚的清教徒家庭 ,
除了去教堂
外根本不懂音乐和舞蹈。
不久,又一 个孩子要出世了。
1585
年
2
月的一个夜晚我急匆匆地赶到亨里
街 去打听消息。威尔的妹妹琼为我开了门,接着就见威尔跑下楼梯。
“一胎两个呢!
”他说道,
“是双胞胎!一女一男。真是妙极了!
”
威尔根据好友哈姆奈特和珠迪丝·
塞德勒的名字给孪生子女起了名。约翰·
莎
士比亚见第一个孙子出世,由衷地高兴,有一段时间,每一个人都很快乐。
只要有机会威尔和我仍然经常来往,
他依然读书写作,
但 是不久,
我发现他
变了。当时他
23
岁,但对生活不再知足。
“托比,斯特拉福镇实在太小了,
”他说道,
“发展缓慢,生活 宁静,日子又
单调,我必须离开此地。
”
“是啊, 可怎么离开呢?”我问道,
“别忘了,你已经成家——还有三个孩
子。
”
他没有答话。
夏天经常有剧团到小镇 巡回演出,
1587
年分别来了五个剧团。威尔和我总
是结伴去看戏。威尔爱找演员们 交谈,听他们讲发生在伦敦的故事。
6
月“女王剧团”来到 斯特拉福镇,我们又去看戏。这出戏的内容我已记不
清楚,只记得当时看了直笑,但是威尔说这戏很糟糕 ,没有一句像样的诗歌。
“那你为什么不自己动手写剧本呢?”我告诉他。
“写剧本?”他大笑,
“这样的话,安可再也不理我了。
”
我不再说什么,威尔看看我又笑了。
几个月后事 情就发生了。
一天晚上我走进莎士比亚家的厨房,
只见安涨红着
脸,气呼呼地,她高声 在嚷着:
“你怎么能这样对我?孩子怎么办?”这时她瞧见我就将话止住了。
威尔坐在桌旁,见我来很高兴。
“我已经告诉安了。
”他平静地说道,
“我打
算到伦敦去谋生。我想当一名演员,如果行的话,写写剧本。
”
“写剧本!
”安尖声叫起来,
“去演戏!做演员既丢脸又龌龊,他们都是小 偷
和罪犯!整天只知道喝酒行乐,也从来不去教堂——”
“ 别犯傻了,安。你知道事实并不是这样。听着,一有机会我就回家探望,
但我非去伦敦不可。
呆 在斯特拉福镇我不会有作为的。
”
他看了看房间对面的我,
“托比,你想一起去吗?”
“什么时候动身?”我说道。
4 A new life in London
It's two days journey to London by horse
,
and Will talked all the
way
.
His eyes were bright and excited
.
He was full of plans
,
and poems
,
and a love of life
.
‘
I talked to one of the Queen's Men
,
’
he told me
.
‘
He said that he
could find me work in the theatre
.
Acting
,
perhaps
.
Or helping to write
some
plays
.
I
showed
him
some
of
my
writing
,
and
he
was
very
interested
.
When we rode into London
,
I began to feel afraid
.
This was a big
,
big
city
,
and
we
were
just
two
unimportant
young
men
from
a
small
town
.
I'll
never forget the noise
,
and the smells
,
and the crowds
.
There were 200
,
000
people
living
in
the
City
of
London
—
I
never
saw
so
many
people
before
in my life
.
We went down to the river Thames and saw the famous London Bridge
,
with
all
its
shops
and
houses
.
Down
the
river
was
the
Tower
of
London
.
Enemies
of
the
Queen
went
into
the
Tower
through
the
river
gate
,
and mostly came out without their heads
.
We found a small inn in Eastcheap
,
not too expensive
,
and had some
bread
,
meat
,
and beer for our supper
.
‘
Well
,
we're here
!
’
Will said
.
‘
At last
!
’
‘
Mmm
,
’
I said
.
‘
What do we do next
?’
He laughed
.
‘
Everything
!
’
The next day we began to look for work
.
Those
early
years
were
wonderful
.
We
didn't
have
much
money
,
of
course
,
and we had to work very hard
.
A new actor only got six shillings a week
,
and there wasn't work every week
.
I decided not to be an actor
.
‘
Why not
?’
said will
.
‘
It's a great life
.
’
We
were working
that month
for
the Queen's Men at the theatre called
The Curtain up in Shoreditch
.
Will was acting four small parts in two
different plays
.
