关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

的地位英语本科翻译学——高级段落翻译(中英)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-22 09:15
tags:

中英在线翻译-

2021年1月22日发(作者:卡达)
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体 上看一个
人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存 在意义做出适当的






古来一切有成 就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚
度年华 ,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Is there a standard to evaluate the significance of one
’s life? It’s certainly difficult to offer a definite standard. But
generally speaking, we can tell it by judging his attitude towards life and work, making clear whether he is serious
about his life.
Throughout the history, the outstanding people were all very serious about their lives. They made best use of every
minute of their lives to work and study as much as possible, never wasting their time. None of the working people and
the great statesmen and thinkers were of exception.

Pollution
is
a
problem
because
man,
in
an
increasingly
populated
and
industrialized
world,
is
upsetting
the
environment
in
which
he
lives.
Many
scientists
maintain
that
one
of
man

s
greatest
errors
has
been
to
equate
growth with advancement. Now

growth

industries are being looked on with suspicion in case their side effects
damage
the
environment
and
disrupt
the
relationship
of
different
forms
of
life.
The
growing
population
makes
increasing demands on the world

s fixed supply of air, water and land. This rise in popolation accompanied by the
desire of more and more people for electriciy, water and goods results in an ever increasing amount of waste material
to
be
disposed
of.
The
problem
has
been
causing
increasing
concern
to
living
things and
their
environment.
Many
believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him
past the point of no return before he fully appreciate the damage.
污染已成为问题,因为再当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多< br>科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待

发展 性

产业,因为它们的副
作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致 对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平 。于是对对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废
物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环 境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快解决这一问题,却只
顾谋求私利,以至于到了无可挽救的地步 以后才充分认识到这种损害。


Whenever we visit a terminally ill patient, we cannot help being struck by his eagerness to know the truth about his
condition. He does not only suffer from his illness, but also from the anxiety about its potential outcome. Although
telling him the truth may risk destroying his hope, so that he may deteriorate faster, perhaps even commit suicide, a
dying person has the right to know his condition and to make informed choice concerning his own health.
每当我们去探视一名患有不治之症的病人时,我们不禁为他那种急切 想知道自己的真实病情的表情所震动。他不仅
被疾病所折磨,也被为自己的病情可能发展的结果而焦虑所 折磨。虽然若将真实病情告知他可能会使之失去希望,
从而加速病情的恶化,甚至他可能自寻短见,但一 个濒临死亡的病人有权知道自己的病情,有权对自己的健康状况
作一个明智的判断。


To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no
use startling late in life to say:

I will take an interest in this or that.

Such an attempt only aggravates the strain
of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get
any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human
beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those
who are bored to death. It is no use of offering the manual laborer, tired out with a hard week

s sweat and effort,
the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the
1 / 4
professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry
about trifling things at the week-end.
要享有真正幸福和真正的平安 ,一个人应该至少有两种或三种嗜好,而且这种嗜好都必须是真正的爱好。到了暮年
才奢谈:

我爱好这个或那个

已毫无用处了。这样的尝试只会加重精神劳累。一个人可以获得与 他日常工作没有关
联的某些课题的渊博之声,然而,可能难以有所获益或得到调剂。喜欢什么就干什么是 无益的,你必须干哪行喜欢
哪行。广而言之,人可以分为三类:有劳累至死的;有焦虑至死的;也有厌烦 至死的。对于经过一周的艰辛的流汗
出力的体力劳动者来说,给他们机会在周日下午去踢一场足球或打一 场棒球是毫无用处的。政治家,从事专门职业
的人,或商人,他们六天来为正经事操劳,担心,请他们在 周末为无足轻重的事发愁是毫无益处的。


当我刚刚能够歪歪趔趔地提着一个篮子跑 路的时候,我就跟在大姐的身后拣麦穗了。对我来说,那篮子未免太
大,老是磕碰我的腿和地面,时不时 就让我跌上一跤,我也少有拣满一篮子的时候,我看不见地里的麦穗,却总
是看见蚂蚱和蝴蝶。而当我追 赶它们的时候,好不容易拣到的麦穗,还会从篮子里重新掉进地里

When I was old enough to be running about on my own, I would trudge behind my elder sister to pick wheat, with a
basket on my arm. The basket was always too big for me; it would bounce against my legs or the ground. Often it
made me stumble. I rarely filled my basket. Either I missed the wheat stalks lying in the fields, or I was distracted by
grasshoppers and butterflies. Sometimes even the stalks in my basket tumbled out as I chased after butterflies.


尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。

得第一名的获金牌,第四名什 么也拿不到。任何想获奥运
冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。这一点常常是观众没看到的。

因此,运动员要求得到物质奖励是
可以理解的。

Despite lip service paid to friendship, what matters to athletes is success. Whoever comes first wins a gold medal
but anyone who comes fourth gets nothing. What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants
to
become
an
Olympic
champion
has
to
break
off
his
studies
and
has
little
spare
time.
Therefore,
it
is
understandable that athletes want some tangible reward.


谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她 的胸襟
广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱 ,便立刻变成
碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我 相信如果常住在海
滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心胸狭隘的人,如果常与海做朋友,我相 信他也会改变成豪爽,痛
快的性格。

There is no denying the mightiness of the sea! I love her not only because she has the beautiful hues and many
intriguing objects hidden deep underneath her but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into
the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of black or yellow, but once they flow into her
bosom,
they
instantly
take
on
green
signifying
peace
and
tranquility.
A
person
with
a
terrifying
hot
temper
will
become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise I believe a narrow-minded person
will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.

根 据中国的礼仪,凡有外国客人和中国贵宾来访,都要为他们举行宴会。中国宴会的好坏是用两个因素进行评定的:一是饭菜的质量,二是品种的数量。和西方宴会不同的是,西方宴会一般只有一道主菜,再加上几个配菜 ;
而中国的宴会有上不完的菜:有鱼,有山珍,有肉、菜、蛋以及其他各种炒菜。宴会最先上的是几道装 饰得很好
看的冷盘。这些冷盘一般相当于西方人的开胃菜。热菜是一道一道随做随上,摆在宴桌中间。一 般普通的宴会有
八道菜,而特殊的宴会则更多。

Chinese etiquette requires holding a banquet for foreign guests or important Chinese visivors. A Chinese banquet is
judged by two factors
--- the quality of the food and the number of different dishes. Unlike Western feasts which
2 / 4

中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-


中英在线翻译-



本文更新与2021-01-22 09:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/549454.html

英语本科翻译学——高级段落翻译(中英)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文