关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

lucky是什么意思基于文化因素的可译性探讨

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 03:29
tags:

细皮嫩肉-lucky是什么意思

2021年1月20日发(作者:宿舍)
介]方荣文,男,陕西安康人,西安科技大学人文与外语学院讲
师,研究方向
:
英语教学与研究。

Limitation of Translatability Based on the Culture Factors


Fang Rongwen
(
Xi’an
University
of
Science
and
Technology

Xi’an
Shaanxi

710054)

Abstract


The
generalities of
human being and their languages
compose the basis of translatability


However


translatability dose not absolute


Especially because of the different
cultures

it becomes very difficult for translator to
achieve absolute identity


The untranslatability

i


e


the problem
of the limitation of translation occurs


The untranslatable
factors
will
be
reduced
along
with
the
development
of
culture


awareness



Key
words


translatability


culture
difference


limitation


culture

awareness
[中图分类号]
H315


6
[文献标识码]
A
[文章编号]
1672-8610(2011)10-0079-02
I


Introduction
Similar to the generality of human being

there are always
some
generalities
概论

大部分

普遍

or
similarities
in
different
languages


For example

the smallest unit of expressing thought is
sentence

each
sentence
usually
consists
of
subject
predicate

object

attribute
and
adverbial


All
these
general
characters
of
human
being
and
their
languages
compose
the
basis
of
translatability

However
there
is
always
some
distance
between
target lan-guage text and source language text


Especially culture
factors
greatly
affect
translation


Differences
caused
by
culture
result in a lot of untranslatable phenomena

which are actually the
prob-lems
of
the
limitation
of
translatability


This
paper
only
attempts
to
probe



into
a
couple
of
debatable
issues
in
translation with re-gard to culture





Untranslatability based on culture
The
research
of
the
specific
property
of
linguistic
culture
includes
plentiful contents


It involves a series of changeable factors

such as
national psychological ideology
潜意识,
culture developing process

文化发展过程
historical
custom
历史习俗
and
geographical
style
and features
.地域风格特点

According to the famous translation theorist Eugene A


Nida


linguistic culture is different because of different ecological envi-
ronment

material culture environment

social culture environ-
ment and religious culture environment


2


1 The difference of ecological environment
Different countries have their own ecological environment


Their geographical position and biological type are not the same


which will naturally reflect in their language respectively and will
bring a lot of difficulties during translation


In discussing“Dongfeng (
东风
) ”and “Xifeng (
西风
) ”


Dr


Qian Gechuan(
钱歌川
) points out the different perception
on the part of the Orientals and the Occidentals towards “east

wind
”and “west wind”


In many aspects

the east wind is to
the Orientals what the west wind is to the Occidentals


To people
of Oriental countries

the east wind is warm

pleasant

symbol of
spring and is associated with the life


giving vernal breeze


To
people of the Western World

just the opposite is true: the east
wind is snapping cold


We have in English such expressions as
“a keen east wind”

“biting east wind”and“a piercing east

wind”


Because of the different perception towards the east wind
and the west wind by people of the Eastern Hemisphere and the
Western Hemisphere

Dr


Qian seems to have suggested that
“Dongfeng(
东风
) ”can be translated into “west wind”and

“Xifeng(
西风
) ”into“east wind”and vice versa


Dr


Qian’s suggestion might be acceptable if “east wind”

and“west wind”are purely a matter of geography and climate


But in one of Mao Zedong’s statements

“Dongfeng (
东风
) ”

and“Xifeng(
西风
) ”are understood to be two different forces


Similar examples can be found in some of his poems as in“High

on the crest of Mount Liupan / Red banners roll against the west
wind”( “
六盘山上高峰,红旗漫卷西风
”)


Most people
agreed that in the specific contexts of the poems

“Dongfeng(



) ”is a symbol of the people’s forces while“Xifeng(
西风
) ”

is symbolic of the antogonistic forces


Here again we are confronted with a choice: Can we trans-
late“Dongfeng(
东风
) ”into“west wind”and“Xifeng(
西风
) ”

into “east wind”? No

absolutely not


That would not only be an
inappropriate translation

but also a mistake of political nature


So sometimes it seems there is no way out


2


2 The difference of material culture
Though we can translate some words into some correspond-
ing words literally

yet it is hard to find the implications of the
associations


If we are not familiar with the custom and culture
background of a country

it will be difficult to grasp the associa-
tive meaning of the words


Even if we comprehend the associa-
tions

it is still hard to find some equal words

which may arouse
the same associations


Most materials are translatable; i


e


sometimes things in
one linguistic culture may have the corresponding or equivalent

79

things in another linguistic culture


But translatability does
not
mean comprehension


Such as“Bi(

) ”can be translated into

“writing brush”

“Mo(

) ”into“ink stick”

“Zhi(

) ”into

细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思


细皮嫩肉-lucky是什么意思



本文更新与2021-01-20 03:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/536312.html

基于文化因素的可译性探讨的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文