He played a soldier and a murderer in one play
,
and in
the other play he was a thief
,
and also an Italian lord in love with the
Queen of the Night
.
And he loved it
.
‘
I'm
not
clever
like
you
,
I
said
.
‘
I
can't
remember
all
those
words
.
I
forget who I am
!
I say the soldier's words
,
when I'm an Italian lord
.
I
come on stage too
late
,
or
too
soon
.
I stand
in all the
wrong places
…’
Will laughed
.
‘
What are you going to do
,
then
?’
‘
Costumes
,
’
I
said
.
‘
And
properties
.
I
had
a
talk
with
John
Heminges
,
and
he
said
they
need
a
new
man
to
help
with
all
the
clothes
and
the
other
things
.
’
‘
Yes
,
’
Will said slowly
.
‘
You'll be good at that
.
Now
,
I've got a
fight on stage tomorrow
,
and I have to die with lots of blood
.
How are
you going to get me some blood
?’
‘
I've already got it
!
I smiled kindly at him
.
‘
Sheep's blood I got
it down at Smithfield
market
this morning
.
You can have as much
blood as
you want
.
I'm keeping it warm for you
!
’
Will was good at acting
.
Not the best
,
but good
.
An actor had to do
everything
.
He
had
to
learn
his
words
,
of
course
—
perhaps
for
six
different
plays at the same time
.
No theatre put on the same play every day
.
He
had
to
dance
,
and
sing
,
and
play
music
.
He
had
to
jump
,
and
fall
,
and
fight
.
And
the fights had to look real
.
The playgoers of London knew a real fight
when they saw one
.
John Heminges of the Queen's Men taught us both a lot
.
He was a good
friend
,
then and for many years
.
I had a lot to learn
,
too
.
I learnt how to make shoes out of brown
paper
.
How
to
clean
the
actors
hats
with
a
bit
of
bread
.
Then
they
looked
like
new
again
.
I
ran
all
over
London
to
buy
the
best
hair
for
the
wigs
.
I
learnt how to make fish
,
and fruit
,
and a piece of meat out of wood and
coloured paper
.
Will
was
busy
day
and
night
.
I
don't
know
when
he
slept
.
He
was
acting
in
plays
,
he
was
writing
his
own
plays
,
he
was
reading
books
,
he
was
meeting
other writers
,
making friends
…
He was learning
,
learning,
learning
.
One day we were having a glass of beer with Richard Burbage at the
Boar's
Head
in
Eastcheap
.
Burbage
was
an
actor
with
Lord
Strange's
Men
.
He
was very friendly with Will
.
‘
You've
written
four
plays
now
,
Will
,
’
he
said
.
‘
They're
good
,
and
you're getting better all the time
.
And I'm getting better as an actor
all the time
.
Come and work with Lord Strange's Men at the Rose theatre
on Bankside
.
You can write for us
.
’
So
we
both
went
to
the
Rose
.
John
Heminges
came
with
us
,
and
Augustine
Phillips
—
he was a good actor
,
too
.
We worked harder than ever at the Rose
.
Plays were always in the
afternoon
,
because of the daylight
.
We had rehearsals in the morning
,
and
by
lunch-time
people
were
already
coming
across
the
river
to
get
their
places for the play
.
And more and more people came
.
By 1592 London was
hearing the name William Shakespeare again and again
.
4
伦敦的新生活
坐了两天的马车我们抵达伦敦,
一路上威尔谈 笑风生,
双眼熠熠生辉,
此时
他踌躇满志,对生活无限憧憬。
“我曾和‘女王剧团’的演员聊过天,
”他告诉我,
“他说可以帮我在剧团 找
个活干,或许可以演戏,或者让我帮忙写剧本。我曾给他看过一些我的作品,他
很感兴趣。< br>”
我们驱车进入伦敦城时,我开始感到心慌。这是很大、很大 的一座城市,而
我们只是两个从小镇来的微不足道的小伙子。
城市的拥挤、
喧嚣掺和着 种种气味
至今令我记忆犹新。
伦敦市内生活着
20
万居民——我以前从未见过 这么多的人。
我们来到了泰晤士河,
看到了著名的伦敦桥以 及商店和住宅鳞次栉比。
河下
游便是伦敦塔,女王的敌人一旦从河上的闸门进了这座塔,几乎不 能生还。
我们在东切普塞德街找到一处不太贵的小客栈住下,
晚饭吃了几块面包、
肉,
喝了点啤酒。
“哇,我们终于到了这儿!
”威尔说道,
“终于!
