关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

笃定英语翻译学习法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:35
tags:英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:傅稚)
本文整理于网络,仅供阅读参考

英语翻译学习法


英语翻译学习法一 翻译学习法的益处
当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考 试时由
于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业
的朋友覃涛:“为什 么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃
涛说:那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译 出来。
我总布置学生翻译课文。我听从她的建议开始翻译所学的《新概
念二》,刚开始时几乎把 的每句话上把句子成分都标出,并注明哪
句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出bao bab
当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开
始体会到这种方法的好处 :
1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句
式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,
短语,句型的特殊用法,语法基 础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰 到难以理解的句子。有的是因为句中的部分
单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式 复
杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,
平时阅读比较艰深的文章也是 一样。如考研英语,满目都是复杂
长句,其他难度更大的考试如gre就更不用说了。能否逾越难句本文整理于网络,仅供阅读参考
关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻< br>译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的
同时,自然会对那些与我们的母语 不同的句式逐渐熟练,进而克
服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将 自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自
己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的 词语意思理
解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一
句话翻译错了(翻译 不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。
通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。 如果不
亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理
解与译文差不多”。其实 只是大意上理解的差不多,很多细微的之
处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而
非,最是学习的大敌。
谈到这里想起我的好友anmy,有一次我跟她提到新概念四后< br>面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课the
foreign le gion。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。
baobab就让她翻译后半部分。anmy花 了一个多小时才翻译出来,
让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,
bao bab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问
题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现 自己理解错了,也不能
清楚地发现自己为什么错。
4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回
译用于练习写作和翻译部分讨论。
本文整理于网络,仅供阅读参考
5、锻炼翻译能力。
听,说,读,写,译 ,以译最难,从最初学习英语就开始进
行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯< br>路。
6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。
通过对比英语与相应的译文可 以让我们了解到了解到英语与
汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。如通过对下边这
句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:
i have bought a book for you .
我 买了 本书 给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成i have bought a book to
give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,
汉语经常用动词,这就是英语与汉 语的明显差别之一。经常使用
该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式
英 语。
英语翻译学习法二 翻译学习法的实施
1、首先将课文翻译成中文,对于不 熟悉的生词和短语可以参
考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。
2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。
在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文 来修
改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对
照,用铅笔在课本上标出自 己错的地方。如果是整句错了,就把
整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。
本文整理于网络,仅供阅读参考
3、 查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。
之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度
地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话,
就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能
顺利的译出。
4、善用辞典。
翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非
常熟悉的词, 也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻
译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以 下边这句
话为例:

get back in the form of a large group of
enlightened young men and women who are potential
leaders....其中的 interest我把它翻译 成好处,课本译文
为利息。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当
时查一下词典就 不会犯这样的错误了。又如
dust has long since settled.....这句 没有生词,结构也简
单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust
has settled指烟消云散。就很容易理解了。另外在查词典时不
要光看释义,因为释 义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看
这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的 句
子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,
翻译的能力一步步提高。
英语翻译学习法三 课本译文一定对吗?
本文整理于网络,仅供阅读参考
网友红苹果问:
我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中
一句the code does not disturb the profits,nor the
entertainment value
of the films;it merely helps to prevent them from being
credib le.课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的
利润,不能妨碍影片的娱乐价值,而只不过是 帮助防止情节不可
信而已”。我查了字典上的例句是“what prevented him from going?
什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being
credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely
helps to prevent them from being credible的意思就是 “它仅
仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一
个是正确的呢?
课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才
开始有此疑问的。 “it was not i actually remembered anything
at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理
解为“这并不是因为我还记得什么( 儿时对村庄的记忆)”,于是就
找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一
样。
此后每课翻译 后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,
如红苹果举的例;有的翻译得不好。如新概念英语第四册第 29课
《pieces of mind》中有一句“there is no sky in june so blue
that it dose not point forward to a bluer, no sunset so
本文整理于网络,仅供阅读参考
beautiful that it dose not waken the vision of a greater
beauty..” 其中“no…so…that…not…” 原意为”没有人或物…
到…程度以至于不干某事” 但实际上, 这是个强调句型。我用的
安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不
是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…”
这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第
二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空;
落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些,
但终究不如郑孝通在《英语 学习三点法》中引自吕志士和何宗礼
的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使
人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的
景象….”
在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样 翻译好,那样不
贴切。慢慢就会找到感觉和乐趣了。假如什么时候发现自己对了,
课本错了,那 种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的
最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病 中获得进
步.
自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。
果然发现不少书上的翻译有待商榷,如《i have a dream》中有
句:when the architect of our republic wrote the magnificent
words of the constitution and the declaration if
independence, they were signing a promissory note, to which
every american was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6
月第5期把它翻译为:“我们共和国 的缔造者写下宪法和《独立宣
本文整理于网络,仅供阅读参考
言》的庄严词句时,就是签署了 一张期票,许诺每一个美国人都
能成为国家的继承人。”这里to which every american was born
to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每
一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和 国的缔造
者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一
个美国人都能继承的期 票。“
更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎
么求证?这时就要寻 找其他途径了。可以象红苹果那样查辞典求证。
此外,请教别人也是个很好的方式。如baobab在准 备考研英语阅
读时,86年阅读第2篇有句:
this cold air current from the land is so forceful that
it makes the nearby seas the stormist in the world and renders
unlivable those regions whose counterparts at the opposite
end of the globe are inhabited.
思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译
为:
从陆地上来的冷气流是如 此强大以致于附近的海域成为地球
上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为
不毛之地。
renders unlivable those regions whose counterparts at
the opposite end of the globe are inhabited.
这句比较复杂拗口,我们把它简化拆分:首先renders those
regions unlivable,是什么样的regions呢? whose
counterparts( at the opposite end of the globe )are inhabited.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520485.html

英语翻译学习法的相关文章