关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

mum关于英语新闻翻译的有用词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:27
tags:精品文档, 英语学习, 外语学习

-

2021年1月16日发(作者:封膜)
英语新闻系列讲座词汇特色(1)

现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不 断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以
来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行 语、外来新词语等;甚至不少己
湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之 感。在改革开放的
今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语 学习
者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般
双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资
企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、 “退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达
的实例, 以资佐证:
1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his
family.
(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)
2) The central government called on every region to develop its own export-oriented
hit products according to its local advantages and characteristic.
(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)
3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel
should not only be allowed but also be encouraged.
(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number
of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set
up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign
joint venture, for Sino- foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策 ,以鼓励国内外经营者创建
更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)
5) The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写) and
obscene(淫秽的) books, periodicals and tapes is proof that China''s campaign against
porns is making progress.
(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,
according to the press exposures , were rampant in some localities.
(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采 取严格措施刹住
这股歪风。)
7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading
post.
(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates
from press ethics.
(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应) themselves
to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and
dealing with customers, complaints.
( 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与
国际接轨。)
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教
科书 和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发
展步伐和提高英语 的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读
者:
China''s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one's official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one''s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non- agricultural status 农转非

英语新闻系列讲座词汇特色(2)

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世< br>的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也
就通过 新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency
syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信
息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电
话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc
(光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;
谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人
们所熟知的。

可 见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的
最佳表现渠道, 现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无
不一一有着千丝万缕的关系。 现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆
是,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological
development)、“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three
aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、
“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one''s fortune in business)、
“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、 社会等环境而产生
的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日, 前苏联
发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。
英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被
载入词典,解释为“人造卫星”。

又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国 家的传播媒介
竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwa lk(月
面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面
景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船 ),moonport(月球火箭发射场),
moonset(月落),moonship(月球飞船) ,moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月
射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅
行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space
cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇
宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。

此外,现代英 语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人
仿效,达到相当程度的普遍 性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二
员的。如,hawk和 dove这两个 词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政
府内阁或议会中主张用武力解决争端的“ 强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手
段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又 如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊
里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列 与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性
恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对
象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放
运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”, 但“think
tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾
问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词 原义主要为“头
脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),
brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群
策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行
洗脑;强制灌输), brain work(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过
程中原有的词义 得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形
象化的表达力,因此它们不但 为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与
原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出 不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类
词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却 被掩盖。遇到这类词时,最好多加
留意,切不可望文生义。

英语新闻系列讲座词汇特色(3)

由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援 引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英
语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。 但是,事实上,新闻报道所涉及到的说
话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say” 这个中性词所无法确切体现的。
为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“ say”这个中性词在涵
义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报 道文笔增色不
少。

例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:

Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie

The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the
British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that
U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.

In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since
China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the
deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing''s refusal to accept U.S.
controls. He also mentioned points of discord on trade.

But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial . Han warned
that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and
voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of
arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”

“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the
solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”

Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for
North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to
Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese
sovereignty.

中国大使谈中美关系

中国新任驻 美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问
题,并警告说美国同台湾的 关系可能导致它同北京的严重不和。

韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使 ,他在接受一家通讯社的采访中提到了
两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制 而出现的核合作上的僵
局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

但是,他特 别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台
湾出售武器,并对美国 在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速 度
太慢了,我们不希望如此缓慢。”

韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一 名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他
说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了 对中国主权的侵犯。

这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同 义词时加以注意和收
集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

acknowlege 承认
add 接着说;又说
admit 承认
affirm 肯定;确认
allege宣称
analyze 分析道
announce 宣布
argue 争辩;主张
assert 断言
boast 夸口说
caution 告诫说
claim 声称
complain 抱怨说
concede承认
conclude 断定;下结论
confess 供认;承认
contend 争辩
continue 接着说
contradict 反驳;否定
declare 声明声称
deny 否认
disclose 透露
elaborate 详细述说
emphasize 详述;阐明
exclaim 大声说;呼喊
explain 解释说
go on 继续说;接着说
imply 暗示
insist坚持说;主张
maintain 主张;认为
note 谈及;表明
object 提出异议;反对;反驳
observe 评述
pledge 保证
proclaim 宣告;声明
protest 抗议
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 议论
reply 回答
refute 反驳
reveal 透露
state 声明;声称
stress 着重说;强调
suggest 建议
tell 告诉;告知
urge 敦促;力劝
warn 警告说;告诫

英语新闻系列讲座词汇特色(4)

英语报刊的读者是极其广泛的, 他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人
都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的 手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首
都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替 代该国或其政府及有关机构。
有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:

Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to
abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay
rises.
在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔 杰出的教师
作为大规模增加工资的对象。

America''s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally
charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5
percent surtax on imports.
美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征
收 15%的附加税。

In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American
assistance for the Kremlin''s economic reform.
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。

以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄
罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。

当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。
现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:

Beantown(豆城)美国波士顿市
Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520467.html

关于英语新闻翻译的有用词汇的相关文章