”
“是啊,
”我说,
“接下来我们干什么呢?”
他笑道:
“什么都干!
”
第二天我们便出去找活干。
在伦敦最初几年的情况很好。< br>由于身边钱不多,
我们工作很卖劲。
因为新演
员一星期只能拿到
6先令的报酬,
更何况并不是每个星期都能上台演出,
最后我
决定放弃做演员。
“为什么不干呢?”威尔说道,
“这生活不是很好吗。
”
那个月我们工作的“女王剧团”正在滨渠街的“窗帘剧院”演出。威尔分别
在两出不 同的戏中扮演了四个小角色,
在一出戏中扮演士兵和凶杀犯,
在另一出
戏中同时扮演小 偷和一位爱上奈特王后的意大利勋爵,他很喜欢这角色。
“我不如你 聪明,
”我说,
“我总记不住全部的台词。上了台又忘记自己演的
角色!
当我 演意大利勋爵时我竟背出演士兵的台词。
上台不是太迟就是太快,
甚
至会站错位置。< br>”
威尔笑道,
“那你打算怎么办?”
“做戏装,
”我说,
“还有道具。我和约翰·海明谈过了,他说 剧团也正需要
有个人能帮着安排戏装和其它事情。
”
“那好吧,
”
威尔慢慢地说道,
“你会干好的。
对了,
明天上台我 要参加决斗,
并且最后要失血过多而死。你打算怎样弄到血呢?”
< br>“我早准备好啦!
”我温和地笑道,
“是羊血。今天早上我跑了一趟伦敦肉市
场 ,你要多少血就有多少血。我会替你保管,不让它冻结。
”
威尔善于演戏。虽称不上最出色,但已算很好的了。做演员真不容易,事事
都得干。
最起码得学 会背台词——有可能同时得背六出不同的戏的台词,
因为戏
院并非每天上演同一出戏。做演员必 须会奏乐,能歌善舞,还要跳跃,摔跤和决
斗。决斗必须看起来像真的一样,否则伦敦市内的观众一眼就 可以看出真假。
“女王剧团”的约翰·海明成了我们多年的朋友,他教会我们俩许多东西。
当然我要学的东西很多。
我学会了如何用牛皮纸做鞋,
学会了用一点面包洗
掉演员帽子上的污渍,
使帽子焕然一新。
我要跑遍伦敦买到最好的头发制成假发,还要懂得如何用木头和彩色纸做成鱼、水果和肉片。
威尔夜以继 日地忙碌,
连我都不知道他什么时候睡觉。
他不停地演戏、
写他
自己的剧本、 看书,接触其他作家,结识新朋友……他一直在学习、学习、再学
习。
一天我们在东切普塞德街的公猪头酒吧同理查·
白贝芝喝酒。
白贝芝是
“斯< br>特林奇大臣剧团”的演员,对威尔很友好。
“威尔,你已经创 作了四个剧本,
”他说道,
“剧本写得不错,你的创作一直
在进步,
而我的演 技也日益精湛。
你就到
‘斯特林奇大臣剧团’
来,
在河滨的
‘玫瑰剧院’工作吧。你可以为我们写剧本。
”
于是我们俩 都进了
“玫瑰剧院”
。
一起过来的还有约翰·
海明和奥古斯丁·
菲< br>利普——他也是个好演员。
在“玫瑰剧院”
,我们比 以往更加努力工作。由于需要日光,我们上午预演,
下午演戏。
到了吃午饭时,
人们已 经陆续过河来占位子等候看戏,
而且每次来的
观众有增无减。时至
1592
年 ,威廉·莎士比亚在伦敦已颇具名望。
5 The plague years
Will
wrote
his
play
Richard
Ⅲ
for
Richard
Burbage
,
and
it
was
a
great
success
.
Richard the Third was a wicked king
—
a murderer
-
but he was
wonderful
on
the
stage
,
with
Burbage's
great
voice
and
fine
acting
.
Soon
all
London
was
saying
King
Richard's
famous
words
when
his
horse
is
killed
in war
:
A horse
!
a horse
!
my kingdom for a horse
!
All kinds of people came to see plays and Will was making a lot of
new
friends
.
One
day
,
after
the
play
,
he
was
talking
to
a
young
man
outside
the Rose
.
He was a very beautiful young man
,
a bit like a girl
,
perhaps
—
but still very good- looking
.
Later
,
I asked Will who he was
.
‘
The
Earl
of
Southampton
,
Will
said
.
