关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

chic(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:33
tags:翻译技巧, 英语, 英语学习

-

2021年1月16日发(作者:籍孝宏)

英语长难句翻译技巧及方法
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多 ;汉语一般短句较多。英语句子结构
较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式 短语、动名词短语、分
词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用 并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结
构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成
条 的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之 前或之
后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句
之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从
句、表语从 句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都
可按汉语的表达方式处理 。

顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从 句与汉语句子的语序基本相似,一般
可按原文顺序译:如:

本句时间状语从句在前,用顺序法译。

(1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,
strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又
无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。

逆序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如:

(2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has
rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人 相信或拒绝了什么东
西,你也就去相信它或拒绝它。……”

分译法

由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我
们常 可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,
有时还需将后置修 饰语另作适当安排并适当增加词语。如:

(1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and
given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the
necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只
成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎, 五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物
以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要 ,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。


本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。

综合法

综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。如:

(1)Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is
converted into energy, which in turn is used to seek more food to grow, to reproduce and to
survive.能量是生态系统的货币,只有当食物转变为能量 ,能量再用来寻找更多的食物以供
生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。

这是一句并更复合句。第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句。用逆序法将时间状语从句提前的,用分译法译非限制性定语从句。

几种特殊句型的翻译

被动句的翻译

英语中被动语态使用 广泛,这或是由于说不出主动者,不愿意或者没有必要说出主动者,或
是为了突出被动者,或为使上下突 出被动者,或为使上下文连贯、衔接等。科技文体中,被
动语态使用尤其多,这是因为科技文体简洁、客 观、不带感情色彩。汉语中虽也有被动语态,
但使用范围较窄。其中一个原因就是汉语中部分动词既可以 表示被动又可以表示主动。汉语
的被动态常常用“被”字表示,或者用“给”、“让”、“叫”、“使” 、“由”等词表示。英语被动句
的翻译没有一成不变的规则,主要应根据汉语的语言习惯,常有下列几种 译法:

译成汉语动句

(1)把原句中的主语仍译作主语。如:

The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点
是:英 语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可
有各种后置修饰语( 介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分
都是造成英语长句的原因;汉语句 子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特
点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄 ”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,
可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的 拆成成条的。

英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以 在主句之前或之
后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主 句
之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从
句 、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都
可按汉语的表达 方式处理。

顺序法

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520480.html

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法的相关文章