关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自习室英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:35
tags:人文社科

-

2021年1月16日发(作者:俞之彦)

英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析
[摘要]翻译课程的性质、教学目标及教 学内容决定了教师在英
语专业翻译课堂中要充分利用母语。笔者结合本人翻译课的教学实
践,探 讨了英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳了翻
译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用 ,并在此基础上提出
翻译课堂语言使用原则:翻译教师应在课堂上整合英汉两种语言的
优势,力 求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时翻译教师在教
学中应尽量避免母语的滥用。
[关键词]母语 英语专业 翻译教学
引言
一直以来,语言学界和教学界对母语的 负迁移研究较多,很多学
者和教师一直把母语表达习惯和母语思维对外语教学的阻碍作用
当作常 识来接受,认为外语学习过程就是逐步克服母语干扰,养成
目的语表达和思维习惯的过程。但是也应该认 识到,母语思维和母
语知识的积极作用同样不容忽视。在实际的教学过程中,教师的母
语使用量 是比较高的,尤其是用于翻译及翻译练习时,那么基于翻
译课程的特殊性,其母语使用现象则更加普遍。 但多数教授翻译的
教师使用母语的意识仍不清晰。基于此次问卷调查的结果,笔者得
出结论:母 语在翻译课堂的使用必须局限于一定范围之内,过分依
赖和完全排斥母语教学都不利于翻译教学。弄清母 语在翻译学习过
程中的影响,在翻译课堂上应该使用多少母语,何时使用以及使用
母语时应遵循 哪些原则对英语专业翻译教学显得尤为重要。本文就

母语在英语专业翻译教学中的作用及使用原则做一些探索。
一、母语在英语专业翻译教学中的必要性
在英语专业翻译教学中必然涉及母语授课。首先,翻 译的学科性
质决定了翻译课堂上教师母语授课的必然性。翻译学是一门介于语
言学、文艺学、社 会学、心理学、信息论、计算机科学、文化学、
思维学、符号学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交 叉性科学。
翻译学很明显属于人文科学,因为它的客体是“人的精神世界的客
观表达”,即文本 。但翻译活动是跨语言、跨文化地涉及不同语言
的社会性交流与传播的社会性活动,要受到社会习俗的制 约,所以
翻译学又属于社会科学。这样复杂的学科体系,要想让学生彻底理
解吸收,没有母语的 运用是解释不清楚的。其次,教师母语的使用
目的不是为了省时以便安排更“有益”的活动,也不是为了 让教师
或学生的日子都好过些。相反,正如duff所阐述的那样,其目的
是引人思考,促进交 流,活跃思想,磨炼智慧,并使师生进一步认
识到,在任何语言的习得过程中,母语与指定语之间发生相 互作用
是必然的,不可避免的。
二、母语在英语专业翻译课中的教学功能
vers chueren的语言顺应理论提出,为了实现教学目的和顺应交际
语境,教师在教学过程中需要对语言 形式和策略进行不断选择,母
语就是其中的一种策略。教师使用母语具有以下语用功能:第一,
强调所传授内容的功能(emphasis strategy)。第二,解释复杂的
语法结构、长句、 段落以及一些外语词汇的功能(understanding-

facilitating strategy)。第三,反馈功能(feedback device
strategy)。ha mer指出,教师对学生的反馈应该是积极的,而教师
在对学生作出积极的反馈时使用母语,而在作出消 极的反馈时使用
英语更能保护学生学习的积极性。第四,减少焦虑的功能(anxiety-
avoidance strategy)。第五,制造幽默效果的功能(humor-
creating strategy)。第六,节省课堂时间的功能(time - saving
strategy)。翻译课固然应该遵守这些规律,在授课语言上适时使
用汉语,但针对翻译 课的特殊性,在教学应该本着母语尽可能少用,
但同时要尽所需多用的原则,翻译教师应该明确教授哪些 内容时必
须使用母语。以下是根据本人翻译教学经验总结出来的母语授课的
功能,以及需要使用 母语授课的场合:
第一,教师用母语授课,可以把精力集中在重要的地方,而不至
于分散一部 分精力去想该说什么,以及怎么说。他们可以更加容易
地使用自发的语速表达,保证了翻译的完整,保证 了信息的全部传
达,增加自己的课堂魅力,更吸引学生参与到课堂活动中来。
第二,英汉语言 对比研究是翻译学科的主要研究领域之一,也是
翻译教学内容中很重要的一部分。世界各民族的语言作为 人类的交
流工具,总是存在着一些共同之处。翻译的教学目的是为了使学生
能够贯通两种不同的 语言,达到相互交流的目的。因此在教学中,
进行两种语言的比较与联系既是必要的,也是必须的。英汉 语言对
比不仅要在语言层面的语义、词法、句法、文体篇章上对英汉两种
语言进行比较,掌握其 异同,还要在文化层面、思维层面进行英汉

对比,以便在传译过程中将母语作为一种重要且有 用的心理工具,
完整、准确、恰当地传达出原文的信息。这一切必然涉及教师课堂
母语的使用。
第三,教师在授课过程中利用母语与外语的对比可以有预见、有
针对地组织教学。通过对母语和 外语在各个层面上的对比,预见学
生在外语学习过程中的困难及产生困难的原因,从而有针对性地、科学地安排教学计划和内容。对于在语言现象上与母语相同或相似
的部分,可以适当加快教学进度, 对于那些在语言现象上与母语相
异,甚至相反的部分,应适当放慢进度,并设计出较好的过渡方法,编排出相应的练习,让学生顺利渡过难关,克服厌学心理,早日使
之产生更为积极的学习态度,达到 事半功倍的效果。
第四,翻译既是一种学习外语的形式,也是学习外语应具备的一
种能力。通 过翻译,可以发展和巩固学习驾驭两种不同语言的能力,
加强学生母语系统与外语系统之间的交流。特别 是在大学阶段,学
生已较熟练地掌握了所学语种的知识体系和应用方法,翻译的练习
形式就更加 重要。在练习中,母语与外语互译时,同样一句话,可
以有不同的译法,即重译,然而只有一种是最恰当 的,此时,需要
学生借助母语对各种不同译本进行评价和赏析。提高学生翻译鉴赏
与批评能力是 翻译课程的教学目的之一。具体而言,就是教会学生
懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同 译者的对同一
原文给的不同译文,提高自身的翻译水平,翻译批评就是品评译文,
尤其要从目标 语的角度、从跨文化交际效果上探讨译文的好坏,这

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520484.html

英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析的相关文章