关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外蒙古最新 词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用-精品

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:27
tags:翻译技巧, 大学英语四级, 英语考试

-

2021年1月16日发(作者:曾昭墟)
词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译
中的应用
【摘要】词是表达和理解篇章的基础 。如何正确理解和翻译词语是做好汉译英
的基础。本文将探析词的翻译技巧在历年大学四级翻译真题及相 关参考译文中
的应用。
【关键词】四级 段落翻译 词 翻译技巧
“词” 是可以独立运用的最小的语言单位。一篇文章的创作往往是积字成
句、积句成段、积段成篇。词虽小,却 是表达和理解篇章的基础。因此,如何
正确理解和翻译词语是做好汉译英的基础。自2013年12月考 次起,全国大学
英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英。考查的重点虽然相
应 地由对词组、句型的考查转为对整体理解篇章及语言运用能力的考查,但是
作为篇章的基础,词的翻译仍 然是考生做好整个翻译的第一步。本文将以历年
四级翻译真题及相关参考译文为基础探析词的翻译技巧。
一、词义的选择与确定
“辨义乃翻译之本”,不辨明词义,就难以准确地表达原意。 然而,一词
多义在语言中是广泛存在的。《词语的翻译》中也指出:Words donot have
meanings; people have meanings for them. (词本无义,义随人生。)
Each word when used in a new context is a new word. (词义随上下文而
变。)因此我们在翻译的时候应仔 细分析词语的指称意义和蕴涵意义,借助词
语在原文中的上下文,准确理解词语,从而选出最佳的表达方 式。
以大学英语四级考试翻译部分的样题及译文为例:
原文:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and
rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在英语里有多个词可以表达:increase, add, raise等。但此
处“增加” 与“气氛”搭配,与数量的增加不同,应取“加强,增强”之意,
翻译为enhance更为恰当。由此 可以看出,词语的搭配关系是辨析词语多重义
项的依据之一。
二、词类转换
英汉两种语言在语法、表达方式等多方面存在着诸多差异,由此也导致了
对于词类的不同使用方式和使用 习惯。为了使译文符合英语的表达习惯,我们
需要灵活运用词类转换策略来完成翻译。可采用的策略主要 有副词转换为形容
词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。
原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12
月)
译文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique
black and white fur.
相对于英语而言,汉语中动 词使用较为频繁,而且既没有人称和时态的变
化,也没有谓语动词和非谓语动词之分。在翻译的时候我们 就需要根据英语的
习惯将汉语中的动词转换成其他词类。在此例中,译文用is作为谓语动词,
“长着”译为with,这样更符合英语表达习惯。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520468.html

最新 词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用-精品的相关文章

最新 词的翻译技巧在大学英语四级段落翻译中的应用-精品随机文章