关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

styler杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 06:16
tags:

kary-styler

2021年1月20日发(作者:introduce的用法)
杨澜
TED
演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)

The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of
“China’s Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium.
Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, “I’m going to
Scotland the next day.” She sang beautifully, and she even managed to say a few
words in Chinese. [Chinese] So it’s not like “hello” or “thank you,” that ordinary stuff.
It means “green onion for free.” Why did she say that? Because it was a li
ne from our
Chinese parallel Susan Boyle

a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in
Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn’t understand any English or
French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese.
(Laughter) And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium
was “green onion for free.” So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience
sang together. That was hilarious. 来苏格兰(做
TED
讲演)的前夜,我被邀请去上海做

中国达人秀
决赛的评委。
在装有八万现场观众的演播厅里,
在台上的表演嘉宾居然是
(来自苏格兰的,

参加英国达人秀走红的)苏珊大妈(
Susan Boyle)
。我告诉她,

我明天就要启程
去苏格兰。

她唱得很动听,
还对观众说了几句中文,
她并没有说简单的

你好




谢谢

,她说的是
——“
送你葱


Song Ni Cong)
。为什么?这句话其实来源于
中国 版的

苏珊大妈
”——
一位五十岁的以卖菜为生,
却对西方歌剧有出 奇爱好的
上海中年妇女(蔡洪平)。这位中国的苏珊大妈并不懂英文,法语或意大利文,
所以她 将歌剧中的词汇都换做中文中的蔬菜名,
并且演唱出来。
在她口中,
歌剧
《图 兰朵》的最后一句便是
“Song Ni Cong”
。当真正的英国苏珊大妈唱出这一句
中文的

《图兰朵》时,全场的八万观众也一起高声歌唱,场面的确有些滑稽< br>(
hilarious)


So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to
otherness. They were the least expected to be successful in the business called
entertainment, yet their courage and talent brought them through. And a show and a
platform gave them the stage to realize their dreams. Well, being different is not that
difficult. We are all different from different perspectives. But I think being different is
good, because you present a different point of view. You may have the chance to
make a difference.
我想
Susan Boyle
和这位上海的买菜农妇的确属 于人群中的少数。她们是最不可
能在演艺界成功的,
而她们的勇气和才华让她们成功了,
这个节目和舞台给予了
她们一个实现个人梦想的机会。
这样看来,
与众不同好像没有 那么难。
从不同的
方面审视,我们每个人都是不同的。但是我想,与众不同是一件好事,因为你 代
表了不一样的观点,你拥有了做改变的机会。

My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic
transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years. I
remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was
applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great
Wall Sheraton


it’s still there. So after being interrogated by this Japanese manager
for a half an hour, he finally said, “So, Miss Yang, do you have any questions to a
sk
me?” I summoned my courage and poise and said, “Yes, but could you let me know,
what actually do you sell?” I didn’t have a clue what a sales department was about in
a five-star hotel. That was the first day I set my foot in a five- star hotel.
我这一代中国人很幸运的目睹并且参与了中国在过去二三十年中经历的巨变。

记得
1990
年,当我刚大学毕业时,我申请了当时北京的第一家五星级酒 店
——
长城喜来登酒店的销售部门的工作。
这家酒店现在仍在北京。
当我被一 位日本籍
经理面试了一个半小时之后,他问到,

杨小姐,你有什么想问我的吗?
,我屏
住呼吸,问道

是的,你能告诉我,具体我需要销售些什么吗?

当时的我,对
五星级酒店的销售部门没有任何概念,
事实上,
那 是我第一次进到一家五星级酒
店。

Around the same time, I was going through an audition

the first ever open audition
by national television in China

with another thousand college girls. The producer
told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face. So when
it was my turn, I stood up and said, “Why [do] women’s personalities on television
always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can’t
they have their own ideas and their own voice?” I thought I kind of offended them.
But actually, they were impressed by my words. And so I was in the second round of
competition, and then the third and the fourth. After seven rounds of competition, I
was the last one to survive it. So I was on a national television prime-time show. And
believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to
speak out of their own minds without reading an approved script. (Applause) And my
weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.
我当时也在参加另一场

面试


中国国家电视台的首次公开试镜,
与我一起参与
选拔的还有另外
1000< br>名大学女毕业生。
节目制作人说,
他们希望找到一位甜美,
无辜(
LO L
),漂亮的新鲜面孔。轮到我的时候,我问道

为什么在电视屏幕上,
女性 总应该表现出甜美漂亮,
甚至是服从性的一面?为什么她们不能有她们自己
的想法和声音?
我觉得我的问题甚至有点冒犯到了他。但实际上,他们对我的
表现印象深刻。
我 进入了第二轮选拔,
第三轮,
第四轮,
直至最后的第七场选拔,
我是唯一一个 走到最后的试镜者。
我从此走上了国家电视台黄金时段的荧幕。

可能不相信,
但在当时,
我所主持的电视节目是中国第一个,
不让主持人念已经
审核过的稿件的节 目(掌声)。我每周需要面对两亿到三亿左右的电视观众。

Well after a few years, I decided to go to the U.S. and Columbia University to pursue
my postgraduate studies, and then started my own media company, which was
unthought of during the years that I started my career. So we do a lot of things. I’ve
interviewed more than a thousand people in the past. And sometimes I have young
people approaching me say, “Lan, you changed my life,” and I feel proud of that. But
then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country. I was
in Beijing’s bidding
for the Olympic Games. I was representing the Shanghai Expo. I
saw China embracing the world and vice versa. But then sometimes I’m thinking,
what are today’s young generation up to? How are they different, and what are the
differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world?
几 年以后,
我决定来美国哥伦比亚大学继续深造,
之后也开始运营自己的媒体公
司,这也 是我在职业生涯初始时所没有预料到的。我的公司做很多不同的业务,
在过去这些年里,我访谈过一千多 人。经常有年轻人对我说,

杨澜,你改变了
我的人生

,我对此感 到非常自豪。我也幸运的目睹了整个国家的转变:我参与
了北京申奥和上海世博会。
我看到中国 在拥抱这个世界,
而世界也进一步的接受
中国。但有时我也在想,今天的年轻人的生活是什么样 的?他们(与我们相比)
有什么不同?他们将带给中国,甚至整个世界的未来一些怎样的变化?