He's
only
eighteen
,
but
he
loves
poetry and plays
.
’
‘
Isn't he a friend of the Earl of Essex
?’
I asked
.
Everybody knew
the Earl of Essex
.
He was young and good-looking
—
and some people said
that Queen Elizabeth was in love with him
.
I don't know about that
.
The Queen was fifty-nine years old
,
and a
very
,
very
clever
woman
.
But
it
was
true
that
she
liked
to
have
good-looking
young men around her
,
and the Earl of Essex was her favourite
.
Then
.
It
all
changed
later
,
of
course.
‘
Yes
,
he
is
,
’
said
Will
.
‘
But
I
think
Essex
is a dangerous man Henry needs better friends than him
.
’
‘
Henry
,
eh
?’
I said
,
surprised
.
‘
My word
!
Do you really call him
Henry
?
Not Lord Suthampton
?’
‘
Only
when
other
people
aren't
there
.
’
Will
laughed
.
‘
I'm
still
just
an actor from Stratford
,
Toby
.
Not very important
.
Let's go and have a
drink at the Boar's Head on our way home
.
’
Will
was
always
like
that
.
Quiet
,
never
shouting
about
himself
to
the
world
.
In
the
Boar's
Head
we
met
some
friends
and
started
talking
.
The
talk
was all about the plague
,
which was coming back again into London
.
‘
Have you heard the latest news
?
said one man
.
‘
They say that more
than thirty people are dying every week now
.
’
‘
And the City Council
,
’
said another man
,
wants to close all the
theatres
.
They always do that when the plague comes to London
.
There'll
be no work for any of us actors
.
’
‘
But the players can go on tour
,
surely
?’
said Will
.
‘
Yes
,
’
said
the
first
man
.
‘
But
it's
a
hard
life
.
A
different
town
,
a
different
inn
,
a
different
play
,
every
night
.
I
think
I'll
stay
in
London
.
’
The plague is terrible in any place
,
but it was worst in London
.
In
those
narrow
streets
,
with
houses
so
close
together
,
and
the
dirty
water
running
down
the
middle
of
the
street
,
there
was
no
escape
.
When
the
plague
came
,
it ran like fire through the town
.
If someone in a house got the
plague
,
then
the doors were
shut
and locked
,
and a big
red cross was put
on
the
door
.
Nobody
could
leave
the
house
.
You
had
to
stay
inside
and
fight
—
or die
.
If you were rich
,
you left London as fast as you could
.
In September 1592 the City Council closed the theatres
.
‘
Are we going on tour
,
Will
?’
I said to him one day
.
‘
Or back to
Stratford
?
We can't stay in London
.
’
‘
You
go
back
to
Stratford
,
Toby
,
’
he
said
slowly
.
‘
I'm
going
to
Lord
Southampton's
home
in
Hampshire
for
a
while
.
He's
asked
me
to
go
and
stay
with
him
.
I
can
do
some
writing
there
,
read
his
books
,
meet
a
few
people
.
’
I looked at him
.
‘
There's a woman in this somewhere
,
isn't there
?
You've had a strange look in your eyes for weeks
.
’
Will laughed
,
but didn't answer my question
.
The
theatres
in
London
didn't
open
again
until
June
1594
.
Will
often
visited
Lord
Southampton
,
but
sometimes
we
went
on
tour
with
the
company
,
or spent time at home in Stratford
.
Will began to spend more time in
Stratford
,
because
it
was
quiet
there
,
and
he
could
do
his
writing
.
I
never
heard what Anne thought about it all
.
During
those
years
Will
wrote
a
lot
of
poetry
.
He
wrote
his
beautiful
long
poem
,
Venus
and
Adonis
,
for
his
friend
Lord
Southampton
,
and
he
wrote
many
of
his
famous
short
poems
,
the
Sonnets
.
But
they
didn't
go
in
a
book
;
they were only for his friends to read
.
One
day
,
when
we
were
back
in
London
,
I
was
reading
some
of
his
latest
sonnets
.
Will was out somewhere
,
and I was at home in our lodgings in
Bishopsgate
.
A
lot
of
the
poems
were
about
a
woman
,
a
terrible
,
black- haired
,
black-eyed
woman
.
She
was
cold
and
cruel
,
then
she
was
true
and loving
,
and then she was cruel again
.
For I have sworn thee fair
,
and thought thee bright
,
Who art as black as hell
,
as dark as night
.
Was
Will
writing
about
himself
here
?
I
asked
myself
.
And
who
was
this
woman
,
this Dark Lady
?
I always like to know what's going on
,
so I listened
,
and watched
,
and looked at all his women friends
.
Then one day I saw her
.
I was coming in the door at our lodgings
,
and
she
was
coming
downstairs
.
She
had
black
hair
and
great
stormy
black
eyes
,
and
there
was
gold
at
her
ears
and
round
her
neck
.
I
stood
back
and
she
went
past
me
like
a
ship
sailing
into
war
.
She
looked
wild
,
and
angry
,
and very
,
very beautiful
.
‘
Whew
!
’
I said to myself
.
‘
If that's Will's Dark Lady
,
he'll never
have a quiet
,
easy life
!
’
The woman looked Italian
,
so I went and asked John Florio about
her
.
Florio was Lord Southampton's Italian teacher
.
We saw a lot of him
in those days
.
I described the woman
,
and he knew her at once
.
‘
Emilia
,
’
he
said
.
‘
Emilia
Bassano
.
Now
Emilia
Lanier
,
wife
to
Alphonso
Lanier
.
Before
that
,
she
lived
with
the
old
Lord
Chamberlain
.
She
was
not
his wife
,
you understand
.
But why do you want to know
,
my friend
?’
‘
If she's a married lady
,
she doesn't have a lover now
,
then
?’
Florio
laughed
loudly
.
‘
Lovers
!
You
don't
know
Emilia
Lanier
!
She's
a bad woman
,
my friend
,
a bad woman
.
’
Now he spoke very quietly
.
‘
For a
time she was the friend of Lord Southampton
.
But not now
.
That is all
finished
.
’
I didn't ask him about Will
.
Perhaps Emilia Lanier was Will's Dark
Lady
,
or
perhaps
Will
was
just
trying
to
help
his
friend
Lord
Southampton
.
Nobody will ever know now
.
5
瘟疫流行时期
威尔为理查·白贝 芝编写了剧本《理查三世》
,获得巨大成功。剧中的理查
三世是个虚伪狡诈的暴君——一个谋权 篡位的凶手——由于白贝芝雄浑的嗓音
和精彩的表演使这一形象在舞台上活灵活现。
不久全伦敦 传遍了理查王在战场上
由于战马挨了一刀而摔倒时高喊的那句名言:
“来一匹马!来一匹马吧!我的王位换一匹马!
”
形形色色的人慕名来看戏,
威尔也因此结交了许多新朋友。
一天,
演出结束
后 ,我看见在“玫瑰剧院”外他正和一个年轻人交谈。这人年少英俊,或许有点
像女孩,不过依然相貌堂堂 。后来,我向威尔问起这个人。
“他是索桑普敦伯爵,
”威 尔说道,
“他年仅
18
岁,酷爱诗歌和戏剧。
”
“他是不是爱塞克斯伯爵的朋友?”我问他。爱塞克斯伯爵无人不晓。他年
轻英俊— —有人说伊丽莎白女王也爱着他。
这件事我倒不清楚。女王年已59
岁,是个非常非常聪明的女人。但是女王
喜欢年轻的、面目俊俏的男人陪伴左右是千真 万确的,而爱塞克斯伯爵最得宠。
不过后来一切都变了。
“ 他的确是这样的人,
”威尔说道,
“但我认为爱塞克斯是个危险的人物,亨
利需要结交 比他更好的朋友。
”
“哦,亨利?”我诧异地说道,
“真没想到!你真的叫他亨利吗?而不叫索
桑普敦伯爵。
”
“只有别人不在时才叫的,
”威尔笑了起来,
“托比,毕竟我还只是从斯特拉
福镇来的一个演员而已,无足轻重。我们回去吧,顺便到公猪头酒吧喝一杯。
”
威尔这人就是这样,处世稳重,从不对世人标榜自己。
< br>在公猪头酒吧我们遇见几位朋友,
便开始高谈阔论起来。
话题都是关于伦敦
这次 卷土重来的瘟疫。
“你是否听说了最新消息?”有人说道,
“他们说,现在每星期都有
30
多人
濒临死亡的危险。
”
“还听说市政参议会,
”又有人说道,
“准备关闭所有剧院。每 回伦敦流行瘟
疫他们都这么做。我们这些演员要失业了。
”
“但是我们可以巡回演出吗?”威尔建议道。
“这主意不错 ,
”
第一个开口的人说道,
“但生活太苦。
我们每晚要颠沛辗转,
不 同的村庄、不同的旅社、不同的剧目,与其过这种生活,倒不如呆在伦敦。
”
其实,
各地瘟疫都很严重,
只不过伦敦尤其厉害。
狭窄的街道、< br>拥挤的房屋,
街道中心污水横流,人们又怎能幸免。瘟疫一来,势不可挡,迅速传遍全城。一旦哪家有人染上了瘟疫,就被封闭房门,贴上红十字。任何人不准踏出房门。只
得呆在家里与病魔作 斗争——或者等死。
如果家境富裕,
还是尽早搬离伦敦才为
上策。
1592
年
9
月市政参议会封闭了剧院。
“威尔,
我们是去巡回演出呢?还是回斯特拉福镇?”