So today I want to talk about young people through the platform of social media. First
of all, who are they? [What] do they look like? Well this is a girl called Guo Meimei

20 years old, beautiful. She showed off her expensive bags, clothes and car on her
microblog, which is the Chinese version of Twitter. And she claimed to be the general
manager of Red Cross at the Chamber of Commerce. She didn’t realize that she
stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil,
against the credibility of Red Cross. The controversy was so heated that the Red Cross
had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.
So far, as of today, we know that she herself made up that title

probably because
she feels proud to be associated with charity. All those expensive items were given to
her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red
Cross at Chamber of Commerce. It’s very complicated to
explain. But anyway, the
public still doesn’t buy it. It is still boiling. It shows us a general mistrust of
government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past.
And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.
我想通过社交媒体来 谈一谈中国的年轻人们。
首先,
他们是谁,
他们是什么样子?
这是一位叫郭美 美的女孩儿,
20
岁,年轻漂亮。她在中国版的
Twitter

— —

浪微博上,炫耀她所拥有的奢侈品,衣服,包和车。她甚至宣称她是中国红十字
会 的工作人员。
她没有意识到她的行为触及了中国民众极为敏感的神经,
这引发
了一场全 民大讨论,
民众开始质疑红十字会的公信力。
中国红十字会为了平息这
场争议甚至举办 了一场记者会来澄清,
直至今日,
对于

郭美美事件

的调 查仍在
继续,但我们所知道的事实是,她谎报了她的头衔,可能是因为她的虚荣心,希
望把自己 和慈善机构联系起来。
所有那些奢侈品都是她的男朋友给她买的,
而那

”< br>男朋友

的确曾经是红十字会的工作人员。这解释起来很复杂,总之,公众对
他 们的解释仍然不满意,
这仍然是在风口浪尖的一件事。
这件事体现出
(中国社
会)对长期不透明的政府机关的不信任,同时也表现出社交媒体(微博)巨大的
社会影响力。

Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it
tripled. , a major news portal, alone has more than 140 million
microbloggers. On Tencent, 200 million. The most popular blogger


it’s not me —

it’s a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. About 80
percent of those microbloggers are young people, under 30 years old. And because, as
you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social
media offers an opening to let the steam out a little bit. But because you don’t have
many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong,
active and even violent.
微博在
2010
年得到了爆炸性的增长,微博的访问用 户增长了一倍,用户的访问
时间是
09
年的三倍。新浪(
)
,一个最 主要的微博平台,拥有
1.4
亿的
微博用户,而腾讯拥有两亿用户。
(在中国 )最有名的微博主
——
不是我
——

一位电影明星,她拥有近九百五 十万

粉丝

。接近
80
%的微博用户是年轻人,
三十岁以下。
因为传统媒体还在政府的强力控制之下,
社交媒体提供了一个开放
的平台 进行了一些(民众观点的)分流。因为这样分流的渠道并不多,从这个平
台上爆发出的能量往往非常强烈 ,有时候甚至过于强烈。

So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better. So
how are they different? First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under
the one-child policy. And because of selected abortion by families who favored boys
to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women. That
could pose a potential danger to the society, but who knows; we’re in a globalized
world, so they can look for girlfriends from other countries. Most of them have fairly
good education. The illiteracy rate in China among this generation is under one
percent. In cities, 80 percent of kids go to college. But they are facing an aging China
with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this
year, and about to be 15 percent by the year of 2030. And you know we have the
tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of
them when they’re sick. So it means young coupl
es will have to support four parents
who have a life expectancy of 73 years old.
通过微博,
我们可以更好的了解到中国的年轻一代。
首先,
他们中 的大多数都出
生在八零九零年代,
在独生子女的生育政策的大背景下长大。
因为偏好男 孩的家
庭会选择性的堕胎,现在(中国)的年轻男性的数量多过年轻女性三千万,这可
能带来社 会的不稳定(危险),但是我们知道,在这个全球化的社会中,他们可
能可以去其他国家找女朋友。大多数人都拥有良好的教育。
这一代中国人中的文
盲率已经低于
1
%。在 城市中,
80
%的孩子可以上大学,但他们将要面对的是一
个,有接近
7%的人口都是老年人的社会,这个数字会在
2030
年会增长到
2030
年。
在这个国家,
传统是让年轻人来从经济上和医疗上来支持老年人,
这意味着,一对年轻的夫妻将需要支持四个平均年龄是
73
岁的老人。

So making a living is not that easy for young people. College graduates are not in
short supply. In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400
U.S. dollars a month, while the average rent is above $$500. So what do they do? They
have to share space

squeezed in very limited space to save money

and they call

kary-styler


kary-styler


kary-styler


kary-styler


kary-styler


kary-styler


kary-styler


kary-styler



本文更新与2021-01-20 06:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536997.html

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)的相关文章

杨澜TED演讲:重塑中国的年轻一代(中英文对照)随机文章