有一天我 问起他,
“伦
敦不能久留了。
”
“托比, 你回斯特拉福镇吧,
”他缓缓地说道,
“我暂时到汉普郡的索桑普敦
勋爵家住一阵。他 已经邀我和他同住。在那儿我可以搞搞创作,看看书,会会客
人。
”
我看着他说道:
“此外也多少有点因为一个女人,是吧?几个星期来,你神
情总有点怪怪的。
”
威尔笑起来,但没有回答我的问话。
伦敦的剧院到
1594
年
6
月才重新开放。威尔常去拜访索桑普敦勋爵,偶尔
我们也随剧团 到各地巡回演出,
或者干脆呆在斯特拉福镇家中。
威尔开始花更多
的时间呆在斯特拉福 镇,
因为小镇的宁静,
他可以安心搞创作。
我从没听到安对
此作何想法。
这些年间威尔创作了大量的诗歌。
他写了诗体绮丽的长诗
《维纳斯与阿童尼》
献给好友索桑普敦勋爵,
而且也创作了许多著名的短诗,
十四行 诗。
但这些诗歌
并没有编辑成书,只供朋友赏读。
我们又回到伦敦后的一天,威尔出门去了,我一个人呆在“毕晓普门街”的
公寓里,
翻阅着他最 新创作的一些十四行诗。
这组诗大都描写一个女人,
一个黑
头发、黑眼睛的可怕的女人 。她性情乖张善变,一会儿冷若冰霜,冷酷无情,一
会儿又热情洋溢,真诚多情。
“因为我曾赌咒说你美,说你璀粲,
你却是地狱一般黑,夜一般暗。
”
威尔诗中写的是自己吗?我不禁纳闷。
这女人是谁?这个黑女人会是谁呢?
我这人总喜欢将事情弄个水落石出。于是我仔细观察他的每位异性朋友。
于是有一天我碰见了她。
那天我正走进公寓大门,
正巧她下楼,
只见她一头
秀发乌黑发亮,一双眼睛锐利有神,耳朵上戴着金耳环,脖子上挂着金项链。我往后退了几步为她让路,
而她犹如一艘负有使命的战舰奔赴战场般风风火火地走
过我身旁。 看模样她疯狂不羁、一腔怒气,但长得丰姿绰约。
“哎呀!
”我心里想,
“如果这就是威尔诗中的那位黑女人,那他的生活就不
得安宁了。
”
这女人看上去像意大利人,
我便去问约翰·
佛罗里欧。
佛罗里欧是索桑普敦
勋爵的意大利语教师。那些日子我们时常见面。
我把这女子描述了一番,他立即想起来了。
“是 埃米莉亚,
”他说道,
“埃米莉亚·巴塞诺。现在叫埃米莉亚·拉尼尔夫
人,阿尔索· 拉尼尔的妻子。这之前,她曾与那个老的宫内大臣同居。你也清楚
她不是他的夫人。但我的朋友,你怎么 打听起她来了?”
“如果她是有夫之妇,那么现在她没有情人吧?”
佛罗里欧 大笑起来。
“情人!你还不了解埃米莉亚·拉尼尔的为人吧!我的
朋友,她可是个坏女人,一个 坏透了的女人。
”这时他语气轻缓了下来,
“曾有一
段时间她和索桑普敦来往甚密。不 过不是现在,一切都结束了。
”
我不再向他打听威尔的情况 。
或许埃米莉亚·
拉尼尔就是威尔的黑女人,
或
许威尔只是想帮助他的好友索 桑普敦勋爵。现在也无从确知了。
6 Death in the family
After the plague years
,
we were busy all the time
.
There were new
companies of players and Will now belonged to the Lord Chamberlain's
Men
.
The Lord Chamberlain was a very important man
,
close to the Queen
,
and
we
often
put
on
plays
for
the
Queen's
court
,
and
in
the
houses
of
the
great lords of England
.
We had some very good actors
.
There was Will
,
and
Richard
Burbage
,
of
course
,
and
John
Heminges
.
And
there
was
Augustine
Phillips
,
Henry
Condell
,
and
Thomas
Pope
.
There
were
other
actors
,
too
,
but those six were the real company
.
They worked together for more than
twenty years
.
And made a lot of money
,
too
.
I
did
the
costumes
and
properties
for
the
Chamberlain's
.
John
Heminges
said I was the best properties man in the city
.
Will
was
special
—
because
he
wrote
the
plays
.
And
what
plays
they
were
!
He
never
wrote
the
same
play
twice
,
like
some
writers
.
He
was
always
trying
something new
,
something different And he wrote fast
,
too
.
John
Heminges
could
never
understand
that
.
‘
How
can
you
write
so
fast
,
Will
?’
he asked him
.
‘
And you never make a mistake or change a word
.
’
Will didn't really understand it himself
.
‘
It's all in my head
,
’
he said
.
‘
I think about it
,
and then it just comes out on paper
.
’
He wrote a play about love in 1595
.
Young love
.
It was Romeo and
Juliet
.
It
was
a
very
sad
play
,
because
the
young
lovers
die
at
the
end
.
But
the playgoers loved it
.
They wanted to see it again and again
.
Will
played
the
part
of
old
Capulet
,
Juliet's
father
.
One
of
the
boy
actors
played
the
part
of
Juliet
.
There
were
no
women
actors
,
so
boys
played
all the women's parts
.
Of course
,
Will never put real love-making on
stage
.
He
did
it
all
with
words
—
clever
,
beautiful
words
,
and
you
forgot
that
the
women
and
girls
were
really
boys
in
dresses
.
Some
of
the
boy
actors
were very good
,
and went on to play men's parts when they were older
.
We played Romeo and Juliet at Richmond Palace that year
.
We always
played before the Queen at Christmas
.
She liked to see the new plays
,
and she paid us
£
10 a play
.
We often had to work through the night to
get
the
stage
ready
in
time
,
but
it
was
exciting
to
be
in
one
of
the
Queen's
palaces
at
Christmas
.
There
was
a
lot
of
singing
and
dancing
,
and
eating
and drinking
.
Some years Christmas began in November and didn't finish
until February or March
.
The year 1596 began well
,
but that summer the weather was really
bad
.
Cold
.
Wet
.
It never stopped raining
,
and the plague began to come
back into London
.
We were in Stratford for the summer
,
but I went down
to Hampshire for a few weeks to do some business for Will about some
sheep
.
Will didn't need me at home
,
because he was busy writing his new
play
,
A Midsummer Night's Dream
.
I
came
back
to
Stratford
one
wet
August
evening
.
The
house in
Henley
Street was strangely quiet
,
and I went round the back and up to Will's
room
—
his
writing
room
,
we
called
it
.
He
was
just
sitting
there
not
doing
anything
,
just sitting
.
‘
What's the matter
,
Will
?
I said
.
‘
Where is everybody
?’
‘
At church
.
His face was grey
,
and his eyes looked empty
,
dead
.
‘
What's happened
?’
I asked
.
‘
What is it
?’
He looked at me
.
‘
Hamnet
…
’
he began
.
‘
Hamnet was ill last week
,
and
…
and
he
died
,
yesterday
.
He
was
only
eleven
,
Toby
,
and
he's
dead
.
My
boy
.
My only son
.
He's dead
,
Toby
.
Dead
.
’
He put his face in his hands
.
What Can you say to a man when something like that happens to him
?
I
sat
down
next
to
him
and
put
my
hand
on
his
arm
.
We
sat
together
,
silently
.
I
knew
that
Will
loved that
boy
of
his
—
red-haired
,
bright
as
a
new
penny
,
full of life
.
Just like his father
.
After a while I said
,
‘
You'll have other sons
‘
Anne's
forty
already
.
’
Will's
voice
was
tired
.
‘
She's
had
no
children
since the twins
.
’
‘
Well
,
now
,
you've
got
two
fine
girls
in
Susanna
and
Judith
.
They'll
marry before long
,
and then you'll have more grandsons than you can
count
.
You'll
see
.
There'll
be
boys
running
up
and
down
stairs
,
shouting
for their Granddad Will
!
’
He
smiled
sadly
,
but
his
eyes
were
not
so
empty
now
.
Pleased
,
I
went
on quickly
:
‘
And
there
are
all
your
brothers
—
Gilb ert
,
Richard
,
Edmund
.
They'll
have sons too
.
The Shakespeare family will never die out
.
Think of the
family
,
Will
,
the family
!
’
And he did
.
He was already a famous poet and playwright
,
but he was
a family man
,
too
.
The next year
,
1597
,
he bought a new house for his
family
.
It
was
a
big
,
grand
house
,
called
New
Place
,
right
in
the
middle
of
Stratford
.
It
cost
£
60
—
a
lot
of
money
—
and
the
townspeople
began
to
say
‘
Mr
Shakespeare
’
,
not
‘
Young
Will
the
actor
’
or
‘
John
Shakespeare's
boy
’
.
They were happy to do business with him
,
and to borrow money from
him
.
Anne
was
very
pleased
with
the
new
house
.
The
wife
of
Mr
Shakespeare
of New Place was an important person in Stratford
.
But she still didn't
like Will's work
.
‘
Actors
are
wild
,
dangerous
people
,
’
she
often
said
to
him
.
‘
I'm
not
interested
in
plays
or
the
theatre
,
and
I
don't
want
to
know
anything
about
your work
.
’
But she liked the money
,
and the new house
,
and the new dresses
—
and
the
six
fields
of
apple
trees
and
the
big
farm
north
of
Stratford
that
came a few years later
.
Will
never
talked
much
about
Hamnet
.
Life
goes
on
and
Will
was
busier
than ever
.
But I know he thought about his son a lot
;
his grief was very
deep
inside
him
.
A
year
or
two
later
,
I
was
talking
to
John
Heminges
abut
the costumes for Will's new play
,
King John
.
John Heminges was a family
man
—
he
had
fourteen
children
in
the
end
.
The
noise
is
his
house
!
Shouting
and laughing
,
coming and going
…
John was looking at the playbook
.
‘
You see this bit here
,
Toby
,
’
he said
.
‘
Will's writing about his son
,
isn't he
?’
I read the words slowly
,
and remembered Will's empty eyes that day
in August
.
Grief fills the room up of my absent child
,
Lies in his bed
,
walks up and down with me
,
Puts on his pretty looks
,
repeats his words
…
Richard
Burbage
said
once
that
Will's
writing
changed
after
Hamnet's
death
.
Will
still
laughed
at
people
in
his
plays
,
but
he
also felt
sorry
for
them
—
sorry
for
all
the
world
,
good
and
bad
,
rich
and
poor
,
young
and
old
.
And his people were real
.
No one was all good
,
or all bad
.
There
was
a
man
called
Shylock
in
his
play
The
Merchant
of
Venice
.
This
Shylock was a money-lender and a cruel man
—
everyone hated him
.
But in
the
end
,
when
Shylock
lost
everything
,
you
had
to
feel
sorry
for
him
.
He
was just a sad old man
.
Perhaps Richard was right
.
And if anyone understood Will
,
it was
Richard Burbage
.
6
幼子夭折
瘟疫流行过后的几年,
我们一直忙个不停。
市里又有了几家新剧团,
如今威
尔属于“宫内大臣剧团”
。宫内大臣身居要职,与女王关系亲密。这样一来,我
们经常有机会被召进女王的宫廷演戏,
或者到英国达官显贵的府邸演戏。
我们剧
团不 乏出色的演员。其中有威尔,理查·白贝芝,约翰·海明,奥古斯丁·菲利
普斯,亨利·康德尔和托马斯 ·蒲伯。当然还有其他演员,只是这六个人是剧团
的台柱。他们已经一起合作了
20
多 年,也赚了不少的钱。
我仍为“宫内大臣剧团”做戏装和道具。约翰·海明说我是伦敦市里最出色
的道具师。
威尔就不同凡响了——因为他会创作剧本。
而且写出的剧本让人叫绝!< br>他总
能标新立异,与众不同,笔头又快,而且从不像有些作家那样创作雷同的剧本。
约翰·海明一直感到纳闷。
“威尔,你怎会写得这么快?”他问道,“并且你
从未出过差错或是改动只言片语。
”
说实在,威尔自己也说不清楚。
“一切都已在我的头脑里。
”他说,
“我一想
到,立刻就能跃然纸上。
”
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
小石潭记练习题-北京个人出租房
本文更新与2021-01-22 15:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/550216.html
-
上一篇:莎士比亚的四大悲剧分别是哪四个?
下一篇:莎士比亚戏剧语言的特点